Why do we have museums? - J. V. Maranto

Po co nam muzea? - J.V. Maranto

576,088 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Grochowalska Korekta: Karolina Pruszyńska
Witajcie, zaczynamy zwiedzanie z przewodnikiem.
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
Zapraszamy do Muzeum Muzeów.
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
Muzea są częścią naszej historii od ponad 2 tysięcy lat.
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
Ale nie zawsze były jak te, które dzisiaj zwiedzamy.
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
Historia muzeów jest o wiele starsza i dziwniejsza, niż sobie wyobrażacie.
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
Zaczniemy tutaj, w skrzydle greckim.
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
Słowo muzeum pochodzi od greckiego mouseion,
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
oznaczającego świątynie wzniesione dla Muz, bogiń sztuki i nauki.
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
Wznoszący modły prosili Muzy, by czuwały nad uczonymi
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
i obdarzały pomysłowością tych, których uznawały za godnych.
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
Świątynie były pełne ofiarowanych rzeźb, mozaik,
00:54
mosaics,
11
54420
1030
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
skomplikowanych przyrządów naukowych,
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
poetyckich i literackich inskrypcji
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
oraz innych darów pokazujących,
że śmiertelnik jest godny boskiej inspiracji.
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
Dotarliśmy do skrzydła mezopotamskiego.
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
Pierwsze muzeum powstało w 530 r. p.n.e. w obecnym Iraku,
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
a pierwszym kuratorem była księżniczka.
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
Ennigaldi-Nanna gromadziła mezopotamskie antyki
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
w E-Gig-Par, swoim domu.
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
Gdy archeolodzy rozpoczęli tam wykopaliska,
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
odkryli dziesiątki przedmiotów starannie ułożonych w rzędy
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
i opatrzonych glinianymi tabliczkami z opisami w trzech językach.
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
Przyjęcia u księżniczki musiały być ciekawe.
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
Tradycję zbierania i prezentowania ciekawych przedmiotów zaczęto naśladować,
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
jak można zobaczyć tu, w skrzydle rzymskim.
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
Skarbce polityków i generałów były wypełnione łupami wojennymi,
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
a w menażeriach władców poddani oglądali egzotyczne zwierzęta
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
podczas specjalnych okazji, jak walki gladiatorów.
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
Jak widać, jest tu lew i gladiator,
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
a dozorca najwidoczniej powinien być w tym skrzydle.
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
Chodźcie, trzeba się pospieszyć.
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
Następny etap ewolucji muzeów to epoka Renesansu,
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
kiedy to znowu pojawiły się warunki sprzyjające badaniu świata przyrody
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
po niemal millenium ignorancji zachodniego świata.
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
Gabinety osobliwości, zwane także kunstkamerami,
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
były zbiorami przedmiotów, rodzajem fizycznej encyklopedii
pełnej artefaktów wystawionych na pokaz.
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
Wejdźcie do szafy i uważajcie na płaszcze.
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
Zwiedzimy gabinet osobliwości Ole Worma.
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
Jeden z najsłynniejszych gabinetów
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
należał do bogatego XVII-wiecznego przyrodnika,
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
antykwariusza i lekarza, Ole Worma.
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
Ole Worm zbierał okazy przyrodnicze, ludzkie szkielety,
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
starożytne teksty runiczne i przedmioty z Nowego Świata.
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
W innych gabinetach osobliwości można było znaleźć anomalie genetyczne,
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
03:02
precious stones,
51
182653
1190
drogocenne kamienie, dzieła sztuki oraz religijne i historyczne relikty.
03:03
works of art,
52
183843
1309
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
Lepiej tego nie dotykaj.
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
Gabinety te były prywatne, często znajdowały się w rezydencjach,
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
a ich kuratorami byli właściciele, władcy, arystokraci,
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
a także mieszczanie i naukowcy.
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
Kto słyszy organy cyrkowe?
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
W latach 40. XIX wieku
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
młody, przedsiębiorczy showman nazwiskiem Phineas T. Barnum
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
zakupił niektóre z najsłynniejszych gabinetów osobliwości Europy
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
i założył w Nowym Jorku Barnum's American Museum.
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
Spektakularna mieszanka zoo, sali wykładowej,
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
03:40
wax museum,
65
220579
1343
gabinetu figur woskowych, teatru
03:41
theater,
66
221922
1125
i freak show znanego z eklektycznych mieszkańców,
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
03:46
such as bears,
68
226894
1157
takich jak niedźwiedzie, słonie,
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
akrobaci, giganci, bliźnięta syjamskie,
03:49
giants,
71
229929
1015
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
syreny z Fidżi, brodata kobieta
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
i mnóstwa nowoczesnej maszynerii oraz instrumentów naukowych.
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
Muzea dostępne publicznie są względnie nowym zjawiskiem.
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
Przed Barnum pierwsze publiczne muzea
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
były dostępne tylko dla klasy wyższej i średniej,
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
i tylko w określone dni.
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
Zwiedzający musieli przed wizytą wystosować pisemną prośbę
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
i tylko małe grupy mogły odwiedzać muzeum każdego dnia.
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
Luwr słynął z tego, że wszyscy mogli zwiedzać,
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
ale tylko przez trzy dni w tygodniu.
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
W XIX wieku
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
zaczęły się kształtować takie muzea, jakie znamy.
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
Pojawiły się instytucje jak Instytut Smithsona,
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
pozwalające oglądać i badać przedmioty zamiast trzymać je pod kluczem.
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
Zwłaszcza amerykańskie muzea zlecały eksperymenty
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
i wynajmowały badaczy do poszukiwania i pozyskiwania próbek.
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
Muzea stały się centrami nauki oraz artystycznych i naukowych odkryć.
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
Nazywa się to często Epoką Muzeów.
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
Obecnie muzea są ogólnodostępne,
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
są centrami nauczania, badań i stają się bardziej interaktywne.
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
Jednak pytanie, kto może tam wejść, jest nadal aktualne,
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
bo ceny biletów mogą być czasem zaporowe
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
dla tych przyszłych uczonych, artystów i obiektów boskiej inspiracji,
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
których nie stać na zaspokojenie własnej ciekawości.
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
Dziękujemy wszystkim gościom.
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
Po drodze wstąpcie do sklepu z pamiątkami ze sklepów z pamiątkami.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7