Why do we have museums? - J. V. Maranto

573,623 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Tal Dekkers
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
שלום לכולם. בואו נתחיל בסיור המודרך שלנו.
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
ברוכים הבאים למוזיאון של המוזיאונים.
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
מוזיאונים הם חלק מהתרבות האנושית מעל 2,000 שנה.
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
אבל הם לא תמיד היו כמו אלה שאנחנו מבקרים היום.
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
ההסטוריה של מוזיאונים היא הרבה יותר עתיקה והרבה יותר מוזרה ממה שאתם מדמיינים.
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
נתחיל פה באגף היווני.
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
המילה שלנו מוזיאון מגיעה ממוסיון היוונית,
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
מקדשים שנבנו למוזות, האלות של האמנות והמדע.
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
סופליקנטים ביקשו מהמוזות לשמור על האקדמיה
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
ולתת תובנה לאלה שנחשבו ראויים.
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
המקדשים היו מלאים במנחות של פסלים,
00:54
mosaics,
11
54420
1030
מוזאיקות,
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
מתקנים מדעיים מורכבים,
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
כתבים פואטים וספרותיים,
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
וכל מנחה אחרת שתדגים את שווי בני התמותה
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
להשראה אלוהית.
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
הגענו לאגף המסופוטמי.
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
המוזיאון הראשון נוצר ב 530 לפני הספירה במה שהיום היא עירק.
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
והאוצרת הראשונה היתה למעשה נסיכה.
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
אניגלדי-ננה התחילה לאסוף ולשכן עתיקות מסופוטמיות
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
ב אי-גיג-פאר, ביתה.
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
כשארכיאולוגים חפרו באזור,
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
הם גילו עשרות פריטים מאורגנים בקפידה בשורות,
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
עם תגיות מחימר שנכתבו בשלוש שפות.
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
היו לה כנראה מסיבות מעניינות.
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
המסורת של איסוף והצגת פריטים מעניינים החלה להיות מועתקת,
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
כפי שאתם יכולים לראות פה באגף האמפריה הרומית.
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
בתי אוצר של פוליטיקאים וגנרלים
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
מולאו בשלל של מלחמות,
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
וגני חיות מלכותיים הציגו חיות אקזוטיות
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
לצבור בארועים מיוחדים כמו טורנירי גלדיאטורים.
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
כמו שאתם רואים, יש לנו פה אריה וגלדיאטור,
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
ו... ובכן, השרת היה צריך לעבור באגף הזה בברור.
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
נמשיך, מהרו אחרי.
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
השלב הבא בהתפתחות של המוזיאונים התרחשה ברנסנס,
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
אז עודדו שוב את חקר העולם הטבעי
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
אחרי כמעט אלף שנה של התעלמות מערבית.
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
ארונות עניין שנקראו גם חדרי פלא,
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
היו אוספים של עצמים שפעלו כסוג של אנציקלופדיה פיזית,
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
שהציגו פריטים.
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
רק כנסו לארון פה. הנה לכם. שימו לב למעילים.
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
ונעשה סיור בארון של אולה וורם,
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
אחד מחדרי הפלא הכי ראויים לתזכורת
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
השתייך לחוקר טבע עשיר מהמאה ה 17,
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
אספן עתיקות, ורופא אולה וורם.
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
אולה וורם אסף פריטים טבעיים,
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
שלדים אונשיים,
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
טקסטים רונים עתיקים,
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
ופריטים מהעולם החדש.
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
בארונות סקרנות אחרים,
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
תוכלו למצוא אנומליות גנטיות,
03:02
precious stones,
51
182653
1190
אבנים יקרות,
03:03
works of art,
52
183843
1309
יצירות אומנות,
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
ושרידים דתיים והסטוריים.
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
וואו. אתם אולי לא רוצים לגעת בזה.
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
הארונות האלו היו פרטיים, שוב, הרבה פעמים בבתי מגורים,
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
נאצרו על ידי הבעלים, שליטים ואריסטוקרטים,
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
כמו גם סוחרים ומדענים מוקדמים.
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
עכשיו, מי שומע אורגן קרקס?
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
בשנות ה 40 של המאה ה 19,
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
יזם צעיר בתחום המופעים בשם פיניאס בארנום
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
רכש כמה מארונות הסקרנות היותר מפורסמים מאירופה
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
והתחיל את מוזיאון בארנום האמריקאי בניו יורק.
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
ערבוביה יוצאת דופן של גן חיות,
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
אולם הרצאות,
03:40
wax museum,
65
220579
1343
מוזאון שעווה,
03:41
theater,
66
221922
1125
תיאטרון,
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
ומופע פריקים שהיה ידוע בתושבים האקלקטים שלו,
03:46
such as bears,
68
226894
1157
כמו דובים,
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
פילים,
אקרובטים,
03:49
giants,
71
229929
1015
ענקים,
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
תאומים סיאמיים,
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
בתוליית ים מפיג'י,
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
וגברת מזוקנת,
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
יחד עם הרבה מכונות מודרניות ומכשירים מדעיים.
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
מוזאונים שפתוחים לציבור הם תופעה די חדשה.
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
לפני ברנום, המוזיאונים הציבוריים הראשונים
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
היו נגישים רק למעמד העליון והבינוני,
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
ורק בימים מסוימים.
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
מבקרים היו צריכים לבקש לבקר במוזיאון
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
בכתב לפני הכניסה,
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
ורק קבוצה קטנה היתה יכולה לבקר במוזיאון כל יום.
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
הלובר היה מפורסם בכך שאיפשר לכל חברי הציבור לבקר במוזיאון
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
אבל רק בשלושה ימים בשבוע.
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
במאה ה 19,
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
המוזיאון כפי שאנחנו מכירים ואוהבים התחיל ללבוש צורה.
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
מוסדות כמו הסמיתסוניאן התחילו
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
כך שהפריטים יוכלו להראות ולהחקר, לא רק להיות נעולים.
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
מוזיאונים אמריקאים בעיקר,
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
הזמינו ניסויים
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
ושכרו חוקרים כדי לחפש ולהביא דוגמאות מהטבע.
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
מוזיאונים הפכו למרכזים ללמידה וגילוי אומנותי ומדעי.
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
זה נקרא הרבה פעמים דור המוזיאונים.
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
כיום, מוזיאונים פתוחים לכולם,
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
והם מרכזים של לימוד ומחקר,
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
והם הופכים יותר למכונים בהם אפשר לגעת בפריטים.
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
אבל השאלה של מי יכול ללכת עדיין רלוונטית
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
כשמחירי כרטיסים יכולים לפעמים לחסום כניסה
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
לחוקרים עתידיים, אומנים ומטרות להשראה אלוהית
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
שלא יכולים להרשות לעצמם לספק את הסקרנות שלהם.
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
תודה לכולכם שבאתם ובבקשה,
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
תרגישו חופשי לעצור בחנות המתנות של חנויות המתנות בדרך החוצה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7