Why do we have museums? - J. V. Maranto

Waarom hebben we musea? - J. V. Maranto

573,623 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Feike Laffeber
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
Hallo allemaal. Laten we beginnen met onze rondleiding.
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
Welkom in het Museum van de Musea.
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
Musea maken al meer dan 2000 jaar deel uit van de menselijke geschiedenis.
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
Maar ze waren niet altijd zoals die van vandaag.
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
De geschiedenis van het museum is veel ouder
en veel vreemder dan je zou denken.
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
We beginnen in de Griekse vleugel.
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
Ons woord museum komt van het Griekse mouseion.
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
Dat waren tempels gewijd aan de muzen, de godinnen van kunsten en wetenschappen.
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
Smekelingen vroegen de Muzen om te waken over de academici
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
en vindingrijkheid te verlenen aan wie zij waardig achtten.
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
De tempels werden gevuld met offers van sculpturen,
00:54
mosaics,
11
54420
1030
mozaïeken,
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
complexe wetenschappelijke apparaten,
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
poëtische en literaire inscripties,
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
en allerlei attributen die aantoonden
hoezeer een sterveling goddelijke inspiratie waard was.
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
We zijn aangekomen bij de Mesopotamische vleugel.
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
Het eerste museum werd in 530 voor Christus opgericht
in wat nu Irak heet.
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
De eerste conservator was eigenlijk een prinses.
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
Ennigaldi-Nanna begon Mesopotamische antiquiteiten te verzamelen en op te slaan
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
in E-Gig-Par, haar huis.
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
Toen archeologen daar opgravingen deden,
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
ontdekten zij tientallen artefacten, netjes in rijen gerangschikt,
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
met kleilabels beschreven in drie talen.
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
Haar feestjes moeten leuk zijn geweest.
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
De traditie van het verzamelen en tentoonstellen
van intrigerende items werkte aanstekelijk,
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
zoals je hier kunt zien in de vleugel van het Romeinse Rijk.
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
Schatkamers van politici en generaals
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
werden gevuld met oorlogsbuit.
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
Koninklijke dierentuinen stelden exotische dieren ten toon
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
bij speciale gelegenheden, zoals bij gladiatorenspelen.
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
Hier hebben we een leeuw en een gladiator,
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
en, nou ja, de conciërge hoort duidelijk in deze vleugel thuis.
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
Maar we gaan verder.
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
De volgende stap in de evolutie van musea voltrok zich in de Renaissance,
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
toen de studie van de natuur opnieuw werd gestimuleerd
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
na bijna een millennium van westerse onwetendheid.
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
Rariteitenkabinetten, ook wel Wunderkammers genoemd,
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
waren verzamelingen van objecten die dienden
als een soort encyclopedie van dingen,
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
door de presentatie van artefacten.
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
We moeten even door deze kast hier. Let op de jassen.
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
We bekijken het kabinet van Ole Worm,
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
een van de meest opmerkelijke Wunderkammers,
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
van de rijke 17e-eeuwse naturalist,
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
antiquair en arts Ole Worm.
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
Ole Worm verzamelde natuurlijke exemplaren,
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
menselijke skeletten,
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
oude runenteksten,
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
en artefacten uit de Nieuwe Wereld.
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
In andere rariteitenkabinetten,
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
trof je genetische afwijkingen aan,
03:02
precious stones,
51
182653
1190
evenals edelstenen,
03:03
works of art,
52
183843
1309
kunstwerken
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
en religieuze en historische relikwieën.
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
Oh jee. Daar kan je beter afblijven.
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
Deze kasten waren privé, meestal te vinden in residenties,
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
onderhouden door hun eigenaren: koningen en aristocraten,
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
alsook kooplui en vroege wetenschappers.
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
Wie hoort een circusorgel?
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
In de jaren 1840 kocht
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
een ondernemende jonge showman Phineas T. Barnum
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
een aantal van de bekendste rariteitenkabinetten uit Europa
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
en begon Barnum's American Museum in New York City.
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
Een spectaculaire mengelmoes van dierentuin,
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
collegezaal,
03:40
wax museum,
65
220579
1343
wassenbeeldenmuseum,
03:41
theater,
66
221922
1125
theater
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
en freakshow die bekend stond om zijn uiteenlopende bewoners,
03:46
such as bears,
68
226894
1157
zoals beren,
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
olifanten,
acrobaten,
03:49
giants,
71
229929
1015
reuzen,
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
Siamese tweelingen,
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
een Fiji zeemeermin,
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
en een bebaarde dame,
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
samen met een hoop moderne machines en wetenschappelijke instrumenten.
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
Vrij te bezoeken musea zijn een relatief nieuw fenomeen.
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
Voor Barnum waren de eerste openbare musea
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
alleen toegankelijk voor de hogere en middenklassen,
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
en alleen op bepaalde dagen.
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
Bezoekers moesten vooraf schriftelijk een museumbezoek aanvragen
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
en per openingsdag werden slechts kleine groepen toegelaten.
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
Het Louvre was erom bekend dat iedereen binnen mocht,
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
maar slechts drie dagen per week.
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
In de 19e eeuw begon het museum
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
zoals wij het kennen vorm te krijgen.
Instellingen zoals het Smithsonian gingen open
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
zodat voorwerpen konden worden gezien en bestudeerd,
in plaats van opgeborgen te blijven.
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
Vooral Amerikaanse musea
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
bestelden experimenten
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
en huurden ontdekkingsreizigers in
om natuurlijke monsters te verzamelen.
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
Musea werden centra voor wetenschap
en artistieke en wetenschappelijke ontdekking.
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
Dit wordt vaak het Museum Tijdperk genoemd.
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
Tegenwoordig zijn musea open voor iedereen,
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
zijn centra van onderwijs en onderzoek,
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
en veranderen meer en meer in praktijkgerichte instellingen.
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
Maar de vraag wie binnen mag, is nog steeds relevant.
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
Ticketprijzen zijn soms te hoog
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
voor toekomstige geleerden, kunstenaars en ontvangers van goddelijke inspiratie
met een ontoereikende geldbuidel.
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
Dank u voor uw bezoek, en alstublieft,
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
bezoek ook de cadeauwinkel van cadeauwinkels bij de uitgang.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7