Why do we have museums? - J. V. Maranto

Warum haben wir Museen? – J. V. Maranto

573,623 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ana Joldes Lektorat: Jo Pi
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
Guten Tag alle zusammen! Fangen wir mit der Führung an.
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
Willkommen im Museum der Museen.
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
Museen gehören seit über 2 000 Jahren zur Geschichte der Menschheit.
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
Sie sahen jedoch nicht immer so aus wie heute.
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
Ihre Geschichte ist älter und noch viel seltsamer als erwartet.
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
Fangen wir in der griechischen Abteilung an.
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
Das Wort "Museum" stammt vom griechischen Begriff "mouseion",
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
das waren Tempel für die Musen,
die Göttinnen der Kunst und der Wissenschaft.
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
Die Bittsteller baten die Musen, über die Akademiker zu wachen
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
und die Würdigen mit Genialität zu beschenken.
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
Man dekorierte die Tempel mit Gaben: Skulpturen, Mosaiken,
00:54
mosaics,
11
54420
1030
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
komplizierten wissenschaftlichen Geräten,
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
dichterischen und literarischen Inschriften
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
sowie mit jeglichen Gaben, die die Würdigkeit eines Sterblichen
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
für göttliche Inspiration beweisen konnten.
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
Jetzt befinden wir uns in der mesopotamischen Abteilung.
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
Das erste Museum wurde 530 v. Chr. im heutigen Irak errichtet.
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
Die erste Kuratorin war eine Prinzessin.
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
Ennigaldi-Nanna fing an, mesopotamische Antiquitäten in ihrem Haus, E-Gig-Par,
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
zu sammeln und aufzubewahren.
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
Bei ihren Grabungen in dieser Gegend
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
entdeckten Archäologen Dutzende von Gegenständen,
die ordentlich gereiht waren und Lehmschilder in drei Sprachen hatten.
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
Ihre Feste waren sicher sehr interessant.
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
Man ahmte später dieses Sammeln und Ausstellen interessanter Objekte nach,
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
wie Sie in der Abteilung des Römerreichs sehen können.
Die Schatzhäuser der Politiker und Heerführer
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
wurden mit Kriegsbeute dekoriert.
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
Die königlichen Menagerien zeigten dem Publikum exotische Tiere
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
zu besonderen Anlässen, wie z. B. bei Gladiator-Turnieren.
Hier sehen Sie einen Löwen und einen Gladiator.
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
Na ja, der Aufseher ist sicher irgendwo in dieser Abteilung.
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
Wir gehen jetzt weiter. Bitte beeilen Sie sich.
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
Der nächste Schritt bei der Entwicklung von Museen fand in der Renaissance statt.
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
Das Studium der natürlichen Welt wurde wieder gefördert,
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
nach fast einem Jahrtausend westlicher Ignoranz.
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
Kuriositätenkabinette, auch Wunderkammern genannt,
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
waren Objektsammlungen -- eine Art materielle Enzyklopädie,
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
Ausstellungen von Kunstgegenständen.
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
Treten Sie in die Garderobe ein. Vorsicht, die Mäntel.
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
Jetzt gehen wir durch Ole Worms Kuriositätenkabinett.
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
Eine der erstaunlichsten Wunderkammern
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
gehörte Ole Worm, einem wohlhabenden Naturforscher,
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
Antiquar und Mediziner, aus dem 17. Jahrhundert.
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
Ole Worm sammelte Objekte aus der Natur, menschliche Skelette,
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
alte Runentexte und Kunstgegenstände aus der Neuen Welt.
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
In anderen Kuriositätenkabinetten konnte man
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
genetische Anomalien, Edelsteine, Kunstwerke
03:02
precious stones,
51
182653
1190
03:03
works of art,
52
183843
1309
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
oder religiöse und historische Reliquien finden.
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
Bitte nicht anfassen!
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
Oft befanden sich die Kabinette in Privathäusern.
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
Sie wurden von ihren Besitzern verwaltet, die damals Herrscher, Adelige,
Händler und erste Wissenschaftler waren.
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
Wer hört hier eine Zirkusorgel?
In den 1840er Jahren
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
kaufte Phineas T. Barnum, ein junger und geschäftstüchtiger Schausteller,
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
einige der berühmtesten Kuriositätenkabinette Europas
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
und eröffnete in New York das Barnum's American Museum.
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
Das Museum war gleichzeitig Tiergarten,
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
Vortragssaal,
03:40
wax museum,
65
220579
1343
Wachsmuseum,
03:41
theater,
66
221922
1125
Theater
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
und Monstrositätenschau.
Es wurde für ihre vielfältigen Darsteller bekannt
03:46
such as bears,
68
226894
1157
wie zum Beispiel Bären, Elefanten,
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
03:49
giants,
71
229929
1015
Akrobaten,
Riesen,
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
siamesische Zwillinge,
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
eine Nixe aus Fiji,
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
eine bärtige Frau,
viele neuartige Maschinen und wissenschaftliche Instrumente.
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
Öffentliche Museen sind ein ziemlich neues Phänomen.
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
Vor Barnum waren die ersten öffentlichen Museen
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
nur der Ober- und Mittelschicht
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
an bestimmten Tagen zugänglich.
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
Besucher mussten vorher schriftlich
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
eine Genehmigung einholen.
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
Nur kleine Gruppen konnten das Museum an einem Tag besuchen.
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
Das Louvre war dafür berühmt, der Öffentlichkeit Zutritt zu gewähren,
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
aber nur an 3 Tagen pro Woche.
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
Im 19. Jahrhundert
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
nahmen die Museen ihre heutige Form an.
Institutionen wie die Smithsonian wurden gegründet,
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
um das Betrachten und Studieren von Objekten zu ermöglichen,
anstatt sie wegzusperren.
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
Besonders amerikanische Museen führten Experimente durch
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
und beauftragten Forschungsreisende,
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
ihnen natürliche Objekte mitzubringen.
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
Museen wurden zu Zentren der Forschung
und der wissenschaftlichen und künstlerischen Entdeckung.
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
Diese Zeit wird oft als Epoche der Museen bezeichnet.
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
Heutzutage kann jeder von uns ein Museum besuchen.
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
Sie sind Lern- und Forschungszentren,
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
die sich immer mehr in interaktive Institutionen verwandeln.
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
Wer dort hingehen kann, bleibt aber eine wichtige Frage.
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
Manchmal können die Eintrittspreise den Zugang künftiger Gelehrter, Künstler
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
und Suchender nach göttlicher Inspiration verhindern,
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
die nicht imstande sind, für ihre Neugierde zu bezahlen.
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
Vielen Dank für Ihren Besuch.
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
Bitte vergessen Sie nicht, den tollen Souvenirladen zu besuchen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7