Why do we have museums? - J. V. Maranto

573,623 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Eren Gokce Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
Herkese merhaba. Haydi rehberli turumuza başlayalım.
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
Müzeler Müzesi'ne hoş geldiniz.
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
Müzeler, neredeyse 2000 yıldır insanlık tarihinin bir parçası olmuştur.
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
Fakat bugün ziyaret edebildiğimiz türden müzeler her zaman yoktu.
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
Müzelerin tarihi, tahmin edebileceğinizden çok daha eski ve ilginçtir.
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
Turumuza, Yunan kanadıyla başlayacağız.
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
Müze kelimesi, Yunanca'da Müzler, yani sanat ve bilim tanrıçaları için
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
inşa edilen tapınaklar anlamına gelen "mouseion" kelimesinden geliyor.
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
Tapan kişiler, Müzler'in akademiye bekçilik etmelerini ve hak eden
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
kişilere de beceri vermelerini diliyorlardı.
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
Tapınaklar, heykeller, mozaikler, karmaşık bilimsel araçlar,
00:54
mosaics,
11
54420
1030
şiirsel ve edebî
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
yazıtlardan oluşan sunumlarla
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
ve bir ölümlünün, kutsal ilhama layık olduğunu
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
gösterebilecek diğer hediyelerle
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
doluydu.
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
Şimdi Mezopotamya kanadına geçiyoruz.
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
İlk müze, şu anda Irak olan bölgede, M.Ö. 530 yılında kurulmuştu.
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
İlk müze yöneticisi de aslında bir prensesti.
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
Ennigaldi-Nanna, E-Gig-Par adlı evinde Mezopotamya antikalarını toplamaya
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
ve biriktirmeye başladı.
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
Arkeologlar bölgede kazı yaptıklarında,
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
üstlerinde üç dille yazı yazılmış kil etiketleriyle birlikte,
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
düzgünce sıralanmış, düzinelerce eser keşfettiler.
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
İlginç partiler veriyor olmalıydı.
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
İlgi çekici parçaları toplama ve sergileme geleneği, Roma İmparatorluğu
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
kanadında da görebildiğiniz gibi, taklit edilmeye başlamıştı.
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
Politikacıların ve generallerin hazine evleri,
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
savaş kalıntılarıyla doluydu
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
ve krala ait hayvanat bahçeleri de gladyatör turnuvaları gibi
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
özel günlerde, halka egzotik hayvan sergiliyordu.
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
Gördüğünüz gibi, burada bir aslanımız ve bir de gladyatör var
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
ve tabii hizmetlinin de bu kanatta olması gerekiyor.
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
Devam ediyoruz, acele edin.
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
Müzelerin evriminde bir sonraki adımımız Rönesans'ta,
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
doğal yaşam çalışmaları, neredeyse bin yıllık bir Batı cahilliğinden sonra
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
tekrar ortaya çıktığı zamanda meydana geliyor.
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
Aynı zamanda Wunderkammers adı da verilen antika kabinleri,
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
fiziksel bir ansiklopedi gibi görünen, camekânlarda sergilenen
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
eserlerin toplandığı yerdi.
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
Şuradaki elbise dolabına girin. İşte geldiniz. Ceketlere dikkat edin.
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
Ole Worm'un kabininde gezeceğiz;
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
17. yy'da doğa bilimcisi, antikacı ve
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
doktor olan zengin Ole Worm'a ait ve en göze çarpan
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
antika kabinlerinden birisi.
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
Ole Worm; doğal numuneleri,
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
insan iskeletlerini,
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
antik runik metinleri ve
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
Yeni Dünya'dan eserleri topluyordu.
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
Diğer antika kabinlerinde ise
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
genetik anormallikler,
03:02
precious stones,
51
182653
1190
değerli taşlar,
03:03
works of art,
52
183843
1309
sanat çalışmaları,
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
dini ve tarihi kalıntıları bulabilirdiniz.
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
Tanrım! Buna dokunmak istemeyebilirsiniz.
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
Bu kabinler kişiseldi ve yine, genellikle konaklarda, sahipleri,
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
yöneticiler ve aristokratlar, ayrıca tüccarlar ve eski bilim adamları
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
tarafından yönetilirdi.
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
Şimdi, kimler sirk orgunun sesini duyuyor?
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
1840 civarında
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
genç girişimci bir şovmen olan Phineas T. Barnum,
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
Avrupa'dan ünlü olan antika kabinlerini satın aldı
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
ve New York'ta, Barnum'un Amerikan Müzesi'ni kurdu.
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
Hayvanat bahçesindeki türler,
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
amfiteatr,
03:40
wax museum,
65
220579
1343
bal mumu müzesi,
03:41
theater,
66
221922
1125
tiyatro
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
ve seçkin sakinleri ile bilinen,
03:46
such as bears,
68
226894
1157
mesela ayılar,
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
filler,
akrobatlar,
03:49
giants,
71
229929
1015
devler,
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
Siyam ikizleri,
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
Fiji deniz kızı,
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
sakallı bir kadın ve aynı zamanda
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
modern makineler ile bilimsel araçlardan oluşan garip bir gösteri vardı.
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
Halka açık müzeler, kısmen yeni bir olgudur.
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
Barnum'dan önce ilk halka açık müzeler
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
yalnızca üst ve orta sınıfa açıktı
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
ve bu yalnızca belirli günlerdeydi.
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
Ziyaretçilerin, müzeyi ziyaret etmek için, öncelikle
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
kabul için mektup yazmaları gerekiyordu
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
ve müzeyi her gün yalnızca küçük gruplar ziyaret edebiliyordu.
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
Louvre, tüm halkın müzeye girmesine müsaade ediyordu,
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
fakat yalnızca haftada üç gün.
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
19. yy'da, bildiğimiz müze
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
kavramı şekil almaya başlamıştı.
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
Smithsonian gibi kurumlar ortaya çıktı,
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
böylelikle nesneler kilitli kalmak yerine görülebiliyor ve incelenebiliyordu.
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
Özellikle Amerika müzeleri
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
deneyler gerçekleştiriyordu
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
ve doğal numuneleri aramak ve yeniden kazanmak için kâşifler tutuyordu.
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
Müzeler, ilim, sanatsal ve bilimsel keşfin merkezi hâline geldi.
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
Bu çağa genelde Müze Çağı deniyor.
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
Günümüzde müzeler herkese açık,
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
öğrenme ve araştırma merkezleri,
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
ayrıca uygulamaları olan kurumlara dönüşüyorlar.
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
Fakat müzelere kimin gittiği sorusu hâlâ gündemde,
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
çünkü bilet fiyatları bazen geleceğin bilimcilerini, sanatçılarını
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
ve merakını gidermek için bütçesi uygun olmayan
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
kutsal ilhamın hedefi olan insanları engelleyebiliyor.
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
Geldiğiniz için teşekkürler
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
ve giderken hediye dükkânlarına da uğramaktan çekinmeyin.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7