Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

Nisu sve naučne studije iste - Dejvid H. Švarc (David H. Schwartz)

587,950 views

2014-04-28 ・ TED-Ed


New videos

Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

Nisu sve naučne studije iste - Dejvid H. Švarc (David H. Schwartz)

587,950 views ・ 2014-04-28

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Anja Saric Lektor: Mile Živković
00:06
Studies have shown that
0
6659
1336
Studije su pokazale da je
00:07
taking vitamins is good for your health
1
7995
2203
uzimanje vitamina dobro za vaše zdravlje
00:10
and bad for your health.
2
10198
1718
i loše za vaše zdravlje.
00:11
That newly discovered herb can improve your memory
3
11916
2501
Novootkrivena lekovita biljka može da poboljša vaše pamćenje
00:14
or destroy your liver.
4
14417
1669
ili da uništi vašu jetru.
00:16
Headlines proclaim a promising new cancer treatment
5
16086
2367
Naslovi obljavljuju obećavajući novi lek za rak
00:18
and never mention it again.
6
18453
1997
i posle ga više ne pominju.
00:20
On a daily basis,
7
20450
1416
Svakodnevno nas
00:21
we are bombarded with attention-grabbing news,
8
21866
1936
bombarduju vestima koje privlače pažnju
00:23
backed up by scientific studies,
9
23802
1920
i koja su podržana naučnim studijama,
00:25
but what are these studies?
10
25722
1584
ali šta su te studije?
00:27
How are they performed?
11
27306
1348
Kako su one izvedene?
00:28
And how do we know whether they're reliable?
12
28654
1738
I kako da znamo da li su pouzdane?
00:30
When it comes to dietary or medical information,
13
30392
2557
Kada je reč o dijetetskim ili medicinskim informacijama,
00:32
the first thing to remember
14
32949
1498
prva stvar koju treba zapamtiti
00:34
is that while studies on animals or individual cells
15
34447
2704
je da iako studije nad životinjama ili pojedinačnim ćelijama
00:37
can point the way towards further research,
16
37151
2375
mogu dati smernice ka budućem istraživanju,
00:39
the only way to know how something will affect humans
17
39526
2211
jedini način da znamo da će nešto imati efekta na ljudima
00:41
is through a study involving human subjects.
18
41737
3045
je kroz studiju koja obuhvata ljudske subjekte.
00:44
And when it comes to human studies,
19
44782
1500
A kada je reč o ljudskim studijama,
00:46
the scientific gold standard is
20
46282
1963
zlatno pravilo naučnika je
00:48
the randomized clinical trial, or RCT.
21
48245
3209
nasumična klinička studija, ili NKS.
00:51
The key to RCTs is that the subjects are randomly assigned
22
51454
2912
Ključ NKS-a je u tome da su subjekti nasumično određeni
00:54
to their study groups.
23
54366
1470
u svoje ispitivačke grupe.
00:55
They are often blinded to make them more rigorous.
24
55836
1862
Često su zaslepljeni, kako bi bili rigorozniji.
00:57
This process attempts to ensure
25
57698
1667
Ovim procesom pokušavamo da osiguramo
00:59
that the only difference between the groups
26
59365
1683
da je jedina razlika između grupa
01:01
is the one the researchers are attempting to study.
27
61048
2712
ona koju naučnici pokušavaju da izuče.
01:03
For example,
28
63760
1208
Na primer, kod testiranja
01:04
when testing a new headache medication,
29
64968
1336
novog leka protiv glavobolje,
01:06
a large pool of people with headaches
30
66304
1757
velika grupa ljudi sa glavoboljom
01:08
would be randomly divided into two groups,
31
68061
2163
je nasumično podeljena u dve grupe,
01:10
one receiving the medication
32
70224
2003
od kojih jedna prima lek,
01:12
and another receiving a placebo.
33
72227
1918
a druga placebo.
Ako je nasumična podela dobro izvedena,
01:14
With proper randomization,
34
74145
1502
01:15
the only significant overall difference
35
75647
1710
jedina značajna razlika
01:17
between the two groups
36
77357
1666
između dve grupe
01:19
will be whether or not they received the medication,
37
79023
2337
biće u tome da li uzimaju lek ili ne,
01:21
rather than other differences that could affect results.
38
81360
2920
umesto drugih razlika koje bi mogle da utiču na rezultat.
01:24
Randomized clinical trials are incredible tools,
39
84280
2503
Nasumične kliničke studije su neverovatni instrumenti,
01:26
and, in fact, the US Food and Drug Administration
40
86783
2582
i zapravo, Administracija hrane i lekova SAD-a
01:29
often requires at least two to be conducted
41
89365
2832
često zahteva bar dve ovakve studije
01:32
before a new drug can be marketed.
42
92197
2669
pre nego što dozvoli da se novi lek izbaci na tržište.
01:34
But the problem is that an RCT is not possible
43
94866
2666
Problem je što NKS nije moguće izvesti
01:37
in many cases,
44
97532
1251
u mnogim slučajevima,
01:38
either because it's not practical
45
98783
1583
ili zbog praktičnih razloga,
01:40
or would require too many volunteers.
46
100366
1973
ili zato što bi zahtevala previše volontera.
01:42
In such cases,
47
102339
1360
U takvim slučajevima,
01:43
scientists use an epidemiological study,
48
103699
2311
naučnici izvode epidemiološke studije,
01:46
which simply observes people going about their usual behavior,
49
106010
3044
koje prosto posmatraju ljude kroz njihovo uobičajeno ponašanje,
01:49
rather than randomly assigning active participants
50
109054
3087
bez nasumičnog deljenja aktivnih učesnika
01:52
to control invariable groups.
51
112141
2295
u kontrolne nepromenljive grupe.
01:54
Let's say we wanted to study
52
114436
1292
Recimo da želimo da istražimo
01:55
whether an herbal ingredient on the market
53
115728
1555
da li lekovita biljka na tržištu
01:57
causes nausea.
54
117283
1415
izaziva mučninu.
01:58
Rather than deliberately giving people something
55
118698
1619
Umesto da dajemo ljudima nešto
02:00
that might make them nauseated,
56
120317
1500
od čega bi im pripalo muka,
02:01
we would find those who already take the ingredient
57
121817
2003
pronašli bismo one koji već uzimaju sastojak
02:03
in their everyday lives.
58
123820
1626
u svom svakodnevnom životu.
02:05
This group is called the cohort.
59
125446
2001
Ova grupa naziva se kohorta.
02:07
We would also need a comparison group
60
127447
1708
Takođe bi nam trebala grupa za poređenje
02:09
of people who do not have exposure to the ingredient.
61
129155
2461
sačinjena od ljudi koji nisu izloženi sastojku.
02:11
And we would then compare statistics.
62
131616
2048
I onda bismo poredili statističke rezultate.
02:13
If the rate of nausea is higher in the herbal cohort,
63
133664
2619
Ako je nivo mučnine viši u kohort grupi,
02:16
it suggests an association
64
136283
1916
to sugeriše povezanost
02:18
between the herbal supplement and nausea.
65
138199
2249
između lekovite biljke i mučnine.
02:20
Epidemiological studies are great tools
66
140448
1917
Epidemiološke studije su odlični instrumenti
02:22
to study the health effects of almost anything,
67
142365
2502
za izučavanje zdravstvenih efekata skoro bilo čega,
02:24
without directly interfering in people's lives
68
144867
2184
bez direktnog mešanja u ljudske živote,
02:27
or assigning them to potentially dangerous exposures.
69
147051
2753
ili njihovog izlaganja potencijalno opasnim stvarima.
02:29
So, why can't we rely on these studies
70
149804
1752
Zašto ne možemo da se oslonimo na ove studije
02:31
to establish causal relationships
71
151556
1499
prilikom uspostavljanja veze
02:33
between substances and their effects on health?
72
153055
2670
između supstanci i njihovih efekata na zdravlje?
02:35
The problem is
73
155725
1256
Problem je u tome
02:36
that even the best conducted epidemiological studies
74
156981
1750
što čak i najbolje epidemiološke studije
02:38
have inherent flaws.
75
158731
1584
imaju inherentne mane.
02:40
Precisely because the test subjects
76
160315
1834
Baš iz razloga što subjekti
02:42
are not randomly assigned to their groups.
77
162149
2327
nisu nasumično podeljeni u grupe.
02:44
For example, if the cohort in our herbal study
78
164476
2889
Na primer, ako se kohort u našoj studiji sa lekovitim biljem
02:47
consisted of people who took the supplement
79
167365
1874
sastoji od ljudi koji uzimaju suplement
02:49
for health reasons,
80
169239
1460
zbog zdravstvenih razloga,
02:50
they may have already had higher rates of nausea
81
170699
1916
oni možda već imaju višu stopu mučnine
02:52
than the other people in the sample.
82
172615
1917
od drugih ljudi u uzorku.
02:54
Or the cohort group could've been composed of
83
174532
2084
Ili bi kohort grupa mogla biti sastavljena
02:56
people who shop at health food stores
84
176616
2167
od ljudi koji kupuju u prodavnicama zdrave hrane
02:58
and have different diets
85
178783
1581
i imaju različitie režime ishrane
03:00
or better access to healthcare.
86
180364
1764
ili bolji pristup zdravstvu.
Ovi faktori koji mogu uticati na rezultat,
03:02
These factors that can affect results,
87
182128
1627
03:03
in addition to the factor being studied,
88
183755
1694
pored faktora koji se izučava,
03:05
are known as confounding variables.
89
185449
2308
zovu se zbunjujuće varijable.
03:07
These two major pitfalls,
90
187757
1712
Ove dve najveće zamke, u kombinaciji
03:09
combined with more general dangers,
91
189469
1480
sa opštim opasnostima,
03:10
such as conflicts of interest or selective use of data,
92
190949
2857
kao što su konflikti interesa ili selektivno korišćenje podataka,
03:13
can make the findings of any particular epidemiological study suspect,
93
193806
3727
mogu da naprave sumnjivim rezultate bilo koje epidemiološke studije,
03:17
and a good study must go out of its way
94
197533
1779
i dobra studija mora uložiti napor da dokaže
03:19
to prove that its authors have taken steps
95
199312
1721
da su njeni autori preduzeli sve korake
03:21
to eliminate these types of errors.
96
201033
2331
kako bi eliminisali ovakve greške.
03:23
But even when this has been done,
97
203364
1712
Ali čak i kada je to obavljeno,
03:25
the very nature of epidemiological studies,
98
205076
1992
sama priroda epidemioloških studija,
03:27
which examine differences between preexisting groups,
99
207068
2504
koje istražuju razlike između već postojećih grupa,
03:29
rather than deliberately inducing changes within the same individuals,
100
209572
3461
a ne izaziva namerne promene kod istih pojedinaca,
03:33
means that a single study
101
213033
1544
znači da jedna studija
03:34
can only demonstrate a correlation
102
214577
1788
može samo da prikaže korelaciju
03:36
between a substance and a health outcome,
103
216365
2094
između supstance i zdravstvenog ishoda,
03:38
rather than a true cause and effect relationship.
104
218459
3072
a ne i pravi uzrok i posledice te veze.
03:41
At the end of the day,
105
221531
1387
Na kraju krajeva,
03:42
epidemiological studies have served as excellent guides to public health,
106
222918
3198
epidemiološke studije služe kao odlični vodiči kroz javno zdravstvo,
03:46
alerting us to critical health hazards,
107
226116
1500
opominjući nas
03:47
such as smoking, asbestos, lead, and many more.
108
227616
3770
na zdravstvene opasnosti kao što su pušenje, azbest, olovo i mnoge druge.
03:51
But these were demonstrated through
109
231386
1650
One su prikazane kroz
03:53
multiple, well-conducted epidemiological studies,
110
233036
2840
višestruke, dobro obavljene epidemiološke studije,
03:55
all pointing in the same direction.
111
235876
1974
koje sve pokazuju u istom pravcu.
03:57
So, the next time you see a headline
112
237850
1708
Tako da kad sledeći put vidite naslov
03:59
about a new miracle cure
113
239558
1294
o novom čudotvornom leku
04:00
or the terrible danger posed by an everyday substance,
114
240852
2682
ili strašnoj opasnosti od svakodnevne supstance,
04:03
try to learn more about the original study
115
243534
1948
pokušajte da saznate više o prvobitnoj studiji
04:05
and the limitations inherent in any epidemiological study or clinical trial
116
245482
3801
i inherentnim organičenjima bilo koje epidemiološke ili kliničke studije
04:09
before jumping to conclusions.
117
249283
1996
pre nego što donesete prerane zaključke.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7