Why do we have museums? - J. V. Maranto

576,088 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
Olá a todos. Vamos começar a nossa visita guiada.
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
Bem-vindos ao Museu dos Museus.
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
Os museus fazem parte da História da Humanidade há mais de 2000 anos,
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
mas nem sempre foram como aqueles que visitamos hoje em dia.
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
A História dos museus é bem mais antiga
e mais estranha do que possam imaginar.
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
Vamos começar aqui, na sala dedicada à Antiga Grécia.
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
A palavra "museu" vem do grego "mouseion",
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
templos construídos para as Musas, as deusas das artes e das ciências.
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
Os suplicantes pediam às Musas para velarem pelos estudantes
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
e para concederem engenho àqueles que elas considerassem merecedores.
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
Os templos estavam cheios de oferendas de esculturas,
00:54
mosaics,
11
54420
1030
mosaicos,
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
aparelhos científicos complexos,
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
inscrições poéticas e literárias,
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
e qualquer outro tributo que pudesse demonstrar que um mortal
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
merecia inspiração divina.
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
Chegámos à sala da Mesopotâmia.
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
O primeiro museu foi criado em 530 a.C. no que é atualmente o Iraque.
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
O seu primeiro conservador foi, na verdade, uma princesa.
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
Ennigaldi-Nanna começou a colecionar e a albergar antiguidades mesopotâmicas
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
em E-Gig-Par, a sua casa.
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
Quando os arqueólogos escavaram a área,
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
eles descobriram dezenas de artefactos impecavelmente arrumados por filas,
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
com etiquetas de barro escritas em três línguas.
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
Ela devia dar festas interessantes.
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
A tradição de colecionar e expor itens intrigantes começou a ser imitada,
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
como podem ver aqui, na sala do Império Romano.
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
Casas-fortes de políticos e generais
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
eram cheias com despojos de guerra,
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
e zoológicos reais expunham animais exóticos ao público,
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
em ocasiões especiais, como nos combates de gladiadores.
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
Como podem ver, temos aqui um leão e um gladiador,
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
e, bem, o guarda do Zoo deveria estar, com certeza, neste espaço.
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
Vamos em frente, depressa.
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
O passo seguinte na evolução dos museus ocorreu na Renascença,
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
quando o estudo do mundo natural foi mais uma vez encorajado
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
depois de quase um milénio de ignorância ocidental.
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
Gabinetes de Curiosidades, também referidos como "Wunderkammers",
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
eram coleções de objetos que funcionavam como uma espécie de enciclopédia física,
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
expondo artefactos.
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
Vamos entrar neste guarda-fatos.
Isso. Cuidado com os casacos.
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
E vamos visitar o Gabinete de Ole Worm.
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
Um dos mais notáveis "Wunderkammers"
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
pertenceu ao rico naturalista do séc. XVII,
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
antiquário e físico Ole Worm.
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
Ole Worm colecionou espécimes naturais,
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
esqueletos humanos,
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
antigos textos rúnicos,
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
e artefactos provenientes do Novo Mundo.
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
Noutros gabinetes de curiosidades,
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
podemos encontrar anomalias genéticas,
03:02
precious stones,
51
182653
1190
pedras preciosas,
03:03
works of art,
52
183843
1309
obras de arte
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
e relíquias religiosas e históricas.
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
Céus! Talvez seja melhor não tocares nisso.
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
Estes gabinetes eram privados, muitas vezes em residências particulares,
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
conservados pelos próprios proprietários, tanto governantes e aristocratas
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
como mercadores e primeiros cientistas.
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
Agora, quem está a ouvir um órgão de circo?
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
Na década de 1840,
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
um jovem empreendedor do espetáculo, chamado Phineas T. Barnum
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
comprou alguns dos mais famosos gabinetes de curiosidades da Europa
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
e fundou o Museu Americano Barnum na cidade de Nova Iorque.
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
Uma espetacular miscelânea de zoológico,
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
sala de conferências,
03:40
wax museum,
65
220579
1343
museu de cera,
03:41
theater,
66
221922
1125
teatro,
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
e mostra de aberrações, conhecido pelos seus ecléticos residentes,
03:46
such as bears,
68
226894
1157
tais como ursos,
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
elefantes,
acrobatas,
03:49
giants,
71
229929
1015
gigantes,
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
gémeos siameses,
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
uma sereia das Ilhas Fiji
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
e uma senhora barbuda,
juntamente com uma parafernália de maquinaria e instrumentos científicos.
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
Os museus abertos ao público são um fenómeno relativamente recente.
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
Antes de Barnum, os primeiros museus públicos
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
só estavam acessíveis às classes alta e média,
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
e apenas em certos dias.
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
Os visitantes tinham de pedir para visitar o museu,
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
por escrito, antes da sua admissão,
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
e apenas pequenos grupos podiam visitar o museu em cada dia.
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
O Louvre é conhecido
por ter permitido que todos os membros do público entrassem no museu
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
mas apenas durante três dias por semana.
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
No séc. XIX,
o museu, tal como o conhecemos, começou a ganhar forma.
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
Instituições como o Smithsonian foram fundadas
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
para que os objetos pudessem ser vistos e estudados
e não apenas guardados.
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
Os museus norte-americanos, em especial,
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
encomendavam experiências
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
e contratavam exploradores
para procurarem e recolherem amostras naturais.
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
Os museus tornaram-se centros académicos,
artísticos e de descobertas científicas.
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
Esta é frequentemente chamada a Era dos Museus.
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
Hoje em dia, os museus estão abertos a todos,
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
são centros de aprendizagem e pesquisa,
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
e estão a tornar-se instituições mais interativas e de ciência viva.
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
Mas a questão de quem os pode visitar é ainda relevante
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
pois o preço dos bilhetes pode, por vezes, impedir a visita
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
daqueles futuros académicos, artistas e alvos de inspiração divina
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
que não têm dinheiro para satisfazer a sua curiosidade.
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
Obrigado a todos por terem vindo e, por favor,
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
estejam à vontade para passarem pela loja ou lojas do museu à saída.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7