Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

No todos los estudios científicos son creados de igual forma- David H. Schwartz

587,950 views

2014-04-28 ・ TED-Ed


New videos

Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

No todos los estudios científicos son creados de igual forma- David H. Schwartz

587,950 views ・ 2014-04-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carolina Becerra Merino Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
Studies have shown that
0
6659
1336
Los estudios han demostrado que
00:07
taking vitamins is good for your health
1
7995
2203
tomar vitaminas es bueno para tu salud
00:10
and bad for your health.
2
10198
1718
y malo para tu salud.
00:11
That newly discovered herb can improve your memory
3
11916
2501
Esa hierba recién descubierta puede mejorar tu memoria
00:14
or destroy your liver.
4
14417
1669
o destruir tu hígado.
00:16
Headlines proclaim a promising new cancer treatment
5
16086
2367
Los titulares proclaman un prometedor tratamiento para el cáncer
00:18
and never mention it again.
6
18453
1997
y nunca vuelven a mencionarlo.
00:20
On a daily basis,
7
20450
1416
Diariamente
00:21
we are bombarded with attention-grabbing news,
8
21866
1936
nos bombardean con noticias para captar nuestra atención,
00:23
backed up by scientific studies,
9
23802
1920
respaldadas por estudios científicos,
00:25
but what are these studies?
10
25722
1584
¿pero qué estudios son esos?
00:27
How are they performed?
11
27306
1348
¿Cómo se realizan?
00:28
And how do we know whether they're reliable?
12
28654
1738
¿Y cómo sabemos si son fidedignos?
00:30
When it comes to dietary or medical information,
13
30392
2557
Cuando se trata de dietas o de información médica,
00:32
the first thing to remember
14
32949
1498
lo primero que se debe recordar
00:34
is that while studies on animals or individual cells
15
34447
2704
es que mientras los estudios en animales o en células individuales
00:37
can point the way towards further research,
16
37151
2375
pueden cimentar el camino para la investigación futura,
00:39
the only way to know how something will affect humans
17
39526
2211
la única forma de saber cómo algo afectará a los humanos
00:41
is through a study involving human subjects.
18
41737
3045
es a través de un estudio que incluya sujetos humanos.
00:44
And when it comes to human studies,
19
44782
1500
Y cuando se trata de estudios con humanos,
00:46
the scientific gold standard is
20
46282
1963
el estándar de oro científico es
00:48
the randomized clinical trial, or RCT.
21
48245
3209
el ensayo clínico aleatorio o ECA.
00:51
The key to RCTs is that the subjects are randomly assigned
22
51454
2912
La clave para un ECA es que los sujetos se asignen al azar
00:54
to their study groups.
23
54366
1470
a los grupos de estudio.
00:55
They are often blinded to make them more rigorous.
24
55836
1862
A menudo están cegados para hacerlos más rigurosos.
00:57
This process attempts to ensure
25
57698
1667
Este proceso intenta garantizar
00:59
that the only difference between the groups
26
59365
1683
que la única diferencia entre los grupos
01:01
is the one the researchers are attempting to study.
27
61048
2712
es la que los investigadores intentan estudiar.
01:03
For example,
28
63760
1208
Por ejemplo,
01:04
when testing a new headache medication,
29
64968
1336
al probar un nuevo medicamento contra el dolor de cabeza,
01:06
a large pool of people with headaches
30
66304
1757
un gran grupo de personas con dolores de cabeza
01:08
would be randomly divided into two groups,
31
68061
2163
se dividen al azar en dos grupos,
01:10
one receiving the medication
32
70224
2003
uno que recibe el medicamento
01:12
and another receiving a placebo.
33
72227
1918
y otro que recibe un placebo.
01:14
With proper randomization,
34
74145
1502
Con la aleatorización adecuada,
01:15
the only significant overall difference
35
75647
1710
la única diferencia significativa
01:17
between the two groups
36
77357
1666
entre los dos grupos
01:19
will be whether or not they received the medication,
37
79023
2337
será si recibieron o no el medicamento,
01:21
rather than other differences that could affect results.
38
81360
2920
en lugar de otras diferencias que podrían afectar los resultados.
01:24
Randomized clinical trials are incredible tools,
39
84280
2503
Los ensayos clínicos aleatorios son herramientas increíbles,
01:26
and, in fact, the US Food and Drug Administration
40
86783
2582
y, de hecho, la Administración de Alimentos y Medicamentos de EE.UU.
01:29
often requires at least two to be conducted
41
89365
2832
a menudo precisa de que al menos dos se lleven a cabo
01:32
before a new drug can be marketed.
42
92197
2669
antes de que un nuevo medicamento salga al mercado.
01:34
But the problem is that an RCT is not possible
43
94866
2666
Pero el problema es que un ECA no es posible
01:37
in many cases,
44
97532
1251
en muchos casos,
01:38
either because it's not practical
45
98783
1583
ya sea porque no es práctico
01:40
or would require too many volunteers.
46
100366
1973
o porque requeriría demasiados voluntarios.
01:42
In such cases,
47
102339
1360
En tales casos,
01:43
scientists use an epidemiological study,
48
103699
2311
los científicos realizan un estudio epidemiológico,
01:46
which simply observes people going about their usual behavior,
49
106010
3044
que simplemente observa a gente en su comportamiento habitual,
01:49
rather than randomly assigning active participants
50
109054
3087
en lugar de asignar al azar a los participantes activos
01:52
to control invariable groups.
51
112141
2295
para controlar grupos invariables.
01:54
Let's say we wanted to study
52
114436
1292
Digamos que queremos estudiar
01:55
whether an herbal ingredient on the market
53
115728
1555
si un ingrediente a base de hierbas en el mercado
01:57
causes nausea.
54
117283
1415
causa náusea.
01:58
Rather than deliberately giving people something
55
118698
1619
En lugar de dar a la gente algo deliberadamente
02:00
that might make them nauseated,
56
120317
1500
que podría producirles náuseas,
02:01
we would find those who already take the ingredient
57
121817
2003
buscaríamos a aquellos que ya toman el ingrediente
02:03
in their everyday lives.
58
123820
1626
cotidianamente.
02:05
This group is called the cohort.
59
125446
2001
Este grupo se llama cohorte.
02:07
We would also need a comparison group
60
127447
1708
También necesitaríamos un grupo de comparación
02:09
of people who do not have exposure to the ingredient.
61
129155
2461
o gente que no ha sido expuesta al ingrediente.
02:11
And we would then compare statistics.
62
131616
2048
Y luego compararíamos las estadísticas.
02:13
If the rate of nausea is higher in the herbal cohort,
63
133664
2619
Si la tasa de náuseas es mayor en la cohorte a base de hierbas,
02:16
it suggests an association
64
136283
1916
sugiere una relación
02:18
between the herbal supplement and nausea.
65
138199
2249
entre el suplemento de hierbas y la náusea.
02:20
Epidemiological studies are great tools
66
140448
1917
Los estudios epidemiológicos son grandes herramientas
02:22
to study the health effects of almost anything,
67
142365
2502
para estudiar los efectos en la salud de casi todo
02:24
without directly interfering in people's lives
68
144867
2184
sin intervenir directamente en la vida de las personas
02:27
or assigning them to potentially dangerous exposures.
69
147051
2753
ni asignarlos a exposiciones potencialmente peligrosas.
02:29
So, why can't we rely on these studies
70
149804
1752
Así que, ¿por qué no podemos confiar en estos estudios
02:31
to establish causal relationships
71
151556
1499
para establecer relaciones causales
02:33
between substances and their effects on health?
72
153055
2670
entre las sustancias y sus efectos en la salud?
02:35
The problem is
73
155725
1256
El problema es
02:36
that even the best conducted epidemiological studies
74
156981
1750
que incluso el mejor de los estudios epidemiológicos
02:38
have inherent flaws.
75
158731
1584
tiene defectos inherentes.
02:40
Precisely because the test subjects
76
160315
1834
Precisamente porque los sujetos de prueba
02:42
are not randomly assigned to their groups.
77
162149
2327
no son asignados aleatoriamente a los grupos.
02:44
For example, if the cohort in our herbal study
78
164476
2889
Por ejemplo, si la cohorte en nuestro estudio de la hierba
02:47
consisted of people who took the supplement
79
167365
1874
consistiera en personas que tomaron el suplemento
02:49
for health reasons,
80
169239
1460
por razones de salud,
02:50
they may have already had higher rates of nausea
81
170699
1916
es posible que ya hayan tenido mayores tasas de náusea
02:52
than the other people in the sample.
82
172615
1917
que las otras personas de la muestra.
02:54
Or the cohort group could've been composed of
83
174532
2084
O el grupo de cohorte podría componerse de
02:56
people who shop at health food stores
84
176616
2167
las personas que compran en tiendas de alimentos saludables
02:58
and have different diets
85
178783
1581
y tienen dietas diferentes
03:00
or better access to healthcare.
86
180364
1764
o mejor acceso a la salud.
03:02
These factors that can affect results,
87
182128
1627
Estos factores que pueden afectar los resultados,
03:03
in addition to the factor being studied,
88
183755
1694
además del factor estudiando,
03:05
are known as confounding variables.
89
185449
2308
se conocen como variables de confusión.
03:07
These two major pitfalls,
90
187757
1712
Estos dos importantes escollos,
03:09
combined with more general dangers,
91
189469
1480
combinados con peligros más generales,
03:10
such as conflicts of interest or selective use of data,
92
190949
2857
tales como los conflictos de intereses o el uso selectivo de los datos,
03:13
can make the findings of any particular epidemiological study suspect,
93
193806
3727
pueden hacer que los resultados de cualquier estudio epidemiológico sea sospechoso,
03:17
and a good study must go out of its way
94
197533
1779
y un buen estudio debe salir de su camino
03:19
to prove that its authors have taken steps
95
199312
1721
para probar que sus autores han tomado medidas
03:21
to eliminate these types of errors.
96
201033
2331
para eliminar este tipo de errores.
03:23
But even when this has been done,
97
203364
1712
Pero incluso cuando esto se ha hecho,
03:25
the very nature of epidemiological studies,
98
205076
1992
la naturaleza de los estudios epidemiológicos,
03:27
which examine differences between preexisting groups,
99
207068
2504
que examinan las diferencias entre los grupos preexistentes,
03:29
rather than deliberately inducing changes within the same individuals,
100
209572
3461
en lugar de inducir cambios deliberadamente dentro de los mismos individuos,
03:33
means that a single study
101
213033
1544
significa que un estudio
03:34
can only demonstrate a correlation
102
214577
1788
solo puede demostrar correlación
03:36
between a substance and a health outcome,
103
216365
2094
entre una sustancia y un resultado en la salud,
03:38
rather than a true cause and effect relationship.
104
218459
3072
en lugar de una verdadera relación de causa y efecto.
03:41
At the end of the day,
105
221531
1387
Y al final,
03:42
epidemiological studies have served as excellent guides to public health,
106
222918
3198
los estudios epidemiológicos han servido de excelentes guías para la salud pública,
03:46
alerting us to critical health hazards,
107
226116
1500
alertándonos sobre riesgos críticos de salud,
03:47
such as smoking, asbestos, lead, and many more.
108
227616
3770
como el tabaquismo, el asbesto, el plomo y muchos más.
03:51
But these were demonstrated through
109
231386
1650
Pero estos fueron demostrados a través de
03:53
multiple, well-conducted epidemiological studies,
110
233036
2840
múltiples estudios epidemiológicos, bien realizados,
03:55
all pointing in the same direction.
111
235876
1974
todos apuntando hacia la misma dirección.
03:57
So, the next time you see a headline
112
237850
1708
Entonces, la próxima vez que leas un titular
03:59
about a new miracle cure
113
239558
1294
acerca de una nueva cura milagrosa
04:00
or the terrible danger posed by an everyday substance,
114
240852
2682
o el terrible peligro que representa una sustancia cotidiana,
04:03
try to learn more about the original study
115
243534
1948
trata de aprender más sobre el estudio original
04:05
and the limitations inherent in any epidemiological study or clinical trial
116
245482
3801
y de las limitaciones inherentes a cualquier estudio epidemiológico o de ensayo clínico
04:09
before jumping to conclusions.
117
249283
1996
antes de sacar conclusiones.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7