Why do we have museums? - J. V. Maranto

Γιατί έχουμε μουσεία; - Τ. Β. Μαράντο

576,088 views

2015-02-05 ・ TED-Ed


New videos

Why do we have museums? - J. V. Maranto

Γιατί έχουμε μουσεία; - Τ. Β. Μαράντο

576,088 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Mary Keramida Επιμέλεια: Ioannis Papacheimonas
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
Γεια σας. Ας ξεκινήσουμε την ξενάγησή μας.
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
Καλώς ήρθατε στο Μουσείο των Μουσείων.
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
Τα Μουσεία αποτελούν μέρος της ιστορίας της ανθρωπότητας εδώ και 2000 χρόνια.
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
Όμως, δεν ήταν πάντοτε όπως αυτά που επισκεπτόμαστε τώρα.
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
Η ιστορία τους είναι πολύ πιο παλιά και παράξενη απ' όσο φαντάζεστε.
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
Θα ξεκινήσουμε από την ελληνική πτέρυγα.
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
Η λέξη μουσείο είναι ελληνικής προέλευσης, και σημαίνει ναοί
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
που χτίζονταν για τις Μούσες, τις θεότητες των τεχνών και των επιστημών.
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
Ικέτες ζητούσαν από τις Μούσες να προσέχουν τους εκπαιδευτικούς
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
και να χαρίζουν εφευρετικότητα σε όσους έκριναν ότι την άξιζαν.
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
Οι ναοί ήταν γεμάτοι με προσφορές γλυπτών,
00:54
mosaics,
11
54420
1030
μωσαϊκά,
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
και πολύπλοκες επιστημονικές συσκευές,
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
ποιητικές και λογοτεχνικές επιγραφές
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
και κάθε είδους απόδειξη που θα έδειχνε την αξία ενός θνητού
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
για θεϊκή έμπνευση.
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
Φτάσαμε στην πτέρυγα της Μεσοποταμίας.
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
Το πρώτο μουσείο δημιουργήθηκε το 530 π.Χ. στην περιοχή που σήμερα είναι το Ιράκ.
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
Ο πρώτος έφορος ήταν μια πριγκίπισσα.
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
Η Ενιγκάλντι-Νάνα ξεκίνησε να συλλέγει και να φιλοξενεί αντίκες από τη Μεσοποταμία
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
στο Ε-Γκιγκ-Παρ, το σπίτι της.
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
Όταν οι αρχαιολόγοι έκαναν εκσκαφές στην περιοχή,
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
βρήκαν δεκάδες τεχνουργήματα τοποθετημένα με τάξη
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
με πήλινες επιγραφές γραμμένες σε τρεις γλώσσες.
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
Θα έκανε ενδιαφέρουσες συγκεντρώσεις.
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
Η παράδοση συλλογής και έκθεσης ενδιαφερόντων αντικειμένων ξεκίνησε
να αντιγράφεται όπως βλέπετε εδώ στην πτέρυγα της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας.
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
Τα θησαυροφυλάκια πολιτικών και στρατηγών
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
ήταν γεμάτα με λάφυρα πολέμου,
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
και τα βασιλικά θηριοτροφεία παρουσίαζαν εξωτικά ζώα
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
στο κοινό σε ειδικές περιστάσεις, όπως οι αγώνες μονομάχων.
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
Όπως βλέπετε, εδώ έχουμε ένα λιοντάρι κι έναν μονομάχο,
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
και βασικά ο φροντιστής έπρεπε να βρίσκεται στην πτέρυγα.
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
Συνεχίζουμε, ελάτε.
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
Το επόμενο βήμα στην εξέλιξη των μουσείων έγινε κατά την Αναγέννηση,
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
όταν η μελέτη του φυσικού κόσμου ενθαρρύνθηκε και πάλι
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
μετά από σχεδόν μία χιλιετία αδιαφορίας του Δυτικού Κόσμου.
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
Οι προθήκες περιέργειας ή όπως λέγονταν οι Προθήκες Θαυμάτων,
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
ήταν συλλογές αντικειμένων, ένα είδος φυσικής εγκυκλοπαίδειας,
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
που παρουσίαζαν τεχνουργήματα.
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
Ας δούμε σ' αυτό το βεστιάριο. Ορίστε. Προσοχή στα παλτά.
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
Και θα ξεναγηθούμε στην προθήκη του Όλε Γουόρμ.
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
Μία από τις πιο γνωστές Προθήκες Θαυμάτων
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
ανήκε σε έναν πλούσιο φυσιοδίφη, αντικέρ
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
και φυσικό του 17ου αιώνα, τον Όλε Γουόρμ.
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
Ο Όλε Γουόρμ συγκέντρωνε φυσικά είδη,
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
ανθρώπινους σκελετούς,
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
αρχαία ρουνικά κείμενα,
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
και τεχνουργήματα από τον Νέο Κόσμο.
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
Σε άλλες προθήκες περιέργειας,
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
μπορούσατε να δείτε γενετικές ανωμαλίες,
03:02
precious stones,
51
182653
1190
πολύτιμους λίθους,
03:03
works of art,
52
183843
1309
έργα τέχνης,
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
καθώς και θρησκευτικά και ιστορικά λείψανα.
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
Μάλλον δεν θα θέλατε να το αγγίξετε αυτό.
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
Αυτές οι προθήκες ήταν ιδιωτικές και βρίσκονταν συχνά σε κατοικίες,
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
όπου τις φρόντιζαν οι ιδιοκτήτες τους, άρχοντες και αριστοκράτες,
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
καθώς και έμποροι και πρώιμοι επιστήμονες.
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
Ακούει κανείς μουσική τσίρκου;
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
Τη δεκαετία του 1840,
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
ο νεαρός θεατρίνος Φινέας Τ. Μπάρναμ,
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
αγόρασε κάποιες από τις πιο γνωστές προθήκες της Ευρώπης
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
κι έφτιαξε το Αμερικανικό Μουσείο Μπάρναμ στη Νέα Υόρκη.
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
Ένα εντυπωσιακό μείγμα ζωολογικού κήπου,
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
αίθουσας διαλέξεων,
03:40
wax museum,
65
220579
1343
κέρινου μουσείου,
03:41
theater,
66
221922
1125
θεάτρου,
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
και ενός σόου φρικιών που ήταν γνωστό για τους εκλεκτούς κατοίκους του,
03:46
such as bears,
68
226894
1157
όπως αρκούδες,
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
ελέφαντες,
ακροβάτες,
03:49
giants,
71
229929
1015
γίγαντες,
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
σιαμαία,
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
μια γοργόνα των Φίτζι
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
και μια κυρία με μούσι,
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
μαζί με ένα σύνολο σύγχρονων μηχανημάτων και επιστημονικών οργάνων.
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
Τα μουσεία που είναι ανοικτά στο κοινό είναι ένα σχετικά νέο φαινόμενο.
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
Πριν τον Μπάρναμ, τα πρώτα δημόσια μουσεία
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
ήταν προσβάσιμα μόνο από την ανώτερη και τη μεσαία τάξη,
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
και μόνο σε συγκεκριμένες μέρες.
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
Οι επισκέπτες έκαναν αίτηση για να επισκεφθούν το μουσείο,
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
γραπτώς πριν την είσοδό τους,
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
και μόνο μικρές ομάδες μπορούσαν να επισκεφθούν το μουσείο κάθε μέρα.
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
Το μουσείο του Λούβρου επέτρεπε σε όλους την είσοδο στο μουσείο
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
αλλά μόνο τρεις μέρες την εβδομάδα.
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
Τον 19ο αιώνα,
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
άρχισε να διαμορφώνεται το μουσείο όπως το ξέρουμε.
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
Ξεκίνησαν οργανισμοί όπως το Σμιθσόνιαν, ώστε τα αντικείμενα
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
να εκτίθενται και να μελετώνται, αντί απλά να φυλάσσονται κλειδωμένα.
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
Ιδίως τα αμερικανικά μουσεία,
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
παράγγελναν πειράματα
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
και προσελάμβαναν ερευνητές για να ψάξουν και για να αποκτήσουν φυσικά δείγματα.
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
Τα μουσεία έγιναν κέντρα ευρυμάθειας, καλλιτεχνικής κι επιστημονικής ανακάλυψης.
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
Αυτή η εποχή συχνά αποκαλείται και Εποχή των Μουσείων.
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
Στις μέρες μας, τα μουσεία είναι ανοικτά για το κοινό,
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
ως κέντρα μάθησης και έρευνας,
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
και μετατρέπονται όλο και περισσότερο σε πρακτικούς οργανισμούς.
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
Όμως, το ερώτημα του ποιος τα επισκέπτεται παραμένει σχετικό
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
καθώς η τιμή της εισόδου μερικές φορές μπορεί να είναι απαγορευτική
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
σε μελλοντικούς μελετητές, καλλιτέχνες και φέροντες θεϊκή έμπνευση,
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
που δεν έχουν τα χρήματα να ικανοποιήσουν την περιέργειά τους.
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
Σας ευχαριστώ που ήρθατε
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
και περάστε από το κατάστημα δώρων καθώς θα φεύγετε.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7