Why do we have museums? - J. V. Maranto

Зачем нам музеи? — Д. В. Маранто

573,623 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tonia Shtenge Редактор: Oleksandr Vasyliev
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
Здравствуйте. Давайте начнём нашу экскурсию.
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
Добро пожаловать в Музей музеев.
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
Музеи являются частью истории человечества уже более 2 000 лет.
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
Но они не всегда были такими, как сегодня.
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
История музеев намного более древняя и необыкновенная, чем вы можете представить.
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
Мы начнем здесь, в греческом крыле.
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
Наше слово «музей» происходит от греческого «mouseion»,
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
т.е. храмы, построенные для муз — богинь искусства и наук.
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
Молящиеся просили муз присматривать за учёными
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
и дарить вдохновение тем, кто покажет себя достойным.
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
Храмы были переполнены подношениями скульптур,
00:54
mosaics,
11
54420
1030
мозаик,
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
сложных научных аппаратов,
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
произведений в стихах и прозе
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
и других даров, которые должны были доказать, что смертные достойны
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
священного вдохновения.
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
Мы прибыли в крыло Месопотамии.
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
Первый музей был создан в 530 году до н.э. в нынешнем Ираке.
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
А первым куратором была принцесса.
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
Эннигалди-Нанна начала собирать и размещать месопотамские реликвии
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
в своём доме — Э-Гиг-Паре.
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
Когда археологи провели раскопки в этом месте,
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
они нашли десятки аккуратно сложенных памяток античного мира
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
с глиняными ярлыками на трёх языках.
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
Похоже, у неё были интересные вечеринки.
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
Традицию собирать и выставлять интересные предметы стали копировать.
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
Это заметно в крыле, посвящённом Римской империи.
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
Сокровищницы политиков и генералов
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
были наполнены военными трофеями,
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
а в королевских зверинцах показывали экзотических животных
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
по особым случаям, например, во время гладиаторского турнира.
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
Видите, здесь изображен лев и гладиатор.
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
В этом крыле точно должен быть смотритель.
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
Идёмте дальше, не отставайте.
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
Следующий виток эволюции музеев случился во время Ренессанса,
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
когда после почти тысячелетия невежества в западном мире
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
снова стало поощряться изучение окружающего мира.
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
Кунсткамеры, или, как их ещё называли, Камеры чудес, были собраниями предметов,
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
служившими своего рода физическими энциклопедиями
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
с древностями вместо иллюстраций.
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
Загляните в шкаф. Вот так. Осторожно, пальто.
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
И мы пройдёмся по кабинету Оле Ворма.
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
Одна из самых примечательных кунсткамер
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
принадлежала богатому натуралисту, собирателю древностей,
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
доктору Оле Ворму, который жил в XVII веке.
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
Оле Ворм собирал натуральные образцы,
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
человеческие скелеты,
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
древние рунические тексты
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
и артефакты из Нового Света.
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
В других камерах чудес
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
можно встретить генетические аномалии,
03:02
precious stones,
51
182653
1190
драгоценные камни,
03:03
works of art,
52
183843
1309
произведения искусства,
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
а также религиозные и исторические реликвии.
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
Ой. Лучше это не трогать.
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
Эти камеры были частными, чаще всего располагались дома
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
и курировались владельцами — правителями и аристократами,
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
а также купцами и учёными.
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
Прислушайтесь. Кто слышит цирковой орган?
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
В 1840-х
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
предприимчивый молодой хозяин цирка по имени Финеас Т. Барнум
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
купил несколько самых известных кунсткамер Европы
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
и основал в Нью-Йорке Американский музей Барнума.
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
Этот музей — впечатляющая солянка из зоопарка,
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
лекционного зала,
03:40
wax museum,
65
220579
1343
музея восковых фигур,
03:41
theater,
66
221922
1125
театра
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
и шоу уродов, знаменитого своими обитателями,
03:46
such as bears,
68
226894
1157
такими как медведи,
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
слоны,
акробаты,
03:49
giants,
71
229929
1015
гиганты,
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
сиамские близнецы,
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
фиджийская русалка,
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
бородатая женщина,
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
а также огромным количеством передовой техники и научных приборов.
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
Музеи, открытые для посещения, — довольно новое явление.
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
До Барнума первые общественные музеи
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
были доступны только высшему и среднему классам общества
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
и только в определённые дни.
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
Посетители должны были подать
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
письменную заявку на посещение музея,
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
и только маленькие группы могли посещать музей каждый день.
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
Как известно, в Лувр пускали всех желающих,
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
однако только три дня в неделю.
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
В XIX веке
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
музеи начали принимать знакомую нам форму.
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
Были открыты организации вроде Смитсоновского института,
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
где экспонаты были доступны для обозрения и изучения, а не просто спрятаны.
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
В частности, американские музеи
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
заказывали эксперименты,
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
нанимали исследователей для поиска и получения натуральных образцов.
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
Музеи стали центрами образования, а также художественных и научных открытий.
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
Это время часто называют Эпохой музеев.
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
Сегодня музеи открыты для всех, являются центрами образования
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
и исследований,
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
а также становятся всё более прикладными организациями.
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
Но вопрос «кто может пойти в музей?» всё ещё актуален.
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
Ведь цены на билеты иногда могут отпугнуть
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
будущих учёных, деятетелей искусства и других людей, жаждущих вдохновения,
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
которые не смогут себе позволить удовлетворить любопытство.
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
Спасибо всем вам, что пришли,
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
пожалуйста, не стесняйтесь заглянуть в сувенирную лавку.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7