Why do we have museums? - J. V. Maranto

ทำไมเราจึงมีพิพิธภัณฑ์ - เจ. วี. มารันโต้ ( J. V. Maranto)

573,623 views

2015-02-05 ・ TED-Ed


New videos

Why do we have museums? - J. V. Maranto

ทำไมเราจึงมีพิพิธภัณฑ์ - เจ. วี. มารันโต้ ( J. V. Maranto)

573,623 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
สวัสดีครับทุกท่าน เรามาเริ่มเที่ยวชมกันเลยดีกว่า
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
ยินดีต้อนรับสู่พิพิธภัณฑ์แห่งพิพิธภัณฑ์ครับ
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
พิพิธภัณฑ์เป็นส่วนหนึ่งของประวัติศาสตร์มนุษยชาติ มานานกว่า 2000 ปีแล้ว
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
ต่มันไม่ได้เหมือนกับพิพิธภัณฑ์ในปัจจุบัน เสมอไปหรอกครับ
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
ประวัติศาสตร์ของพิพิธภัณฑ์นั้น เก่ากว่า และแปลกกว่าที่คุณคิดเอาไว้มาก
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
เราจะเริ่มตรงนี้ในส่วนกรีก
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
คำว่า "มิวเซียม" ของเรา มาจาก "มิวเซออน" (mouseion) ในภาษากรีก
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
วัดที่สร้างขึ้นสำหรับนพเทวี และเทพยดา แห่งศิลปะและวิทยาการ
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
ผู้วิงวอนขอให้เหล่านพเทวี เฝ้ารักษาสถานศึกษา
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
และประทานความปราดเปรื่อง แก่ผู้ที่คู่ควร
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
วัดเหล่านี้เต็มไปด้วยรูปปั้นที่ถูกนำมาถวาย
00:54
mosaics,
11
54420
1030
โมเสก
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
อุปกรณ์ทางวิทยาศาสตร์อันซับซ้อน
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
บทกวี และงานเขียนทางวรรณกรรม
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
และสิ่งบูชาอื่นๆ ที่จะเหมาะสมจะแสดงถึง ความเป็นอมตะ
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
ของแรงบันดาลใจจากเหล่าเทพ
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
เรามาถึงส่วนเมนิเตอเรเนียน
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
พิพิธภัณฑ์แรกถูกสร้างขึ้น 530 ปีก่อน คริสกาล ในที่ซึ่งตอนนี้คืออิรัก
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
และภัณฑารักษ์คนแรก แท้จริงแล้วเป็นเจ้าหญิง
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
เอนนิกลาดิ-แนนนา เริ่มเก็บและจัด ของเมนิเตอแรเนียนเก่าๆ
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
ใน อี-จิ๊ก-พาร์ ซึ่งคือบ้านของเธอ
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
เมื่อนักโบราณคดีขุดค้นพบบริเวณดังกล่าว
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
พวกเขาค้นพบตัวอย่างมากมาย ที่ถูกจัดวางเป็นแถวอย่างเป็นระเบียบ
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
โดยมีป้ายดินปั้น เขียนกำกับไว้สามภาษา
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
เธอจะต้องมีงานเลี้ยงที่น่าสนใจมากแน่ๆ
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
ประเพณีการเก็บและแสดงของอันน่าทึ่งเหล่านี้ เริ่มที่จะถูกเลียนแบบ
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
ดงที่คุณได้เห็นตรงนี้ ในส่วนอาณาจักรโรมัน
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
กรุสมบัติแห่งนักการเมืองและผู้นำทางทหาร
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
ถูกบรรจุด้วยซากแห่งสงคราม
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
และที่รวบรวมและแสดงสัตว์ป่าหลวง ที่แสดงสัตว์ที่แปลกหายาก
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
ให้กับประชาชนในโอกาสสำคัญ เช่นในการแข่งขันของแกลดิเอเตอร์
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
อย่างที่คุณได้เห็น เรามีสิงโตตรงนี้และแกลดิเอเตอร์
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
และ อ่า ภารโรงน่าจะมาอยู่ตรงนี้นะเนี่ย
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
ต่อไป ตามมาเลยครับ
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
ขั้นถัดไปในวิวัฒนาการของพิพิธภัณฑ์ เกิดขึ้นในยุคฟื้นฟู
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
เมื่อการศึกษาโลกธรรมชาติ ได้รับการสนับสนุนอีกครั้ง
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
หลังจากเกือบศตวรรษ ที่ทางตะวันตกไม่ได้ให้ความใส่ใจ
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
ตู้แห่งความสงสัยถูกเรียกอีกอย่างว่า "วันเดอร์แคมเมอร์" (Wunderkammers)
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
คือของสะสมที่ทำหน้าที่เสมือน สารานุกรมกายภาพ
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
ที่แสดงชิ้นตัวอย่าง
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
ลองเข้ามาในตู้ตรงนี้ นั่นแหละ ระวังเสื้อคลุมนะ
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
และคุณจะได้ชม ตู้ของ โอล วอร์ม (Ole Worm)
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
หนึ่งในวัลเดอร์แคมเมอร์ที่มีชื่อเสียงที่สุด
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
เป็นของนักธรรมชาติวิทยา ผู้เชี่ยวชาญ ของโบราณ และแพทย์
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
ยุคศตวรรษที่ 17 ที่ร่ำรวย นามว่า โอล วอร์ม
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
โอล วอร์ม เก็บตัวอย่างทางธรรมชาติ
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
โครงกระดูกมนุษย์
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
ร่องรอยอักขระโบราณ
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
และตัวอย่างจากโลกใหม่
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
ในอีกตู้แห่งความสงสัย
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
คุณจะพบตัวอย่างที่มี ความผิดปกติทางพันธุกรรม
03:02
precious stones,
51
182653
1190
หินมีค่า
03:03
works of art,
52
183843
1309
งานศิลปะ
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
และร่องรอยจารึกทางศาสนาและประวัติศาสตร์
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
โอ้ ว้าว คุณคงจะไม่อยากจับหรอกนะ
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
ตู้เหล่านี้เป็นของส่วนตัว และโดยส่วนใหญ่ มันก็อยู่ในบ้านพัก
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
ถูกดูแลรักษาโดยเจ้าของของมัน ผู้ออกกฎ และผู้สนับสนุน
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
เช่นเดียวกันกับพ่อค้า และนักวิทยาศาสตร์ยุคแรก
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
ทีนี้ ใครได้ยินออแกนด์ละครสัตว์ไหม
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
ในยุค 1840
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
นักแสดงรุ่นเยาว์ที่มีความคิดริเริ่ม นามว่า ไพเนียส ที. บาร์นัม (Phineas T. Barnum)
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
ซื้อตู้แห่งความสงสัยที่มีชื่อเสียงบางส่วน จากยุโรป
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
และก่อตั้ง พิพิธภัณฑ์อเมริกันของบาร์นัม ในกรุง นิว ยอร์ค
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
ของสะสมหลากหลายน่าทึ่ง
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
ห้องบรรยาย
03:40
wax museum,
65
220579
1343
พิพิธภัณฑ์หุ่นขี้ผึ้ง
03:41
theater,
66
221922
1125
โรงละคร
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
และการแสดงประหลาด ที่เป็นที่รู้จักกันว่าการสรรหาผู้อยู่อาศัย
03:46
such as bears,
68
226894
1157
เช่น หมี
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
ช้าง
นักกายกรรม
03:49
giants,
71
229929
1015
ยักษ์
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
แฝดสยาม
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
นางเงือกฟิจิ
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
และสาวมีหนวด
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
ตลอดจนเป็นบ้านของเครื่องจักรยุคใหม่ และอุปกรณ์ทางวิทยาศาสตร์
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
พิพิธภัณฑ์เปิดให้กับสาธารณะ และค่อยข้างจะเป็นปรากฏการณ์ใหม่
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
ก่อนบาร์นัม พิพิธภัณฑ์สาธารณะที่แรก
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
เปิดให้เฉพาะคนชั้นสูงและชั้นกลาง
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
และเป็นบางวันเท่านั้น
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
ผู้มาเยี่ยมชมจะต้องสมัคร เพื่อมาเยี่ยมชม
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
โดยส่งเอกสารเข้ามาก่อนจะเข้า
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
และเพียงคนกลุ่มเล็กๆ เท่านั้น ที่ได้เยี่ยมชมพิพิธภัณฑ์ในแต่ละวัน
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
ตระกูลลูว์ฟ (Louvre) มีชื่อเสียงเรื่องให้สมาชิกทุกคน จากสาธารณะเข้าพิพิธภัณฑ์ได้
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
แต่แค่สามวันต่อสัปดาห์เท่านั้น
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
ในศตวรรษที่ 19
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
พิพิธภัณฑ์ที่เราได้รู้จักกัน เริ่มที่จะเกิดขึ้น
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
สถาบันอย่างสมิทโซเนียน (Smithsonian) ถูกก่อตั้งขึ้น
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
ฉะนั้นเราก็ชมและศึกษาของต่างๆ โดยที่พวกมันไม่ถูกเก็บไว้มิดชิดอีกต่อไป
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง พิพิธภัณฑ์อเมริกา
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
รับหน้าที่ทำการทดลอง
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
และจ้างนักสำรวจเพื่อค้นหา และเก็บตัวอย่างทางธรรมชาติ
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
พิพิธภัณฑ์กลายเป็นศูนย์กลางของผู้รู้ และศิลปิน และการค้นพบทางวิทยาศาสตร์
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
มันมักถูกเรียกว่า ยุคพิพิธภัณฑ์
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
ทุกวันนี้ พิพิธภัณฑ์เปิดให้ทุกคนได้รับชม
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
เป็นศูนย์กลางของการเรียนและทำวิจัย
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
และเปลี่ยนเป็นสถาบัน ที่มีความเกี่ยวข้องสอดคล้องมากขึ้น
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
แต่คำถามที่ว่าใครที่จะต้องไปนั้น ยังคงมีอยู่
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
ในเมื่อราคาตั๋วสามารถที่จะสกัดกั้น การเยี่ยมชม
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
ของว่าที่นักวิชาการ ศิลปิน และกลุ่มเป้าหมายที่มีแรงบันดาลใจเปี่ยมล้น
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
ผู้ที่ไม่มีกำลังทรัพย์เพียงพอ ที่จะสามารถสนองความใคร่รู้เขาได้
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
ขอบคุณทุกท่านที่มาเยี่ยมชมครับ
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
และขอเชิญหยุดซื้อของที่ระลึก ที่ร้านขายของตรงทางออกได้ตามอัธยาศัยครับ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7