Why do we have museums? - J. V. Maranto

De ce avem muzee? - J. V. Maranto

576,088 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana Joldes Corector: Stefan Toderas
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
Bună ziua tuturor. Haideți să începem turul.
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
Bine ați venit la Muzeul Muzeelor.
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
Muzeele fac parte din istoria omenirii de mai bine de 2000 de ani.
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
Însă nu au arătat întotdeauna ca cele pe care le vizităm azi.
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
Istoria muzeelor e mult mai veche și mai bizară decât vă imaginați.
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
Vom începe în aripa grecească.
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
Cuvântul „muzeu” provine din grecescul „mouseion”,
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
însemnând un templu dedicat muzelor, zeițele artelor și științelor.
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
Adepții rugau muzele să vegheze asupra savanților
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
și să confere iscusinţă celor pe care îi considerau demni.
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
Templele erau înțesate cu ofrande, precum sculpturi, mozaicuri,
00:54
mosaics,
11
54420
1030
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
instrumente științifice complexe,
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
inscripții poetice și literare
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
și alte tipuri de ofrande menite să demonstreze vrednicia unui muritor
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
de inspirația divină.
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
Am ajuns în aripa mesopotamiană.
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
Primul muzeu a fost construit în actualul Irak în anul 530 î. Hr.
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
Iar primul custode a fost în realitate o prințesă.
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
Ennigaldi-Nanna începuse să colecționeze și să găzduiască antichități mespotamiene
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
în locuința sa, E-Gig-Par.
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
Când arheologii au excavat zona,
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
aceștia au descoperit duzine de artefacte aranjate cu grijă unele lângă altele,
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
având inscripții din clei în trei limbi diferite.
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
Aceasta trebuie să fi avut petreceri interesante.
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
Tradiția de a colecționa și expune obiecte curioase a fost apoi imitată,
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
după cum bine puteți observa în aripa Imperiului Roman.
Locuințele pline de comori ale oamenilor politici
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
și ale generalilor erau bogate în prăzi de război,
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
iar menajeriile regale prezentau animale exotice publicului
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
în împrejurări speciale, cum ar fi turneele de gladiatori.
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
Aici vedeți un leu și un gladiator,
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
și, ah, omul de servici trebuia să fie cu siguranță în această aripă.
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
Să mergem mai departe, nu rămâneți în urmă.
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
Următorul pas în evoluția muzeelor, a avut loc în perioada Renașterii
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
când studiul lumii vii a fost din nou încurajat,
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
după aproape un întreg mileniu de ignoranță occidentală.
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
Cabinetele de curiozități, cunoscute și sub denumirea de „Wunderkammers”,
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
erau colecții de obiecte comportându-se precum o enciclopedie fizică
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
prin expunerea de artefacte.
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
Intrați la garderobă. Aveți doar grijă la paltoane.
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
Apoi vom face un tur al cabinetului lui Ole Worm.
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
Una dintre cele mai notabile „Wunderkammers"
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
aparținuse unui naturalist înstărit din secolul XVII,
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
anticarul și vindecătorul Ole Worm.
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
Ole Worm colecționa specimene vii,
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
schelete umane, texte runice antice,
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
și artefacte din Lumea Nouă.
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
În alte cabinete de curiozități se găseau anomalii genetice,
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
03:02
precious stones,
51
182653
1190
pietre prețioase, lucrări de artă,
03:03
works of art,
52
183843
1309
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
precum și relicve religioase și istorice.
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
O vai. Poate ar fi mai bine să nu atingeți asta.
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
Adesea aceste cabinete se găseau în resedințe private,
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
și erau administrate de către proprietarii acestora:
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
suverani și aristocrați, precum și negustori sau savanți pionieri.
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
Cine poate auzi o orgă de circ?
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
În anii 1840,
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
Phineas T. Barnum, un tânăr artist întreprinzător,
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
cumpărase unele dintre cele mai cunoscute cabinete de curiozități din Europa,
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
după care a fondat Muzeul Barnum din New York.
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
Un melanj spectacular de grădină zoologică,
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
auditoriu,
03:40
wax museum,
65
220579
1343
muzeu de ceară,
03:41
theater,
66
221922
1125
teatru
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
și spectacol cu ciudaţi, cunoscut pentru varietatea sa de rezidenți,
03:46
such as bears,
68
226894
1157
precum urși,
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
elefanți,
acrobați,
03:49
giants,
71
229929
1015
uriași,
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
gemeni siamezi,
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
o sirenă Fiji
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
și o femeie cu barbă,
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
împreună cu o selecție de mecanisme și instrumente științifice.
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
Muzeele deschise publicului sunt un fenomen relativ nou.
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
Înainte de Barnum, primele muzee publice
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
erau disponibile numai păturii de sus și celei de mijloc,
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
și doar în anumite zile.
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
Vizitatorii trebuiau să depună o cerere în scris
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
înaintea vizitei,
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
și numai grupuri mici puteau vizita muzeul în fiecare zi.
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
Muzeum Luvru era renumit deoarece era deschis întregului public,
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
însă doar pentru trei zile pe săptămână.
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
În secolul XIX,
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
muzeul, așa cum îl cunoaștem azi, a început să prindă formă.
Organizații ca Institutul Smithsonian au fost create astfel încât
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
obiectele să poată fi studiate și nu doar depozitate pe termen lung.
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
Muzeele din SUA, în special,
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
au autorizat experimentele
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
și au angajat exploratori pentru a identifica și recupera probe naturale.
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
Muzeele deveniseră instituții dedicate descoperirii artistice și științifice.
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
Această perioadă este deseori cunoscută și ca „epoca muzeelor".
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
În ziua de azi, muzeele sunt deschise tuturor,
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
sunt centre de studiu și cercetare
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
și devin instituții din ce în ce mai interactive.
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
Însă cine își permit să le vadă rămâne o întrebare relevantă,
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
deoarece prețurile biletelor pot uneori împiedica accesul
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
viitorilor erudiți, artiști și celor ce pot beneficia de inspirație divină,
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
dar care nu-și permit să-și satisfacă curiozitatea.
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
Vă mulțumim pentru vizită,
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
și nu vă sfiiți să vă opriți la magazinul de suveniruri înainte de plecare.

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7