Why do we have museums? - J. V. Maranto

Zakaj imamo muzeje? - J. V. Maranto

558,926 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Nika Kotnik
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
Pozdravljeni! Pa začnimo z ogledom.
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
Dobrodošli v muzej muzejev.
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
Muzeji so že več kot dva tisoč let del človeške zgodovine.
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
Vendar niso bili vedno taki kot danes.
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
Zgodovina muzejev je mnogo daljša in bolj nenavadna, kot si mislite.
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
Začeli bomo tu, v grškem krilu.
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
Beseda muzej izhaja iz grščine: mouseion
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
so bili templji, zgrajeni za Muze, boginje umetnosti in znanosti.
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
Ljudje so prosili Muze, naj ščitijo akademike
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
in podelijo domiselnost tistim, ki so si to zaslužili.
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
Templji so bili polni darov, kot so kipi,
00:54
mosaics,
11
54420
1030
mozaiki,
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
zapleteni znanstveni stroji,
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
poetski in literarni zapisi
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
in druga darila, ki so dokazovala, da je navaden smrtnik
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
vreden božanskega navdiha.
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
Prispeli smo v mezopotamsko krilo.
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
Prvi muzej je nastal leta 530 pred našim štetjem v današnjem Iraku.
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
Prva kuratorka je bila kar princesa.
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
Enigaldi-Nana je začela zbirati mezopotamske starine
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
v svoji hiši v E-Gig-Paru.
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
Ko so arheologi območje izkopali,
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
so našli na ducate predmetov, urejenih v vrste,
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
z glinenimi oznakami v treh jezikih.
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
Njene zabave so bile gotovo zanimive.
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
Tradicija zbiranja in prikazovanja nenavadnih stvari se je prijela,
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
kot lahko vidite tule v krilu rimskega cesarstva.
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
Hiše zakladov politikov in generalov
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
so bile polne vojnega plena,
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
v kraljevih zverinjakih so bile na ogled eksotične živali,
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
posebej ob priložnostih, kot so bili gladiatorski boji.
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
Tule vidite leva in gladiatorja
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
in hišnika, no, on bi seveda moral biti v tem krilu.
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
Gremo naprej, kar hitro.
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
Naslednji korak v razvoju muzejev je prišel v renesansi,
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
ko se je po skoraj tisoč letih zahodne nevednosti
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
vrnilo zanimanje za raziskovanje narave.
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
Omare radovednosti, znane tudi kot "Wunderkammers",
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
so bile zbirke predmetov, ki so delovale kot neke vrste fizična enciklopedija,
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
ki je prikazovala najdeno.
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
Stopimo v tole omaro. Takole. Pazite na plašče.
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
Gremo pogledat omaro Oleja Worma.
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
Ena najbolj uglednih takih omar
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
je pripadala bogatemu naturalistu iz 17. stoletja,
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
starinarju in zdravniku Oleju Wormu.
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
Zbiral je primerke iz narave,
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
človeška okostja,
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
starodavna runska besedila
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
in predmete iz Novega sveta.
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
V drugih omarah radovednosti
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
so našli genetske anomalije,
03:02
precious stones,
51
182653
1190
drage kamne,
03:03
works of art,
52
183843
1309
umetniška dela
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
ter verske in zgodovinske predmete.
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
Opa. Tega se nočete dotakniti.
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
Te omare so bile zasebne, pogosto v rezidencah,
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
urejali so jih lastniki, vladarji in aristokrati,
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
pa tudi trgovci in prvi znanstveniki.
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
Slišite cirkuške orgle?
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
V 40. letih 19. stoletja
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
je podjetni mladenič Phineas T. Barnum
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
kupil nekaj najbolj znanih evropskih omar radovednosti
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
ter odprl Barnumov Ameriški muzej v New Yorku.
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
Osupljiva mešanica živalskega vrta,
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
predavalnice,
03:40
wax museum,
65
220579
1343
muzeja voščenih lutk,
03:41
theater,
66
221922
1125
gledališča
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
in nenavadnih pojavov, znana po eklektičnih prebivalcih,
03:46
such as bears,
68
226894
1157
kot so bili medvedi,
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
sloni,
akrobati,
03:49
giants,
71
229929
1015
velikani,
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
siamski dvojčki,
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
morska deklica s Fidžija
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
in gospa z brado,
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
poleg kupa modernih naprav in znanstvenih inštrumentov.
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
Muzeji, odprti za javnost, so relativno nov pojav.
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
Pred Barnumom so bili prvi muzeji
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
dostopni samo višjemu in srednjemu sloju,
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
in to samo določene dni.
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
Obiskovalci so morali vnaprej
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
pisno zaprositi za obisk
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
in vsak dan so lahko vstopile le majhne skupine.
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
Louvre je vsem ljudem dovolil vstop,
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
a le tri dni na teden.
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
V 19. stoletju
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
so začeli nastajati muzeji, kakršne poznamo danes.
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
Nastale so institucije, kot je Smithsonian,
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
kjer je predmete mogoče videti in študirati, ne samo hraniti.
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
Posebej ameriški muzeji
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
so naročali eksperimente
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
in najemali raziskovalce, da so iskali primerke iz narave.
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
Muzeji so postali središča za študij, za umetniška in znanstvena odkritja.
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
To pogosto imenujemo doba muzejev.
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
Dandanes so muzeji dostopni vsem,
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
so kraji za učenje in raziskave
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
in postajajo vse bolj praktične institucije.
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
A vprašanje, kdo lahko gre tja, je še vedno pomembno,
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
saj cene vstopnic včasih preprečijo vstop
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
tistim bodočim učenjakom, umetnikom in iskalcem božanskega navdiha,
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
ki si tega ne morejo privoščiti.
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
Hvala, da ste prišli,
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
ustavite se tudi v muzejski trgovini muzejskih trgovin, ko boste odhajali.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7