Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

Nie wszystkie badania naukowe są sobie równe - David H. Schwartz

586,827 views

2014-04-28 ・ TED-Ed


New videos

Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

Nie wszystkie badania naukowe są sobie równe - David H. Schwartz

586,827 views ・ 2014-04-28

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:06
Studies have shown that
0
6659
1336
Badania udowodniły,
00:07
taking vitamins is good for your health
1
7995
2203
że przyjmowanie witamin jest zdrowe
00:10
and bad for your health.
2
10198
1718
i niezdrowe.
00:11
That newly discovered herb can improve your memory
3
11916
2501
Nowo odkryte zioło poprawi pamięć
00:14
or destroy your liver.
4
14417
1669
albo zniszczy wątrobę.
00:16
Headlines proclaim a promising new cancer treatment
5
16086
2367
Nagłówki obiecują nową metodę leczenia raka,
00:18
and never mention it again.
6
18453
1997
by za chwilę o niej zapomnieć.
00:20
On a daily basis,
7
20450
1416
Codziennie
00:21
we are bombarded with attention-grabbing news,
8
21866
1936
bombardują nas frapujące wiadomości,
00:23
backed up by scientific studies,
9
23802
1920
poparte badaniami naukowymi.
00:25
but what are these studies?
10
25722
1584
Ale co to za badania?
00:27
How are they performed?
11
27306
1348
Jak się je przeprowadza?
00:28
And how do we know whether they're reliable?
12
28654
1738
Skąd wiemy, że można im ufać?
00:30
When it comes to dietary or medical information,
13
30392
2557
Jeśli chodzi o dietetykę czy wiedzę medyczną,
00:32
the first thing to remember
14
32949
1498
musimy pamiętać,
00:34
is that while studies on animals or individual cells
15
34447
2704
że choć testy na zwierzętach i pojedynczych komórkach
00:37
can point the way towards further research,
16
37151
2375
mogą przydać się do dalszych badań,
00:39
the only way to know how something will affect humans
17
39526
2211
wiedzę, jak coś działa na ludzi,
00:41
is through a study involving human subjects.
18
41737
3045
przyniesie tylko badanie na ludziach.
00:44
And when it comes to human studies,
19
44782
1500
W badaniach z udziałem ludzi
00:46
the scientific gold standard is
20
46282
1963
złotym standardem naukowym
00:48
the randomized clinical trial, or RCT.
21
48245
3209
są losowe badania kliniczne RCT.
00:51
The key to RCTs is that the subjects are randomly assigned
22
51454
2912
Kluczem do RTC jest losowy przydział
00:54
to their study groups.
23
54366
1470
do badanej grupy.
00:55
They are often blinded to make them more rigorous.
24
55836
1862
Metoda ślepej próby zwiększa dokładność,
00:57
This process attempts to ensure
25
57698
1667
zwiększając szanse,
00:59
that the only difference between the groups
26
59365
1683
że jedyna różnica między grupami
01:01
is the one the researchers are attempting to study.
27
61048
2712
to właściwy przedmiot badań.
01:03
For example,
28
63760
1208
W przypadku
01:04
when testing a new headache medication,
29
64968
1336
nowego leku od bólu głowy,
01:06
a large pool of people with headaches
30
66304
1757
ludzi cierpiących na bóle głowy
01:08
would be randomly divided into two groups,
31
68061
2163
losowo dzieli się na dwie grupy.
01:10
one receiving the medication
32
70224
2003
Jedna grupa przyjmuje lek,
01:12
and another receiving a placebo.
33
72227
1918
a druga placebo.
01:14
With proper randomization,
34
74145
1502
W odpowiedniej próbie losowej
01:15
the only significant overall difference
35
75647
1710
jedyną znaczącą różnicą
01:17
between the two groups
36
77357
1666
między obiema grupami
01:19
will be whether or not they received the medication,
37
79023
2337
jest to, czy dostają lek,
01:21
rather than other differences that could affect results.
38
81360
2920
a nie inne zmienne, które mogłyby wpłynąć na rezultat.
01:24
Randomized clinical trials are incredible tools,
39
84280
2503
Losowe badania kliniczne są cudownym narzędziem.
01:26
and, in fact, the US Food and Drug Administration
40
86783
2582
Amerykańska Agencja ds. Żywności i Leków
01:29
often requires at least two to be conducted
41
89365
2832
często wymaga przeprowadzenia co najmniej dwóch badań
01:32
before a new drug can be marketed.
42
92197
2669
przed wprowadzeniem leku na rynek.
01:34
But the problem is that an RCT is not possible
43
94866
2666
Problem w tym, że losowe badania RCT
01:37
in many cases,
44
97532
1251
często nie są możliwe,
01:38
either because it's not practical
45
98783
1583
bo są mało praktyczne
01:40
or would require too many volunteers.
46
100366
1973
albo wymagają zbyt wielu uczestników.
01:42
In such cases,
47
102339
1360
W takiej sytuacji
01:43
scientists use an epidemiological study,
48
103699
2311
naukowcy stosują badania epidemiologiczne,
01:46
which simply observes people going about their usual behavior,
49
106010
3044
polegające na obserwacji normalnych zachowań ludzi,
01:49
rather than randomly assigning active participants
50
109054
3087
zamiast losowego wyboru uczestników
01:52
to control invariable groups.
51
112141
2295
do kontroli grup niezmiennych.
01:54
Let's say we wanted to study
52
114436
1292
Powiedzmy, że badamy,
01:55
whether an herbal ingredient on the market
53
115728
1555
czy dostępny preparat ziołowy
01:57
causes nausea.
54
117283
1415
powoduje nudności.
01:58
Rather than deliberately giving people something
55
118698
1619
Zamiast podawać badanym coś,
02:00
that might make them nauseated,
56
120317
1500
co może wywołać nudności,
02:01
we would find those who already take the ingredient
57
121817
2003
szukamy osób przyjmująch ten preparat
02:03
in their everyday lives.
58
123820
1626
na co dzień.
02:05
This group is called the cohort.
59
125446
2001
Grupę taką nazywamy kohortą.
02:07
We would also need a comparison group
60
127447
1708
Potrzebna też grupa kontrolna,
02:09
of people who do not have exposure to the ingredient.
61
129155
2461
która nie stosuje preparatu.
02:11
And we would then compare statistics.
62
131616
2048
Potem porównujemy dane.
02:13
If the rate of nausea is higher in the herbal cohort,
63
133664
2619
Wyższy wskaźnik nudności w kohorcie ziołowej
02:16
it suggests an association
64
136283
1916
sugeruje związek
02:18
between the herbal supplement and nausea.
65
138199
2249
między suplementem a nudnościami.
02:20
Epidemiological studies are great tools
66
140448
1917
Badania epidemologiczne
02:22
to study the health effects of almost anything,
67
142365
2502
wspaniale badają skutki zdrowotne
02:24
without directly interfering in people's lives
68
144867
2184
bez ingerencji w ludzkie życie
02:27
or assigning them to potentially dangerous exposures.
69
147051
2753
i narażania ludzi na potencjalne niebezpieczeństwo.
02:29
So, why can't we rely on these studies
70
149804
1752
Więc dlaczego nie wystarczą,
02:31
to establish causal relationships
71
151556
1499
żeby zbadać związki przyczynowe
02:33
between substances and their effects on health?
72
153055
2670
między substancją a jej skutkiem zdrowotnym?
02:35
The problem is
73
155725
1256
Problem w tym,
02:36
that even the best conducted epidemiological studies
74
156981
1750
że nawet najlepsze badania
02:38
have inherent flaws.
75
158731
1584
mają wady wrodzone.
02:40
Precisely because the test subjects
76
160315
1834
Właśnie dlatego, że badane osoby
02:42
are not randomly assigned to their groups.
77
162149
2327
nie są losowo przypisane do swoich grup.
02:44
For example, if the cohort in our herbal study
78
164476
2889
Jeśli kohorta w badaniu substancji ziołowej
02:47
consisted of people who took the supplement
79
167365
1874
to osoby biorące suplement
02:49
for health reasons,
80
169239
1460
z przyczyn zdrowotnych,
02:50
they may have already had higher rates of nausea
81
170699
1916
mogą one mieć wyższy wskaźnik nudności
02:52
than the other people in the sample.
82
172615
1917
niż inne osoby w tej próbie.
02:54
Or the cohort group could've been composed of
83
174532
2084
Albo grupa kohortowa
02:56
people who shop at health food stores
84
176616
2167
kupująca w sklepach ze zdrową żywnością
02:58
and have different diets
85
178783
1581
to osoby z inną dietą
03:00
or better access to healthcare.
86
180364
1764
lub lepszą opieką zdrowotną.
03:02
These factors that can affect results,
87
182128
1627
Zmienne wpływające na rezultat,
03:03
in addition to the factor being studied,
88
183755
1694
oprócz czynnika już badanego,
03:05
are known as confounding variables.
89
185449
2308
znane są jako zmienne zakłócające.
03:07
These two major pitfalls,
90
187757
1712
Te dwie poważne pułapki
03:09
combined with more general dangers,
91
189469
1480
w połączeniu z ryzykiem
03:10
such as conflicts of interest or selective use of data,
92
190949
2857
konfliktu interesów lub wybiórczego wykorzystania danych,
03:13
can make the findings of any particular epidemiological study suspect,
93
193806
3727
mogą podważyć wiarygodność wyników badań.
03:17
and a good study must go out of its way
94
197533
1779
Dobre badanie musi pokazać,
03:19
to prove that its authors have taken steps
95
199312
1721
że twórcy podjęli kroki,
03:21
to eliminate these types of errors.
96
201033
2331
aby wykluczyć błędy tego typu.
03:23
But even when this has been done,
97
203364
1712
Nawet wtedy
03:25
the very nature of epidemiological studies,
98
205076
1992
charakter badań epidemiologicznych,
03:27
which examine differences between preexisting groups,
99
207068
2504
badających różnice między istniejącymi grupami,
03:29
rather than deliberately inducing changes within the same individuals,
100
209572
3461
zamiast umyślnego wywołania zmian u tych samych osób,
03:33
means that a single study
101
213033
1544
oznacza, że poszczególne badanie
03:34
can only demonstrate a correlation
102
214577
1788
może pokazać współzależność
03:36
between a substance and a health outcome,
103
216365
2094
między substancją a skutkiem zdrowotnym,
03:38
rather than a true cause and effect relationship.
104
218459
3072
ale nie prawdziwy związek przyczynowo-skutkowy.
03:41
At the end of the day,
105
221531
1387
W końcowym rozrachunku
03:42
epidemiological studies have served as excellent guides to public health,
106
222918
3198
badania dają znakomite wskazówki służbie zdrowia,
03:46
alerting us to critical health hazards,
107
226116
1500
ostrzegając przed zagrożeniami,
03:47
such as smoking, asbestos, lead, and many more.
108
227616
3770
takimi jak palenie, azbest, ołów i wiele innych.
03:51
But these were demonstrated through
109
231386
1650
Ich szkodliwość udowodniły
03:53
multiple, well-conducted epidemiological studies,
110
233036
2840
wielokrotne, odpowiednio prowadzone badania epidemiologiczne,
03:55
all pointing in the same direction.
111
235876
1974
prowadzące do tych samych wniosków.
03:57
So, the next time you see a headline
112
237850
1708
Następnym razem, widząc nagłówek
03:59
about a new miracle cure
113
239558
1294
o nowym cudownym leku
04:00
or the terrible danger posed by an everyday substance,
114
240852
2682
albo szkodliwości znanej ci substancji,
04:03
try to learn more about the original study
115
243534
1948
dowiedz się więcej o badaniu
04:05
and the limitations inherent in any epidemiological study or clinical trial
116
245482
3801
i błędach typowych dla badania lub próby klinicznej,
04:09
before jumping to conclusions.
117
249283
1996
zanim wyciągniesz pochopne wnioski.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7