Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

全ての科学的研究結果を、そのまま鵜呑みにしないで - ディビッドH・シュウォーツ

586,827 views

2014-04-28 ・ TED-Ed


New videos

Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

全ての科学的研究結果を、そのまま鵜呑みにしないで - ディビッドH・シュウォーツ

586,827 views ・ 2014-04-28

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Reiko Ogura 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
Studies have shown that
0
6659
1336
さまざまな研究によって
00:07
taking vitamins is good for your health
1
7995
2203
ビタミン剤を摂取するのが健康に良いとか
00:10
and bad for your health.
2
10198
1718
むしろ悪いとか
00:11
That newly discovered herb can improve your memory
3
11916
2501
新しく発見されたハーブが 記憶を良くするとか
00:14
or destroy your liver.
4
14417
1669
肝臓に悪影響を及ぼすなど また —
00:16
Headlines proclaim a promising new cancer treatment
5
16086
2367
新しい有望な癌治療法についての 記事が
00:18
and never mention it again.
6
18453
1997
現れては 消えています
00:20
On a daily basis,
7
20450
1416
毎日のように
00:21
we are bombarded with attention-grabbing news,
8
21866
1936
「科学的研究」による気になるニュースは溢れています
00:23
backed up by scientific studies,
9
23802
1920
「科学的研究」による気になるニュースは溢れています
00:25
but what are these studies?
10
25722
1584
しかし 研究とは何でしょう?
00:27
How are they performed?
11
27306
1348
どう 行われているのでしょう?
00:28
And how do we know whether they're reliable?
12
28654
1738
どうすれば信頼できる研究だとわかるでしょう
00:30
When it comes to dietary or medical information,
13
30392
2557
食事や医療に関する情報の場合
00:32
the first thing to remember
14
32949
1498
まず忘れてはならないことは
00:34
is that while studies on animals or individual cells
15
34447
2704
動物や個別の細胞に 関する研究結果は
00:37
can point the way towards further research,
16
37151
2375
更なる研究の方向性を 示すにすぎず
00:39
the only way to know how something will affect humans
17
39526
2211
人体への影響を 知るただ一つの方法は
00:41
is through a study involving human subjects.
18
41737
3045
人を使っての治験しかないのです
00:44
And when it comes to human studies,
19
44782
1500
治験に関していうと
00:46
the scientific gold standard is
20
46282
1963
科学的な基準とされる方法は
00:48
the randomized clinical trial, or RCT.
21
48245
3209
無作為化臨床試験(RCT)です
00:51
The key to RCTs is that the subjects are randomly assigned
22
51454
2912
RCTのポイントは 試験対象者をグループに振り分けるときに
00:54
to their study groups.
23
54366
1470
ランダムに行うことです
00:55
They are often blinded to make them more rigorous.
24
55836
1862
さらに厳密には盲検にします
00:57
This process attempts to ensure
25
57698
1667
こういう事をする理由は
00:59
that the only difference between the groups
26
59365
1683
グループ間の違う点が
01:01
is the one the researchers are attempting to study.
27
61048
2712
研究したい内容だけにしたいからです
01:03
For example,
28
63760
1208
例えば
01:04
when testing a new headache medication,
29
64968
1336
新しい頭痛薬のテストでは
01:06
a large pool of people with headaches
30
66304
1757
頭痛持ちの多くの人々を
01:08
would be randomly divided into two groups,
31
68061
2163
無作為に2つのグループに分け
01:10
one receiving the medication
32
70224
2003
1つのグループには薬を
01:12
and another receiving a placebo.
33
72227
1918
もう一方には偽薬を与えます
01:14
With proper randomization,
34
74145
1502
きちんと無作為化されていれば
01:15
the only significant overall difference
35
75647
1710
グループ間の意味ある差異は
01:17
between the two groups
36
77357
1666
グループ間の意味ある差異は
01:19
will be whether or not they received the medication,
37
79023
2337
薬が投与されたかどうかだけで
01:21
rather than other differences that could affect results.
38
81360
2920
他に影響し得る要因はありません
01:24
Randomized clinical trials are incredible tools,
39
84280
2503
無作為の臨床試験は 素晴らしい方法であり
01:26
and, in fact, the US Food and Drug Administration
40
86783
2582
現に 米国食品医薬局は
01:29
often requires at least two to be conducted
41
89365
2832
新薬を販売するまでに 少なくとも2回のRCTを
01:32
before a new drug can be marketed.
42
92197
2669
実施するよう求めることが多いのです
01:34
But the problem is that an RCT is not possible
43
94866
2666
ただ困ったことに RCTが実施できない場合も多いのです
01:37
in many cases,
44
97532
1251
ただ困ったことに RCTが実施できない場合も多いのです
01:38
either because it's not practical
45
98783
1583
現実的でなかったり あまりに多くの
01:40
or would require too many volunteers.
46
100366
1973
被験者が 必要な事もあるのです
01:42
In such cases,
47
102339
1360
そのような場合は
01:43
scientists use an epidemiological study,
48
103699
2311
疫学的研究を行います
01:46
which simply observes people going about their usual behavior,
49
106010
3044
被験者は日常の振る舞いのままで 観察だけする方法です
01:49
rather than randomly assigning active participants
50
109054
3087
被験者を募り 無作為に所定のグループに
01:52
to control invariable groups.
51
112141
2295
分けることはしません
01:54
Let's say we wanted to study
52
114436
1292
市販のハーブが悪心(おしん)を起こすか 調べたいとします
01:55
whether an herbal ingredient on the market
53
115728
1555
市販のハーブが悪心(おしん)を起こすか 調べたいとします
01:57
causes nausea.
54
117283
1415
市販のハーブが悪心(おしん)を起こすか 調べたいとします
01:58
Rather than deliberately giving people something
55
118698
1619
悪心を起こす可能性のある物を
02:00
that might make them nauseated,
56
120317
1500
わざわざ 投与するのでなく
02:01
we would find those who already take the ingredient
57
121817
2003
普段からこれを摂取している人達を
02:03
in their everyday lives.
58
123820
1626
集めるのです
02:05
This group is called the cohort.
59
125446
2001
このグループは 「コホート」と呼ばれます
02:07
We would also need a comparison group
60
127447
1708
対象の成分を摂取していない
02:09
of people who do not have exposure to the ingredient.
61
129155
2461
比較対象のグループも必要です
02:11
And we would then compare statistics.
62
131616
2048
そして統計的な比較をします
02:13
If the rate of nausea is higher in the herbal cohort,
63
133664
2619
ハーブ摂取のコホートの方が 悪心の頻度が高ければ
02:16
it suggests an association
64
136283
1916
そのサプリメントと 悪心の関係が示唆されます
02:18
between the herbal supplement and nausea.
65
138199
2249
そのサプリメントと 悪心の関係が示唆されます
02:20
Epidemiological studies are great tools
66
140448
1917
疫学研究は 健康に影響する
02:22
to study the health effects of almost anything,
67
142365
2502
ほとんどの物を研究するのに とてもいい方法です
02:24
without directly interfering in people's lives
68
144867
2184
人の生活に直接介入することなく
02:27
or assigning them to potentially dangerous exposures.
69
147051
2753
危険性をはらむ暴露は発生しません
02:29
So, why can't we rely on these studies
70
149804
1752
では どうしてこういう研究に基づいて
02:31
to establish causal relationships
71
151556
1499
成分と健康への影響との因果関係を 明らかにできないのでしょうか
02:33
between substances and their effects on health?
72
153055
2670
成分と健康への影響との因果関係を 明らかにできないのでしょうか
02:35
The problem is
73
155725
1256
残念ながら
02:36
that even the best conducted epidemiological studies
74
156981
1750
疫学研究法は適切に実施しても
02:38
have inherent flaws.
75
158731
1584
本質的な問題点があるのです
02:40
Precisely because the test subjects
76
160315
1834
テストの対象者が
02:42
are not randomly assigned to their groups.
77
162149
2327
ランダムに選ばれないことが 問題なのです
02:44
For example, if the cohort in our herbal study
78
164476
2889
例えば ハーブの研究で コホートが
02:47
consisted of people who took the supplement
79
167365
1874
健康のために サプリメントを取っている人ばかりだったら
02:49
for health reasons,
80
169239
1460
健康のために サプリメントを取っている人ばかりだったら
02:50
they may have already had higher rates of nausea
81
170699
1916
既に悪心の頻度は
02:52
than the other people in the sample.
82
172615
1917
対比グループの人より 高いかもしれません
02:54
Or the cohort group could've been composed of
83
174532
2084
あるいは コホートグループは
02:56
people who shop at health food stores
84
176616
2167
健康食品店を使い
02:58
and have different diets
85
178783
1581
特別な食生活や
03:00
or better access to healthcare.
86
180364
1764
医療サービスに 恵まれているかもしれません
03:02
These factors that can affect results,
87
182128
1627
研究目的の要因に加えて 結果に影響し得る これらの要因を
03:03
in addition to the factor being studied,
88
183755
1694
研究目的の要因に加えて 結果に影響し得る これらの要因を
03:05
are known as confounding variables.
89
185449
2308
交絡変数と呼びます
03:07
These two major pitfalls,
90
187757
1712
これらの2つ大きな落とし穴は
03:09
combined with more general dangers,
91
189469
1480
利益相反やデータの選択的使用のような 一般的な危険性とともに
03:10
such as conflicts of interest or selective use of data,
92
190949
2857
利益相反やデータの選択的使用のような 一般的な危険性とともに
03:13
can make the findings of any particular epidemiological study suspect,
93
193806
3727
疫学的研究の結果を 疑わしいものにします
03:17
and a good study must go out of its way
94
197533
1779
良い疫学研究では
03:19
to prove that its authors have taken steps
95
199312
1721
この様なエラーを排除するための
03:21
to eliminate these types of errors.
96
201033
2331
手順を踏んだと 示さなければなりません
03:23
But even when this has been done,
97
203364
1712
しかし これが注意深く実施されても
03:25
the very nature of epidemiological studies,
98
205076
1992
疫学研究そのものの性質が
03:27
which examine differences between preexisting groups,
99
207068
2504
既に摂取しているグループ間の違いを 調べるだけで
03:29
rather than deliberately inducing changes within the same individuals,
100
209572
3461
均質な被験者に対して 意図的に差異を生じさせるわけではないので
03:33
means that a single study
101
213033
1544
単一の研究では
03:34
can only demonstrate a correlation
102
214577
1788
物質と健康との
03:36
between a substance and a health outcome,
103
216365
2094
相関関係が示されるだけであり
03:38
rather than a true cause and effect relationship.
104
218459
3072
真の因果関係が分るとは 限らないのです
03:41
At the end of the day,
105
221531
1387
それでも結局は
03:42
epidemiological studies have served as excellent guides to public health,
106
222918
3198
疫学研究は人々の健康に関する 優れた指針を与え
03:46
alerting us to critical health hazards,
107
226116
1500
健康に致命的な有害物である
03:47
such as smoking, asbestos, lead, and many more.
108
227616
3770
タバコ アスベスト 鉛 をはじめ多くのものに 対する警告を与えました
03:51
But these were demonstrated through
109
231386
1650
これらの結論は
03:53
multiple, well-conducted epidemiological studies,
110
233036
2840
適切に実施された 複数の疫学研究による結果が
03:55
all pointing in the same direction.
111
235876
1974
すべて同じ方向だったことで 導かれました
03:57
So, the next time you see a headline
112
237850
1708
ですから こんど 「新しい奇跡的治療法」とか
03:59
about a new miracle cure
113
239558
1294
ですから こんど 「新しい奇跡的治療法」とか
04:00
or the terrible danger posed by an everyday substance,
114
240852
2682
「身の回りのとても危険な物質」 というニュースの見出しを見たら
04:03
try to learn more about the original study
115
243534
1948
その元となる研究を確かめ
04:05
and the limitations inherent in any epidemiological study or clinical trial
116
245482
3801
疫学研究や臨床試験の 限界を思い出して
04:09
before jumping to conclusions.
117
249283
1996
急いで結論を出さないようにしましょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7