请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Ning Du
校对人员: Ruoxin Zheng
00:11
Hello, everyone.
Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
大家好,让我作为导游带大家开始一场旅行。
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
欢迎来到讲述博物馆的博物馆。
00:17
Museums have been a part of human history
for over 2000 years.
2
17271
4641
博物馆已在人类历史中
有超过两千年的历史。
00:21
But they weren't always
like the ones we visit today.
3
21912
3232
但它们以前并不像我们如今参观的这样。
00:25
The history of museums is far older
and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
博物馆的历史说起来
可能比我们想象的更久远,更陌生
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
让我们从希腊厅这里开始。
00:34
Our word museum
comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
博物馆的英文“Museum”
来源于希腊词“Mouseion”。
00:38
temples built for the Muses,
the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
它是为艺术和科学之神——缪斯女神
建造的寺庙。
00:43
Supplicants asked the Muses
to keep watch over academics
8
43774
3863
信徒们祈求缪斯保护学识,
00:47
and grant ingenuity
to those they deemed worthy.
9
47637
3597
以及他们认为值得珍藏的别具匠心的艺术品。
00:51
The temples were filled
with offerings of sculptures,
10
51234
3186
庙宇里被各类贡品挤满了,
其中包括雕塑、
00:54
mosaics,
11
54420
1030
马赛克艺术、
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
精密的科学仪器、
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
诗歌和文学作品,
01:00
and any other tribute that would
demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
以及其他任何能体现神之启示的凡人之作。
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
我们现在来到了美索不达米亚厅。
第一座博物馆于公元前530年
建立在今日的伊拉克。
01:10
The first museum was created in 530 B.C.
in what is now Iraq.
17
70241
6143
01:16
And the first curator
was actually a princess.
18
76384
4482
第一任馆长其实是一位公主。
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect
and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
英尼高迪·娜娜开始收藏
美索不达米亚的古董,
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
将它们放在她的行宫E-Gig-Par里。
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
当考古学家挖掘这个区域时,
01:31
they discovered dozens of artifacts
neatly arranged in rows,
22
91631
4378
他们发现数十件手工品径直摆成了一排,
01:36
with clay labels
written in three languages.
23
96009
3719
上面贴有由三种语言写成的黏土标签。
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
她一定办过不少有趣的聚会。
01:42
The tradition of collecting and displaying
intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
这种收藏和展示迷人藏品的传统
开始被各方模仿,
01:47
as you can see here
in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
正如你在这个罗马帝国厅所见的。
01:51
Treasure houses
of politicians and generals
27
111228
2573
官员和将军的藏宝屋被从战争搜刮来的战利品填满。
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
01:56
and royal menageries
displayed exotic animals
29
116692
2963
皇家动物园会在一些特殊场合,
01:59
to the public on special occasions,
like gladiator tournaments.
30
119655
4497
向公众展出各类珍禽异兽,如角斗士比赛。
如你所见,下面有一只狮子和一位角斗士。
02:04
As you can see, we have a lion here
and a gladiator,
31
124152
2892
02:07
and, well, the janitor ought
to be in this wing clearly.
32
127044
4756
嗯,管理员也肯定在这个厅里咯。
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
让我们继续参观,抓紧啦!
02:13
The next step in the evolution of museums
occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
博物馆发展的下个阶段
发生在文艺复兴时期,
02:17
when the study of the natural world
was once again encouraged
35
137519
3890
在经历了西方世界对知识近千年的无视后,
02:21
after almost a millennium
of Western ignorance.
36
141409
3114
人们对自然世界的探究再次开启。
02:24
Curiosity cabinets,
also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
藏品展室,抑或称为珍品陈列室,
02:28
were collections of objects that acted
as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
这些展品简直组成了
一本“鲜活”的百科全书,
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
一种陈列式手工艺品。
02:35
Just step into the wardrobe here.
There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
让我们走进这个衣橱看看,
小心外套哦。
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
下面我们将参观奥利·沃姆藏品室。
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
最引人注目的珍品陈列室之一,
02:43
belonged to a wealthy
17th-century naturalist,
43
163779
3125
属于一位17世纪富有的博物学家、
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
古文物研究学者以及物理学家
奥利·沃姆。
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
奥利·沃姆收集各类自然标本、
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
人类骨架、
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
古代北欧文字记录、
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
以及来自西半球的手工品。
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
在另外一间珍品陈列柜中,
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
你可以看到畸形的标本、
03:02
precious stones,
51
182653
1190
珍贵的宝石、
03:03
works of art,
52
183843
1309
各类艺术品,
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
以及宗教和历史遗物。
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
小心!
你可不想就这样把它摸坏了吧?
03:10
These cabinets were private, again,
often in residencies,
55
190518
3666
这些藏品柜也都是私人的,
经常藏于私人住所中。
03:14
curated by their owners,
rulers and aristocrats,
56
194184
3985
由他们的所有者、当时的统治者和贵族们,
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
以及商人和早期的科学家们自行看管。
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
有谁听说过器官马戏团吗?
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
在19世纪40年代,
03:25
an enterprising young showman
named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
一个叫做菲尼亚斯·T·巴纳姆的
雄心勃勃的青年演出经纪人…
03:28
purchased some of the more famous
cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
…收购了当时欧洲很多著名的珍奇藏品柜,
03:32
and started Barnum's American Museum
in New York City.
62
212920
4432
并在纽约建立了巴纳姆美国博物馆。
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
这是一个“超级大杂烩”,包括了动物园、
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
讲堂、
03:40
wax museum,
65
220579
1343
蜡像馆、
03:41
theater,
66
221922
1125
剧场,
03:43
and freak show that was known
for its eclectic residents,
67
223047
3847
和因其五花八门的表演者们
而闻名的畸形秀,
03:46
such as bears,
68
226894
1157
表演者包括:熊、
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
大象、
杂技演员、
03:49
giants,
71
229929
1015
巨人、
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
连体双胞胎、
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
斐济美人鱼,
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
和长胡子的女人,
03:56
along with a host of modern machinery
and scientific instruments.
75
236053
4221
同时还有很多当代机械和科学仪器。
04:00
Museums open to the public
are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
博物馆对公众开放是近代才开始出现的。
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
在巴纳姆之前,第一所公共博物馆
只对上层和中产阶级开放,
04:06
were only accessible
by the upper and middle classes,
78
246989
3422
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
而且只在特定日期开放。
04:12
Visitors would have to apply
to visit the museum
80
252830
2470
参观者需向管理者提前进行书面申请,
方可参观,
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
04:17
and only small groups could visit
the museum each day.
82
257642
3248
而且博物馆每天只能接待小型团体。
04:20
The Louvre famously allowed all members
of the public into the museum
83
260890
4226
卢浮宫因向所有公众开放参观而出名,
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
但是一周也只开放3天而已。
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
在19世纪,
04:29
the museum as we know it
began to take shape.
86
269149
3145
我们今日所熟悉的博物馆开始逐渐成型。
04:32
Institutions like the Smithsonian
were started
87
272294
2187
像史密森尼博物院这样的机构开始出现,
04:34
so that objects could be seen and studied,
not just locked away.
88
274481
4792
这样展品开始被展出和研究,
而不是单纯的锁起来。
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
特别是美国的博物馆,
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
它们委托了一些实验,
04:43
and hired explorers to seek out
and retrieve natural samples.
91
283122
5367
同时雇佣了很多探险家去寻找并带回自然标本。
04:48
Museums became centers for scholarship
and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
博物馆逐渐成为了
学术、艺术和科学发现的中心。
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
这个阶段常被称为博物馆时代。
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
现在,博物馆对所有人都开放,
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
是学习和研究的集中地,
05:02
and are turning
into more hands-on institutions.
96
302886
4016
同时也在变成更具实践性的机构。
05:06
But the question of who gets to go
is still relevant
97
306902
3563
但何人有权参观博物馆仍是问题,
05:10
as ticket prices can sometimes
bar admission
98
310465
3125
因为门票的价格有时可能成为门槛。
05:13
to those future scholars, artists
and targets of divine inspiration
99
313590
5462
未来的学者、艺术家
以及会受神之启示影响的人们…
05:19
who can't afford
to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
…因买不起门票,
而无法满足他们的好奇心。
05:22
Thank you all for coming,
and please,
101
322358
1540
感谢大家的光临,
05:23
feel free to stop by the gift shop
of gift shops on your way out.
102
323898
3408
大家可以随意在出口的礼品商店停留和参观。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。