Why do we have museums? - J. V. Maranto
博物館や美術館があるのはなぜだろう? ― J. V. マラント
573,623 views ・ 2015-02-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Tomoyuki Suzuki
00:11
Hello, everyone.
Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
やあ みんな
ガイドツアーを始めよう
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
博物館の博物館にようこそ
00:17
Museums have been a part of human history
for over 2000 years.
2
17271
4641
博物館は2000年以上もの間
人間の歴史の一部だったけれど
00:21
But they weren't always
like the ones we visit today.
3
21912
3232
昔から現在私たちが訪れる
博物館のような形であったわけではない
00:25
The history of museums is far older
and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
博物館の歴史は君たちが思うより
ずっと古くてずっと奇妙なんだ
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
まずはこのギリシャ棟から始めよう
00:34
Our word museum
comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
museumという言葉は
ギリシャ語のmouseionから来ていて
00:38
temples built for the Muses,
the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
これは芸術や科学の女神
ミューズのための神殿の意味だよ
00:43
Supplicants asked the Muses
to keep watch over academics
8
43774
3863
嘆願者たちは学者たちを
見守ってくれるように
00:47
and grant ingenuity
to those they deemed worthy.
9
47637
3597
そして価値ある者に才を与えるように
ミューズに祈ったんだ
00:51
The temples were filled
with offerings of sculptures,
10
51234
3186
神殿には彫刻
00:54
mosaics,
11
54420
1030
モザイクや
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
複雑な科学的装置
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
詩や文学的な碑文など
01:00
and any other tribute that would
demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
人間が神の霊感に
値することを示すものが
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
供え物として たくさん置かれていた
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
メソポタミア棟にやってきたよ
01:10
The first museum was created in 530 B.C.
in what is now Iraq.
17
70241
6143
初の博物館は紀元前530年に
現在のイラクで作られた
01:16
And the first curator
was actually a princess.
18
76384
4482
最初の学芸員は
実は王女だったんだ
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect
and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
エンニガルディ・ナンナは
メソポタミア文明の遺物を集めて
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
彼女の家である
エ・ギグ・パーに収蔵した
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
考古学者がこの地域を発掘したところ
01:31
they discovered dozens of artifacts
neatly arranged in rows,
22
91631
4378
何十もの遺物が
きれいに列をなして並べられ
01:36
with clay labels
written in three languages.
23
96009
3719
3つの言語で説明が書かれた
粘土板と一緒に見つかった
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
ずいぶん興味深い人たちと
関わっていたんだね
01:42
The tradition of collecting and displaying
intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
興味深い物を集めて
展示する伝統は模倣されて
01:47
as you can see here
in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
ここローマ棟にも見られるね
01:51
Treasure houses
of politicians and generals
27
111228
2573
政治家や将軍の宝物殿は
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
戦争で略奪した品物でいっぱいで
01:56
and royal menageries
displayed exotic animals
29
116692
2963
帝国の動物園では
外来の動物たちが
01:59
to the public on special occasions,
like gladiator tournaments.
30
119655
4497
剣闘士のトーナメントのような
特別な機会に一般公開された
02:04
As you can see, we have a lion here
and a gladiator,
31
124152
2892
見てわかるように
ライオンと剣闘士がいるね
02:07
and, well, the janitor ought
to be in this wing clearly.
32
127044
4756
この棟の管理人も
いるはずなんだけど
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
はやく 先を急ごう
02:13
The next step in the evolution of museums
occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
博物館の進化における
次の段階はルネサンス期に訪れた
02:17
when the study of the natural world
was once again encouraged
35
137519
3890
西洋が無知であった
およそ千年の時を経て
02:21
after almost a millennium
of Western ignorance.
36
141409
3114
自然界を研究することが
再び奨励されたんだ
02:24
Curiosity cabinets,
also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
珍宝蒐集室とも呼ばれる
「驚異の部屋」は
02:28
were collections of objects that acted
as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
様々な物を集めた
実物でできた百科事典のような場所で
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
人工遺物を展示したものだ
02:35
Just step into the wardrobe here.
There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
この戸棚の中に入ってごらん
どうぞ コートに気を付けて
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
オラフ・ヴォルムの蒐集室を
のぞいてみよう
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
もっとも有名な驚異の部屋のひとつで
02:43
belonged to a wealthy
17th-century naturalist,
43
163779
3125
オラフ・ヴォルムという
17世紀の裕福な
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
博物学者かつ古物研究家
そして外科医であった人物のものだ
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
オラフ・ヴォルムは自然の標本や
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
ヒトの頭蓋骨―
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
古代ルーン文字の文書や
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
新世界からの人工遺物を蒐集した
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
他の驚異の部屋には
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
遺伝的異常や
03:02
precious stones,
51
182653
1190
貴石
03:03
works of art,
52
183843
1309
芸術作品や
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
宗教的・歴史的遺物が見られる
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
おっと 触っちゃだめだよ
03:10
These cabinets were private, again,
often in residencies,
55
190518
3666
こうした蒐集室は個人のもので
しばしば私邸にあり
03:14
curated by their owners,
rulers and aristocrats,
56
194184
3985
所有者や時の支配者
貴族などや
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
商人や初期の科学者が
学芸員となったんだ
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
おや サーカスのオルガンが聞こえるかな?
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
1840年代には
03:25
an enterprising young showman
named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
フィニアス T. バーナムという
若き実業家の興行師が
03:28
purchased some of the more famous
cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
ヨーロッパにある有名な驚異の部屋を
いくつも買い取って
03:32
and started Barnum's American Museum
in New York City.
62
212920
4432
ニューヨークシティに
バーナムのアメリカ博物館を開いた
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
見応えあるもののごった煮で
動物園や
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
講義室
03:40
wax museum,
65
220579
1343
蝋人形館
03:41
theater,
66
221922
1125
劇場など
03:43
and freak show that was known
for its eclectic residents,
67
223047
3847
そして見世物小屋には
種々様々なものが集められていた
03:46
such as bears,
68
226894
1157
例えば クマや
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
ゾウ
曲芸師や
03:49
giants,
71
229929
1015
巨人に
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
シャム双生児や
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
フィジーの人魚
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
それからひげの貴婦人など
03:56
along with a host of modern machinery
and scientific instruments.
75
236053
4221
近代的な機械や
科学機器も展示されていた
04:00
Museums open to the public
are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
一般公開の博物館というのは
比較的新しいものなんだ
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
バーナム以前の
初期の公共博物館は
04:06
were only accessible
by the upper and middle classes,
78
246989
3422
上流階級や中流階級の人しか
入ることができず
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
公開日も限定されていた
04:12
Visitors would have to apply
to visit the museum
80
252830
2470
入館したい人は
博物館に手紙を書いて
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
拝観を申し出なければならず
04:17
and only small groups could visit
the museum each day.
82
257642
3248
1日に入館できる人数も
ごく限られていた
04:20
The Louvre famously allowed all members
of the public into the museum
83
260890
4226
ルーヴル美術館は誰にでも
一般に公開したことで有名だけど
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
週に3日だけのことだったんだ
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
19世紀には
04:29
the museum as we know it
began to take shape.
86
269149
3145
私たちが知っているような
博物館ができ始めた
04:32
Institutions like the Smithsonian
were started
87
272294
2187
スミソニアン博物館のような
組織が作られたので
04:34
so that objects could be seen and studied,
not just locked away.
88
274481
4792
展示品はしまいこまれるだけでなく
見て研究することができるようになった
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
とりわけアメリカの博物館は
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
実験を依頼したり
04:43
and hired explorers to seek out
and retrieve natural samples.
91
283122
5367
探検家を雇って
自然の標本を集めたりした
04:48
Museums became centers for scholarship
and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
博物館は学問や芸術的・科学的発見の
中心となったんだ
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
これはしばしば「博物館の時代」と呼ばれる
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
現在では博物館は誰にでも
公開され
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
学びと研究の中心であり
05:02
and are turning
into more hands-on institutions.
96
302886
4016
もっと身近な組織になりつつある
05:06
But the question of who gets to go
is still relevant
97
306902
3563
でも 誰が入れるのかという問題は
まだ重要なんだ
05:10
as ticket prices can sometimes
bar admission
98
310465
3125
入場料のせいで
未来の学者や芸術家や
05:13
to those future scholars, artists
and targets of divine inspiration
99
313590
5462
天賦の才能を持つ者が
好奇心を満たすために必要な
05:19
who can't afford
to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
お金が無いために
入場できないこともある
05:22
Thank you all for coming,
and please,
101
322358
1540
今日はお越しいただき
ありがとう
05:23
feel free to stop by the gift shop
of gift shops on your way out.
102
323898
3408
お帰りの際は おみやげ屋のおみやげ屋に
立ち寄るのもお忘れなく
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。