Why do we have museums? - J. V. Maranto

Pourquoi les musées existent-ils ? - J. V. Maranto

573,623 views

2015-02-05 ・ TED-Ed


New videos

Why do we have museums? - J. V. Maranto

Pourquoi les musées existent-ils ? - J. V. Maranto

573,623 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: François-Xavier Joly Relecteur: Shadia Ramsahye
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
Bonjour à tous. Commençons notre visite guidée.
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
Bienvenue au Musée des Musées.
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
Les musées font partie de l'histoire de l'humanité depuis plus de 2000 ans.
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
Mais ils n'ont pas toujours été comme ceux d'aujourd'hui.
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
Leur histoire est bien plus ancienne et étrange que vous pourriez l'imaginer.
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
Nous allons commencer par ici, dans l'aile grecque.
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
Le mot musée vient du grec mouseion,
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
des temples construits pour les Muses, les déesses des arts et des sciences.
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
Les étudiants demandaient aux Muses de veiller sur les universitaires
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
et d'accorder de l'ingéniosité à ceux qu'elles considéraient le mériter.
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
Les temples étaient remplis d'offrandes de sculptures,
00:54
mosaics,
11
54420
1030
de mosaïques,
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
d'appareils scientifiques complexes,
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
d'inscriptions poétiques et littéraires,
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
et de n'importe quelle offrande pouvant démontrer le caractère digne d'un mortel
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
pour l'inspiration divine.
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
Nous sommes arrivés à l'aile mésopotamienne.
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
Le premier musée fut créé en 530 av. J.C. là où se trouve maintenant l'Irak.
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
Et le premier conservateur était en réalité une princesse.
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
Ennigaldi-Nanna commença à collecter et abriter des antiquités mésopotamiennes
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
à E-Gig-Par, sa maison.
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
Quand des archéologues ont fouillé la zone,
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
ils ont découvert des dizaines d'artéfacts soigneusement rangés en lignes,
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
avec des étiquettes en argile écrites en trois langues.
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
Elle a sûrement dû organiser d'intéressantes réceptions.
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
La tradition de collecter et d'exposer des objets curieux commença à être copiée,
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
comme vous pouvez le voir ici dans l'aile de l'Empire Romain.
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
Les maisons des trésors des politiciens et généraux
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
étaient remplies de butins de guerre,
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
et les ménageries royales exhibaient des animaux exotiques
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
au public à différentes occasions, comme pour les tournois de gladiateurs.
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
Comme vous pouvez le voir, nous avons ici un lion et un gladiateur,
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
et, bon, le gardien devrait être dans cette aile, évidemment.
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
Continuons, dépêchons-nous.
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
L'étape suivante de l'évolution des musées a eu lieu à la Renaissance,
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
quand l'étude du monde naturel fut une fois de plus encouragée
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
après un millénaire d'ignorance occidentale.
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
Des cabinets de curiosité, aussi appelés Wunderkammers,
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
des collections d'objets, jouaient le rôle d'encyclopédies physiques,
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
à travers l'exposition d'artéfacts.
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
Entrez dans cette penderie. Et voilà. Attention aux manteaux.
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
Et nous allons visiter le cabinet d'Ole Worm.
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
Une des Wunderkammers les plus connues
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
appartenait à un riche naturaliste du 17ème siècle,
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
un antiquaire et physicien : Ole Worm.
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
Ole Worm collectionnait les spécimens naturels,
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
les squelettes humains,
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
les textes runiques anciens,
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
et les artéfacts du Nouveau Monde.
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
Dans d'autres de ces cabinets,
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
se trouvaient des anomalies génétiques,
03:02
precious stones,
51
182653
1190
des pierres précieuses,
03:03
works of art,
52
183843
1309
des œuvres d'art,
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
ainsi que des reliques historiques et religieuses.
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
Oh non. Vous ne devriez pas toucher cela.
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
Ces cabinets étaient privés,
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
conservés par leurs propriétaires, dirigeants et aristocrates,
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
mais aussi marchands et premiers scientifiques.
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
Et maintenant, qui entend un orgue de cirque ?
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
Dans les années 1840,
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
un jeune forain entreprenant appelé Phineas T. Barnum
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
acheta certains cabinets de curiosités les plus connus d'Europe
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
et ouvrit le Musée Américain Barnum à New York City.
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
Un mélange spectaculaire de zoo,
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
d'amphithéâtre,
03:40
wax museum,
65
220579
1343
de musée de cire,
03:41
theater,
66
221922
1125
de cinéma,
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
d'exposition d'êtres vivants, connu pour ses résidents éclectiques,
03:46
such as bears,
68
226894
1157
comme des ours,
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
des éléphants,
des acrobates,
03:49
giants,
71
229929
1015
des géants,
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
des jumeaux siamois,
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
une sirène fidji,
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
une femme à barbe,
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
accompagnés d'une multitude de machines modernes et d'instruments scientifiques.
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
Les musées ouverts au public sont un phénomène relativement récent.
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
Avant Barnum, les premiers musées publics
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
étaient ouverts aux seules classes
moyennes et hautes, et seulement certains jours.
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
Les visiteurs devaient formuler une demande écrite
avant de pouvoir visiter le musée,
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
et seuls de petits groupes pouvaient le visiter chaque jour.
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
Le musée du Louvre fut connu pour autoriser son entrée à tous
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
mais seulement trois jours par semaine.
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
Les musées tels que nous les connaissons aujourd'hui
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
Des lieux comme le Smithsonian ouvrirent afin que
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
des objets puissent être vus, étudiés, et pas juste enfermés.
Des musées américains, en particulier, ont mandaté des expériences
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
et engagé des explorateurs afin de chercher
et de rapporter des échantillons naturels.
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
Les musées sont alors devenus des lieux de découvertes scientifiques et artistiques.
Ceci est souvent appelé l'Âge du Musée.
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
De nos jours, les musées sont ouverts à tous,
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
sont des centres d'étude et de recherches, et sont plus participatifs.
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
Mais la question de qui peut y entrer est encore d'actualité,
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
les prix des billets pouvant souvent limiter l'admission
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
aux futurs savants, artistes et cibles d'inspiration divine
qui ne peuvent se permettre de satisfaire leur curiosité.
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
Merci d'être venus et en sortant, n'hésitez pas à vous arrêter
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
à la boutique des boutiques.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7