Why do we have museums? - J. V. Maranto

Perché esistono i musei? - J. V. Maranto

576,088 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Barbara _ Revisore: Debora Calzolari
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
Ciao a tutti. Iniziamo la nostra visita guidata.
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
Benvenuti al museo dei musei.
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
I musei fanno parte della storia dell'uomo da oltre 2000 anni.
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
Ma non sono stati sempre come quelli che visitiamo oggi.
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
La storia dei musei è molto più antica e strana di quanto si possa immaginare.
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
Iniziamo dall'ala greca.
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
La parola "museo" deriva dal greco "mouseion",
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
i templi costruiti per le muse, divinità delle arti e delle scienze.
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
I supplicanti chiedevano alle muse di custodire gli accademici
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
e concedere l'ingegno a quelli che lo meritavano.
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
I templi erano pieni di offerte di sculture,
00:54
mosaics,
11
54420
1030
mosaici,
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
complesse apparecchiature scientifiche,
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
incisioni poetiche e letterarie
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
e altri tributi per dimostrare che un essere umano
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
era degno delll'ispirazione divina.
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
Eccoci all'ala della Mesopotamia.
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
Il primo museo fu creato nel 530 a.C. in quello che oggi è l'Iraq.
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
La prima curatrice in realtà era una principessa.
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
Ennigaldi-Nanna iniziò a raccogliere e custodire antichità della Mesopotamia
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
all'interno di E-Gig-Par, la sua casa.
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
Quando gli archeologi scavarono l'area,
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
trovarono dozzine di reperti diposti in file in modo ordinato,
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
con etichette di creta in tre lingue.
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
Deve aver dato feste interessanti.
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
La tradizione di collezionare ed esporre oggetti affascinanti iniziò a diffondersi,
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
come potete vedere qui, nell'ala dell'Impero Romano.
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
Le stanze del tesoro dei politici e dei generali
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
erano piene di bottini di guerra
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
e gli zoo reali mostravano al pubblico animali esotici
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
nelle occasioni speciali, come le competizioni dei gladiatori.
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
Come potete vedere qui abbiamo un leone e un gladiatore,
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
e, bene, il custode dovrebbe decisamente stare in quest'ala.
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
Muoviamoci, presto.
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
Il passaggio successivo nell'evoluzione dei musei avvenne nel Rinascimento,
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
quando si incoraggiò di nuovo lo studio del mondo naturale
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
dopo circa un millennio di ignoranza occidentale.
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
Le camere delle meraviglie spesso chiamate "Wunderkammers",
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
erano collezioni di oggetti che fungevano da enciclopedia fisica,
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
mettendo in mostra i reperti.
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
Ora entriamo qui nel guardaroba. Ecco. Attenzione ai cappotti.
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
E visitiamo la stanza di Ole Worm,
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
una delle Wunderkammers più degne di nota
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
appartenuta al ricco naturalista, antiquario e medico
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
del XVII secolo, Ole Worm.
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
Ole Worm collezionò esemplari naturali,
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
scheletri umani,
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
antichi testi runici,
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
e reperti provenienti dal Nuovo Mondo.
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
In altre stanze delle meraviglie
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
potete trovare anomalie genetiche,
03:02
precious stones,
51
182653
1190
pietre prezione,
03:03
works of art,
52
183843
1309
opere d'arte,
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
cimeli storici e reliquie religiose.
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
Oh cielo! È meglio non toccare.
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
Queste camere erano private, spesso si trovavano nelle residenze
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
curate dagli stessi proprietari, sovrani e aristocratici,
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
così come da mercanti e dai primi scienziati.
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
Ora, qualcuno sente musica da circo?
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
Negli anni '40 del 1800,
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
un giovane e ambizioso intrattenitore di nome Phineas T. Barnum
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
acquistò una delle più famose stanze delle meraviglie d'Europa
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
e aprì a New York il Barnum's American Museum.
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
Uno spettacolare miscuglio di zoo,
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
aula conferenze,
03:40
wax museum,
65
220579
1343
museo delle cere,
03:41
theater,
66
221922
1125
teatro,
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
e uno spettacolo dei mostri famoso per i suoi personaggi eclettici:
03:46
such as bears,
68
226894
1157
orsi,
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
elefanti,
acrobati,
03:49
giants,
71
229929
1015
giganti,
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
gemelli siamesi,
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
una sirena delle Fiji
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
e una donna barbuta,
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
insieme a macchinari moderni e strumenti scientifici.
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
I musei aperti al pubblico sono un fenomeno relativamente recente.
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
Prima del Barnum, i primi musei pubblici
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
erano accessibili solo alle classi sociali medie e alte
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
e soltanto in alcuni giorni.
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
I visitatori dovevano fare richiesta scritta
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
per poter visitare un museo
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
e ogni giorno era permesso l'ingresso solo a piccoli gruppi.
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
Il museo del Louvre era famoso perché permetteva le visite a tutti,
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
ma solo tre giorni a settimana.
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
Nel XIX secolo,
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
il museo che conosciamo oggi iniziò a prendere forma.
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
Si diede vita a organismi come lo Smithsonian
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
e gli oggetti poterono essere ammirati e studiati, non solo messi sotto chiave.
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
In particolare, i musei americani
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
commissionarono esperimenti
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
e assunsero esploratori per cercare e recuperare esemplari naturali.
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
I musei divennero centri per lo studio e per la scoperta artistica e scientifica.
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
Questo periodo è spesso definito "l'età del museo".
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
Oggi i musei sono aperti a tutti,
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
sono centri di cultura e ricerca
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
e si stanno trasformando in istituzioni più partecipative.
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
Ma la questione di chi ha la possibilità di visitarli è ancora rilevante
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
perché il biglietto di ingresso può essere spesso proibitivo
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
per i futuri studiosi, artisti e destinatari di ispirazione divina
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
che non possono permettersi di soddisfare la propria curiosità.
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
Grazie a tutti per la visita
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
e fermatevi al negozio di souvenir dei negozi di souvenir prima di uscire.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7