Why do we have museums? - J. V. Maranto

لماذا توجد لدينا متاحف؟ - جي. في. مارانتو

573,623 views

2015-02-05 ・ TED-Ed


New videos

Why do we have museums? - J. V. Maranto

لماذا توجد لدينا متاحف؟ - جي. في. مارانتو

573,623 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ghalia Turki المدقّق: khalid marbou
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
مرحبًا بالجميع. دعونا نبدأ جولتنا بمساعدة المرشد.
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
أهلًا بكم في متحف المتاحف.
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
لقد كانت المتاحف جزء من تاريخ البشرية منذ 2000 عامٍ مضى.
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
لكنها لم تكن دائمًا كما المتاحف التي نزورها اليوم.
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
إن تاريخ المتاحف قديمٌ جدًا وأكثر غرابةً مما قد تتخيلون.
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
سنبدأ هنا من الجناح اليونانيّ.
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
تأتي كلمة متحف من الكلمة اليونانية mouseion،
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
وهي معابد بنيت للمفكرين، وآلهة الفنون والعلوم.
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
طلب الدعاة من المفكرين الإشراف على الأكاديميين
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
ومنح أداة الإبداع لهؤلاء الذين يستحقون برأيهم.
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
كانت المعابد مملوءة بعروض من المنحوتات،
00:54
mosaics,
11
54420
1030
والفسيفساء،
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
والأدوات العلمية المعقدة،
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
والنقوش الشعرية والأدبية،
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
وأي عرض آخر قد يصف الإلهام الإلهي
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
في المعجزة البشرية.
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
لقد وصلنا إلى جناح بلاد ما بين النهرين.
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
تم إنشاء المتحف الأول عام 530 قبل الميلاد فيما يسمى الآن بالعراق.
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
وكان أمين المتحف الأول في الحقيقة أميرة.
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
بدأت إنيغلادي نانا بجمع الآثار العتيقة لبلاد ما بين النهرين
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
في منزلها المسمى إي-بيغ-بار.
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
عندما قام علماء الآثار باستكشاف المنطقة،
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
اكتشفوا العشرات من القطع الأثرية المرتبة بعناية في صفوف،
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
مع رقعٍ من الطين كُتب عليها بثلاث لغات.
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
لابد وأنها قد حظيت بحفلات ممتعة.
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
بدأ تراث جمع القطع الآسرة وعرضها بأن يصبح تقليدًا،
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
كما ترون هنا في جناح الإمبراطورية الرومانية.
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
امتلأت منازل الأثرياء من السياسيين والجنرالات
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
بغنائم الحرب،
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
ومعارض الوحوش الملكية التي كانت تعرض حيواناتٍ غريبة
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
للجمهور في المناسبات الخاصة، كبطولات المصارعين.
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
كما ترون، لدينا هنا نمرٌ ومصارع،
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
حسنا، من الواضح أن هذا الجناح يحتاج لزيارة من عامل النظافة.
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
فلنتحرك، أسرعوا.
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
حدثت الخطوة التالية لتطور المتاحف في عصر النهضة،
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
عندما تم تشجيع دراسة العالم الطبيعي من جديد،
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
بعد ما يقرب من ألف عام من الجهل الغربي.
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
خزائن المعرفة، التي تعرف كذلك بـووندركاميرز،
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
كانت مجموعة من الأشياء التي أدّت دور موسوعةٍ فيزيائية،
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
تعرض التحف.
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
مجرد خطوة إلى الخزانة هنا. وها أنت ذا. اكشف الأغطية.
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
وسنذهب في جولة في خزانة أولى وورم،
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
واحدة من أبرز خزائن ووندركاميرز
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
التي كانت تنتمي لعالم طبيعةً فيزيائيٍّ عتيقٍ وغنيّ
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
من القرن السابع عشر، يدعى أولى وورم.
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
جمع أولى وورم العينات الطبيعية،
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
والهياكل العظمية البشرية،
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
ونصوص الرونيك العتيقة،
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
ومنحوتات من العالم الجديد.
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
في خزانة معرفة أخرى،
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
بإمكانك إيجاد طفرات وراثية،
03:02
precious stones,
51
182653
1190
وأحجار كريمة،
03:03
works of art,
52
183843
1309
وأعمال فنية،
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
وقطع أثرية دينية وتاريخية.
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
أوه لا. قد لا ترغب بلمس هذا.
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
مجددًا كانت هذه الخزائن سرية، وموجودة غالبًا في دور المندوبين السامين،
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
برعاية مالكيها، والحكام والأرستقراطيين،
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
بالإضافة إلى التجار والعلماء الأوائل.
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
الآن، من يسمع صوت أرغن السيرك؟
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
في عام 1840،
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
قام شاب مقدام يدعى فايناس توماس بارنوم
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
بشراء البعض من أكثر خزائن المعرفة شهرةً من أوروبا
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
وأنشأ متحف بارنوم الأميركي في مدينة نيويورك.
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
مزيجٌ مذهل من الحيوانات،
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
قاعة محاضرات،
03:40
wax museum,
65
220579
1343
متحف شمع،
03:41
theater,
66
221922
1125
مسرح،
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
وصالة عرض استثنائية كانت تعرف بمعروضاتها الانتقائية،
03:46
such as bears,
68
226894
1157
كالدببة،
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
والفيلة،
والبهلوانيين،
03:49
giants,
71
229929
1015
والعمالقة،
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
والتوائم السيامية،
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
وحورية بحر فيجي،
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
وسيدة ملتحية،
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
جنبًا إلى جنب مع مجموعة من الآلات الحديثة والأدوات العلمية.
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
المتاحف المفتوحة للجمهور هي ظاهرة جديدة نسبيًا.
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
قبل بارنوم، المتحف العام الأول
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
كان مفتوحًا للطبقات العليا والوسطى،
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
وفي أيام محددة فقط.
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
على الزوار تقديم طلب خطيّ لزيارة المتحف
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
للسماح لهم بالدخول،
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
وفقط المجموعات الصغيرة يمكنها زيارة المتحف كل يوم.
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
قام متحف اللوفر بإدخال جميع أفراد الجمهور إلى المتحف
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
ولكن لثلاثة أيام فقط.
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
في القرن التاسع عشر،
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
بدأ المتحف الذي نعرفه بالتبلور.
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
وافتتحت منشآت كسميثسونيان
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
حتى يتسنى لهذه الأشياء أن تُرى وتُدرّس وليس أن تُحبس فقط.
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
المتاحف الأميركية بالتحديد،
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
قامت بتفويض خبراء
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
وعيّنت مستكشفين للبحث عن النماذج الطبيعية وتجديدها.
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
أصبحت المتاحف مركزًا للمنح الدراسية والاكتشافات الفنية والعلمية.
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
هذا ما يدعى غالبًا بعصر المتاحف.
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
في يومنا هذا، أصبحت المتاحف مفتوحة للجميع،
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
ومركزًا للتعلم والبحث،
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
وتتحول إلى منشآت للتدريب العملي بشكل أكبر.
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
لكن سؤال من يمكنه الذهاب ما زال وثيق الصلة بالموضوع
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
بما أن أسعار البطاقات قد تحول بعض الأحيان دون السماح بالدخول
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
لهؤلاء الفنانين والمثقفين المستقبليين المستهدفين بهذا الإلهام الإلهي
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
الذي لا يمكنهم تحمل النفقات لإرضاء حب المعرفة لديهم.
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
شكرًا على قدومكم، ورجاء،
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
لا تترددوا بالتوقف لدى محل الهدايا في طريقكم إلى الخارج.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7