Why do we have museums? - J. V. Maranto

¿Por qué tenemos museos? - J. V. Maranto

573,623 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
Hola a todos. Empecemos nuestra visita guiada.
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
Bienvenidos al Museo de los Museos.
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
Los museos han sido parte de la historia humana desde hace más de 2000 años.
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
Pero no fueron siempre como los que visitamos hoy.
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
La historia de los museos es mucho más antigua
y mucho más extraña de lo que imaginas.
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
Empecemos por aquí en el ala griega.
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
Nuestro palabra 'museo' viene del griego "mouseion",
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
que eran templos dedicados a las musas, las diosas de las artes y las ciencias.
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
Los suplicantes pidieron a las Musas protección para los académicos
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
e ingenio para los que consideraban que lo merecen.
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
Los templos estaban llenos de ofrendas de estatuas,
00:54
mosaics,
11
54420
1030
mosaicos,
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
aparatos científicos complejos,
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
inscripciones poéticas y literarias,
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
y cualquier otro tributo que demostrara que un mortal valió la pena
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
de la inspiración divina.
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
Hemos llegado al ala mesopotámica.
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
El primer museo fue creado en el año 530 a.C. en lo que hoy es Irak.
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
Y la primera curadora fue en realidad una princesa.
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
Ennigaldi-Nanna empezó a coleccionar y almacenar antigüedades mesopotámicas
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
en Egigpar, su casa.
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
Cuando los arqueólogos excavaron la zona,
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
descubrieron docenas de artefactos bien ordenados en filas
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
con etiquetas de arcilla escritas en tres idiomas.
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
Debe de haber organizado fiestas interesantes.
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
La tradición de coleccionar y exhibir artículos interesantes
empezó a ser imitada,
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
como se puede ver aquí en el ala del Imperio Romano.
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
Las salas del tesoro de los políticos y generales
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
estaban llenos de botines de guerra,
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
y zoológicos reales que mostraban animales exóticos al público
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
en ocasiones especiales, como los torneos de gladiadores.
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
Como puedes ver, tenemos aquí un león y un gladiador,
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
y, bueno, el conserje debería estar en esta ala claramente.
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
Vamos, de prisa.
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
El siguiente paso en la evolución de los museos tuvo lugar durante el Renacimiento,
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
cuando se fomentó nuevamente el estudio del mundo natural
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
después de casi un milenio de ignorancia occidental.
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
Los gabinetes de curiosidades también conocidas como "wunderkammers",
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
eran colecciones de objetos que funcionaban
como una especie de enciclopedia física,
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
y exhibían artefactos.
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
Entren en ese armario de aquí. Bien. Cuidado con los abrigos.
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
Iremos de gira por el cuarto de maravillas de Ole Worm
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
uno de los más dignos wunderkammers
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
de un acaudalado naturalista del siglo XVII,
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
anticuario, y médico llamado Ole Worm.
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
Ole Warm coleccionaba especímenes naturales,
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
esqueletos humanos,
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
antiguos textos rúnicos,
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
y artefactos del Nuevo Mundo.
En otros gabinetes de curiosidades, como una especie de enciclopedia física,
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
03:02
precious stones,
51
182653
1190
piedras preciosas,
03:03
works of art,
52
183843
1309
obras de arte,
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
y reliquias religiosas e históricas.
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
¡Cielos! A lo mejor no quieren tocar eso.
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
Estos gabinetes eran privados, ubicados a menudo en residencias,
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
comisariada por sus dueños, gobernantes y aristócratas,
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
así como comerciantes y pro-científicos.
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
¿Quién oye un órgano de circo?
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
En los 1840,
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
un joven empresario llamado Phineas T. Barnum
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
compró algunos de los gabinetes de curiosidades más famosos de Europa
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
y creó el Barnum's American Museum en la ciudad de Nueva York,
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
una espectacular mezcolanza de zoológico,
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
sala de conferencias,
03:40
wax museum,
65
220579
1343
museo de cera,
03:41
theater,
66
221922
1125
teatro,
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
y un "freak show" conocido para sus residentes eclécticos,
03:46
such as bears,
68
226894
1157
como los osos,
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
elefantes,
acróbatas,
03:49
giants,
71
229929
1015
gigantes,
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
gemelos siameses,
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
una sirena de Fiji,
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
y una mujer barbuda,
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
junto con una serie de maquinarias modernas e instrumentos científicos.
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
Los museos abiertos al público son un fenómeno relativamente nuevo.
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
Antes de Barnum, los primeros museos públicos
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
eran solo accesibles a las clases altas y medias,
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
y solo en determinados días.
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
Los visitantes tenían que inscribirse para visitar el museo
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
por escrito antes de la admisión,
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
y el museo solo podía ser visitado por pequeños grupos cada día.
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
El Louvre era famoso por permitir a todos los miembros del público visitar el museo
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
pero solo 3 días a la semana.
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
En el siglo XIX
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
el museo, tal y como la conocemos, empezó a tomar forma.
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
Instituciones como el Smithsonian empezaron
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
a dejar que los objetos puedan ser vistos y estudiados no solo guardados bajo llave.
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
Los museos de EE.UU., en particular,
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
encargaron experimentos
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
y contrataron exploradores para que busquen y recuperen muestras naturales.
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
Los museos se convirtieron en centros para la enseñanza,
y la investigación artística y científica.
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
Este periodo es a menudo llamado la Edad del Museo.
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
Hoy en día, los museos están abiertos a todo el mundo,
son centros de educación e investigación,
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
y se convierten cada vez más en centros
donde se puede aprender a través de la experimentación.
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
Pero la cuestión de quién puede ir es aún más relevante
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
ya que los precios de las entradas pueden a veces ser prohibitivos
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
para los futuros estudiosos, artistas y objetivos de la inspiración divina
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
que no pueden darse el lujo de satisfacer su curiosidad.
Gracias a todos por venir y, por favor,
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
no duden en pasar por la tienda de regalos a la salida.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7