Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

Non tutti gli studi scientifici sono stati creati allo stesso modo - David H. Schwartz

587,950 views

2014-04-28 ・ TED-Ed


New videos

Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

Non tutti gli studi scientifici sono stati creati allo stesso modo - David H. Schwartz

587,950 views ・ 2014-04-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Simona Pintus Revisore: Elena Montrasio
00:06
Studies have shown that
0
6659
1336
Alcuni studi mostrano
00:07
taking vitamins is good for your health
1
7995
2203
che prendere le vitamine fa bene alla salute
00:10
and bad for your health.
2
10198
1718
e fa male alla salute.
00:11
That newly discovered herb can improve your memory
3
11916
2501
L'utilizzo di una pianta appena scoperta può aiutare la tua memoria
00:14
or destroy your liver.
4
14417
1669
o distruggerti il fegato.
00:16
Headlines proclaim a promising new cancer treatment
5
16086
2367
I titoli dei giornali annunciano una nuova cura promettente contro il cancro
00:18
and never mention it again.
6
18453
1997
e poi non se ne parla più.
00:20
On a daily basis,
7
20450
1416
Siamo quotidianamente bombardati da notizie eclatanti
00:21
we are bombarded with attention-grabbing news,
8
21866
1936
00:23
backed up by scientific studies,
9
23802
1920
supportate da studi scientifici:
00:25
but what are these studies?
10
25722
1584
ma che tipo di studi sono?
00:27
How are they performed?
11
27306
1348
Come sono portati a termine?
00:28
And how do we know whether they're reliable?
12
28654
1738
E come facciamo a sapere se sono affidabili?
00:30
When it comes to dietary or medical information,
13
30392
2557
Quando abbiamo a che fare con nozioni di medicina o alimentazione
00:32
the first thing to remember
14
32949
1498
è importante tenere a mente
00:34
is that while studies on animals or individual cells
15
34447
2704
che mentre alcuni studi su animali o singole cellule
00:37
can point the way towards further research,
16
37151
2375
possono indicare la via verso una ricerca futura,
00:39
the only way to know how something will affect humans
17
39526
2211
l'unico modo per sapere come qualcosa avrà effetto sulle persone
00:41
is through a study involving human subjects.
18
41737
3045
è attraverso una ricerca con soggetti umani.
00:44
And when it comes to human studies,
19
44782
1500
E quando si tratta di sperimentazioni sulle persone
00:46
the scientific gold standard is
20
46282
1963
lo standard scientifico di riferimento
00:48
the randomized clinical trial, or RCT.
21
48245
3209
è l'RCT, lo studio clinico controllato randomizzato.
00:51
The key to RCTs is that the subjects are randomly assigned
22
51454
2912
Il punto chiave dell'RCT è che i soggetti sono inseriti in modo casuale
00:54
to their study groups.
23
54366
1470
nei gruppi di studio.
00:55
They are often blinded to make them more rigorous.
24
55836
1862
E spesso sono fatti "in doppio cieco", perché siano più precisi.
00:57
This process attempts to ensure
25
57698
1667
Il processo mira ad assicurare che l'unica differenza tra i gruppi
00:59
that the only difference between the groups
26
59365
1683
01:01
is the one the researchers are attempting to study.
27
61048
2712
sia quella che i ricercatori stanno cercando di analizzare.
01:03
For example,
28
63760
1208
Per esempio:
01:04
when testing a new headache medication,
29
64968
1336
quando si testa una nuova medicina contro il mal di testa,
01:06
a large pool of people with headaches
30
66304
1757
un grande gruppo di persone con il mal di testa
01:08
would be randomly divided into two groups,
31
68061
2163
verrebbe diviso in due gruppi in modo casuale.
01:10
one receiving the medication
32
70224
2003
Un gruppo riceve la medicina
01:12
and another receiving a placebo.
33
72227
1918
e l'altro riceve il placebo.
01:14
With proper randomization,
34
74145
1502
Quando la randomizzazione è fatta a modo
01:15
the only significant overall difference
35
75647
1710
l'unica differenza significativa globale tra i due gruppi
01:17
between the two groups
36
77357
1666
01:19
will be whether or not they received the medication,
37
79023
2337
è se hanno ricevuto o meno il medicinale,
01:21
rather than other differences that could affect results.
38
81360
2920
ma non sono presenti altre differenze che potrebbero influenzare i risultati.
01:24
Randomized clinical trials are incredible tools,
39
84280
2503
Gli studi clinici randomizzati sono un mezzo incredibile
01:26
and, in fact, the US Food and Drug Administration
40
86783
2582
infatti la US Food and Drug Administration
01:29
often requires at least two to be conducted
41
89365
2832
spesso richiede che ne vengano condotti almeno due
01:32
before a new drug can be marketed.
42
92197
2669
prima di immettere il medicinale sul mercato.
01:34
But the problem is that an RCT is not possible
43
94866
2666
Ma il problema è che un RCT in molti casi non è possibile,
01:37
in many cases,
44
97532
1251
01:38
either because it's not practical
45
98783
1583
perché non è pratico
01:40
or would require too many volunteers.
46
100366
1973
oppure perché richiederebbe troppi volontari.
01:42
In such cases,
47
102339
1360
In questi casi gli scienziati si servono degli studi epidemiologici
01:43
scientists use an epidemiological study,
48
103699
2311
01:46
which simply observes people going about their usual behavior,
49
106010
3044
che osservano le persone e i loro comportamenti abituali
01:49
rather than randomly assigning active participants
50
109054
3087
invece di selezionare casualmente i partecipanti
01:52
to control invariable groups.
51
112141
2295
per controllare gruppi invariabili.
01:54
Let's say we wanted to study
52
114436
1292
Diciamo di voler osservare
01:55
whether an herbal ingredient on the market
53
115728
1555
se un determinato principio attivo presente sul mercato provochi la nausea.
01:57
causes nausea.
54
117283
1415
01:58
Rather than deliberately giving people something
55
118698
1619
Invece di somministrare qualcosa che potrebbe far venire lor la nausea,
02:00
that might make them nauseated,
56
120317
1500
02:01
we would find those who already take the ingredient
57
121817
2003
troviamo quelli che assumono già il principio attivo
02:03
in their everyday lives.
58
123820
1626
nella vita di tutti i giorni.
02:05
This group is called the cohort.
59
125446
2001
Questo gruppo viene chiamato "coorte".
02:07
We would also need a comparison group
60
127447
1708
Avremmo anche bisogno di un gruppo di confronto
02:09
of people who do not have exposure to the ingredient.
61
129155
2461
fatto di persone non esposte al principio attivo.
02:11
And we would then compare statistics.
62
131616
2048
Infine confronteremmo le statistiche.
02:13
If the rate of nausea is higher in the herbal cohort,
63
133664
2619
Se la percentuale di nausea è maggiore nella coorte con il principio attivo,
02:16
it suggests an association
64
136283
1916
questo suggerisce un'associazione
02:18
between the herbal supplement and nausea.
65
138199
2249
tra l'integratore a base di erbe e la nausea.
02:20
Epidemiological studies are great tools
66
140448
1917
Gli studi epidemiologici sono ottimi strumenti
02:22
to study the health effects of almost anything,
67
142365
2502
per studiare gli effetti benefici di quasi tutte le sostanze
02:24
without directly interfering in people's lives
68
144867
2184
senza interferire direttamente nella vita delle persone
02:27
or assigning them to potentially dangerous exposures.
69
147051
2753
o esporli a sostanze potenzialmente pericolose.
02:29
So, why can't we rely on these studies
70
149804
1752
Perché non ci si può fidare di questi studi per stabilire relazioni causali
02:31
to establish causal relationships
71
151556
1499
02:33
between substances and their effects on health?
72
153055
2670
tra le sostanze e i loro effetti sulla salute?
02:35
The problem is
73
155725
1256
Il problema è che anche i migliori studi epidemiologici
02:36
that even the best conducted epidemiological studies
74
156981
1750
02:38
have inherent flaws.
75
158731
1584
hanno difetti intrinseci.
02:40
Precisely because the test subjects
76
160315
1834
Il problema è che i soggetti testati
02:42
are not randomly assigned to their groups.
77
162149
2327
non sono assegnati in modo casuale ai loro gruppi.
02:44
For example, if the cohort in our herbal study
78
164476
2889
Per esempio: se la coorte del nostro studio sul principio attivo
02:47
consisted of people who took the supplement
79
167365
1874
consiste di persone che prendono l'integratore per motivi di salute,
02:49
for health reasons,
80
169239
1460
02:50
they may have already had higher rates of nausea
81
170699
1916
potrebbero avere percentuali di nausea più alte di altre persone nel campione.
02:52
than the other people in the sample.
82
172615
1917
02:54
Or the cohort group could've been composed of
83
174532
2084
Oppure il gruppo della coorte era già composto
02:56
people who shop at health food stores
84
176616
2167
da persone che fanno laspesa nei negozi biologici
02:58
and have different diets
85
178783
1581
e hanno diete diverse
03:00
or better access to healthcare.
86
180364
1764
o accesso a un'assistenza sanitaria migliore.
03:02
These factors that can affect results,
87
182128
1627
Questi fattori che possono compromettere i risultati
03:03
in addition to the factor being studied,
88
183755
1694
insieme al fattore oggetto dello studio,
03:05
are known as confounding variables.
89
185449
2308
sono chiamati "fattori di confusione".
03:07
These two major pitfalls,
90
187757
1712
Questi due grandi trabocchetti
03:09
combined with more general dangers,
91
189469
1480
insieme ad altri pericoli di carattere generico,
03:10
such as conflicts of interest or selective use of data,
92
190949
2857
come per esempio conflitto d'interesse o uso selettivo dei dati,
03:13
can make the findings of any particular epidemiological study suspect,
93
193806
3727
possono far dubitare degli esiti di un determinato studio epidemiologico.
03:17
and a good study must go out of its way
94
197533
1779
Gli autori di uno studio affidabile devono fare tutto il possibile
03:19
to prove that its authors have taken steps
95
199312
1721
per provare di avere preso le misure necessarie
03:21
to eliminate these types of errors.
96
201033
2331
per eliminare questo tipo di errori.
03:23
But even when this has been done,
97
203364
1712
Ma anche quando si procede in questo modo
03:25
the very nature of epidemiological studies,
98
205076
1992
la natura intrinseca degli studi epidemiologici,
03:27
which examine differences between preexisting groups,
99
207068
2504
o quali esaminano le differenze tra gruppi preesistenti
03:29
rather than deliberately inducing changes within the same individuals,
100
209572
3461
invece di introdurre cambiamenti entro lo stesso gruppo di persone,
03:33
means that a single study
101
213033
1544
significa che un singolo studio può solo dimostrare una correlazione
03:34
can only demonstrate a correlation
102
214577
1788
03:36
between a substance and a health outcome,
103
216365
2094
tra una sostanza e un risultato sanitario
03:38
rather than a true cause and effect relationship.
104
218459
3072
invece di una vera relazione di causa ed effetto.
03:41
At the end of the day,
105
221531
1387
In definitiva gli studi epidemiologici
03:42
epidemiological studies have served as excellent guides to public health,
106
222918
3198
sono stati molto utili come linee guida per la sanità pubblica,
03:46
alerting us to critical health hazards,
107
226116
1500
allertandoci sui pericoli per la salute come fumo, amianto, piombo e molti altri.
03:47
such as smoking, asbestos, lead, and many more.
108
227616
3770
03:51
But these were demonstrated through
109
231386
1650
Ma questi pericoli furono dimostrati con studi epidemiologici ben condotti
03:53
multiple, well-conducted epidemiological studies,
110
233036
2840
03:55
all pointing in the same direction.
111
235876
1974
che puntavano tutti nella stessa direzione.
03:57
So, the next time you see a headline
112
237850
1708
Allora, quando vedrete un titolo di giornale che parla di una cura miracolosa
03:59
about a new miracle cure
113
239558
1294
04:00
or the terrible danger posed by an everyday substance,
114
240852
2682
o della pericolosità di una sostanza d'uso quotidiano,
04:03
try to learn more about the original study
115
243534
1948
cercate di informarvi meglio sullo studio originale
04:05
and the limitations inherent in any epidemiological study or clinical trial
116
245482
3801
e sui limiti intrinsechi di qualunque studio epidemiologico o clinico
04:09
before jumping to conclusions.
117
249283
1996
prima di trarre conclusioni affrettate.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7