Why do we have museums? - J. V. Maranto

Защо съществуват музеите? - Дж. В. Маранто

573,623 views

2015-02-05 ・ TED-Ed


New videos

Why do we have museums? - J. V. Maranto

Защо съществуват музеите? - Дж. В. Маранто

573,623 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Sizen Ertan Reviewer: Anton Hikov
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
Здравейте всички, Нека започнем нашата обиколка
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
Добре дошли в Музея на музеите
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
Музеите са били част от човешката история от над 2000 години.
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
Но те не винаги са били такива каквито са днес
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
Историята на музеите е много по-стара и странна отколкото може да си представите.
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
Нека започнем от Гръцкото ни крило.
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
Думата за музей произлиза от гръцкото "музейон",
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
които са били храмове на Музите, богините на изкуствата и науките.
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
Молителите са искали от музите да пазят академиците
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
и да даряват с изобретателност тези които са били достойни.
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
Храмовете изобилствали със скулптори,
00:54
mosaics,
11
54420
1030
мозайки,
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
сложни научни апаратури,
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
поетични и литературни надписи,
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
и всякакви други творения, които биха доказали достойнството на един смъртен
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
за божествено вдъхновение.
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
Вече сме в Месопотамското крило.
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
Първия музей е бил създаден през 530 г. преди Христа и е в днешен Ирак.
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
И първия уредник всъщност е била принцеса.
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
Енигалди Нанна е започнала да събира и складира Месопотамски антики
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
в Е-Гиг-Пар, нейния дом.
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
Когато археолози разкопали местността,
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
открили множество прилежно наредени в колони артефакти,
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
на които имало глинени етикети, надписани на три езика.
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
Сигурно е имала интересни партита.
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
Традицията на събиране и показване на интригуващи предмети е била прихваната,
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
както може да видите в нашето Римско крило.
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
Къщите на политици и генерали
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
били пълни с плячка от войните,
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
а кралските менажерии показвали екзотични животни
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
на хората по време на специални случаи като гладиаторски битки.
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
Както може да видите, тук имаме лъв и гладиатор
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
и изглежда, че чистача трябва да намине по-късно.
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
Както и да е, продължаваме напред.
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
Следващата стъпка от еволюцията на музеите е била през Ренесанса,
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
когато изучаването на света е било отново поощрявано,
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
след почти хилядолетие западно невежество.
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
Антикварните скринове, или също така наречените Вундеркамерс,
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
били съвкупности от предмети, които имали функцията на физическа енциклопедия,
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
показваща артефакти.
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
Просто влезте в гардероба тук. Ето така. Внимавайте с палтата.
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
И сега ще разгледаме скрина на Оле Ворм.
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
Една от най-видните колекции
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
е била на заможния естественик от 17-ти век,
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
актиквар и физик Оле Ворм.
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
Той е събирал естествени експонати,
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
човешки скелети,
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
древни текстове с руни,
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
и артефакти от Новия свят.
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
В други антикварни скринове,
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
може да се намерят генетични аномалии,
03:02
precious stones,
51
182653
1190
скъпоценни камъни,
03:03
works of art,
52
183843
1309
произведения на изкуството,
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
религиозни и исторически реликви.
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
О, боже. Не бива да пипаш това.
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
Повечето от тези скринове били частни и често са били в резиденции,
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
надзиравани от техните собственци, които били владетели и аристократи,
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
а също така и от търговци и учени.
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
Някой чува ли цирков орган ?
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
През 1840,
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
предприемчив млад шоумен, на има Финиъс Т. Барнъм
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
е закупил някои от по-известните антикварни скринове от Европа
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
и е основал Американския Музей на Барнъм в Ню Йорк.
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
Грандиозна смесица от зоологическа градина,
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
аула,
03:40
wax museum,
65
220579
1343
восъчен музей,
03:41
theater,
66
221922
1125
театър
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
и шоу на уродите, което е било известно със своите поразителни представители
03:46
such as bears,
68
226894
1157
като мечки,
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
слонове
акробати,
03:49
giants,
71
229929
1015
великани,
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
сиамски близнаци,
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
русалка от остров Фиджи
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
и брадата дама,
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
акомпанирани от всякакви модерни машинарии и научни уреди.
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
Музеи, които са достъпни за обществото са значително нов феномен.
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
Преди Барнъм, първите публични музеи
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
са били достъпни само за аристокрацията и средната класа,
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
само през определени дни.
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
Посетителите е трябвало да подадат писмени молби,
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
за да посетят музей
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
и само малка група хора можели да посещават музея на ден.
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
Лувъра е допускал цялата общественост в музея,
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
но само три дена в седмицата.
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
През 19-ти век,
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
днешните музеи започнали да се оформят
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
Институции като Смитсониан са били създадени,
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
за да могат предметите да бъдат видяни и изследвани, а не само заключени.
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
Американските музеи, в частност,
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
изготвяли проучвания
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
и назначавали изследователи, за да извличат природни образци.
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
Музеите станали центрове на ерудираност, на открития в изкуството и науката.
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
Този е често наричан века на Музеите.
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
В днешни дни музеите са отворени за всички.
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
Те са центрове на обучение и наука
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
и се превръщат в по-практически институции.
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
Но въпроса кой може да ги посещава е все още актуален,
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
понеже цените на билетите могат да ограничат посещенията
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
на бъдещи учени, артисти и обекти на възвишено вдъхновение,
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
които не могат да си позволят да задоволят любопитството си.
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
Благодаря Ви, че дойдохте и моля,
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
отбийте се през сувенирния магазин на излизане.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7