Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

Toutes les études scientifiques ne naissent pas égales - David H. Schwartz

587,950 views

2014-04-28 ・ TED-Ed


New videos

Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

Toutes les études scientifiques ne naissent pas égales - David H. Schwartz

587,950 views ・ 2014-04-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Mohand Habchi
00:06
Studies have shown that
0
6659
1336
Des études ont montré
00:07
taking vitamins is good for your health
1
7995
2203
que prendre des vitamines est bon pour votre santé
00:10
and bad for your health.
2
10198
1718
et mauvais pour votre santé.
00:11
That newly discovered herb can improve your memory
3
11916
2501
Cette herbe fraîchement découverte peut améliorer votre mémoire
00:14
or destroy your liver.
4
14417
1669
ou détruire votre foie.
00:16
Headlines proclaim a promising new cancer treatment
5
16086
2367
Les gros titres annoncent un nouveau traitement prometteur contre le cancer
00:18
and never mention it again.
6
18453
1997
puis n'en parlent plus jamais.
00:20
On a daily basis,
7
20450
1416
Tous les jours,
00:21
we are bombarded with attention-grabbing news,
8
21866
1936
on nous bombarde d'informations qui attirent notre attention,
00:23
backed up by scientific studies,
9
23802
1920
appuyées par des études scientifiques,
00:25
but what are these studies?
10
25722
1584
mais que sont ces études ?
00:27
How are they performed?
11
27306
1348
Comment sont-elles faites ?
00:28
And how do we know whether they're reliable?
12
28654
1738
Et comment savoir si elles sont fiables ?
00:30
When it comes to dietary or medical information,
13
30392
2557
Quand il s'agit d'informations médicales ou concernant les régimes,
00:32
the first thing to remember
14
32949
1498
la première chose dont il faut se rappeler
00:34
is that while studies on animals or individual cells
15
34447
2704
c'est que tandis que les études sur les animaux ou les cellules individuelles
00:37
can point the way towards further research,
16
37151
2375
peuvent montrer la voie vers d'autres recherches,
00:39
the only way to know how something will affect humans
17
39526
2211
la seule façon de savoir si une chose affectera les humains
00:41
is through a study involving human subjects.
18
41737
3045
est de faire une étude qui implique des sujets humains.
00:44
And when it comes to human studies,
19
44782
1500
Quand il s'agit d'études sur les humains,
00:46
the scientific gold standard is
20
46282
1963
l'étalon or scientifique
00:48
the randomized clinical trial, or RCT.
21
48245
3209
est l'essai clinique randomisé, ou RCT, ou ECR.
00:51
The key to RCTs is that the subjects are randomly assigned
22
51454
2912
L'essentiel pour les ECR est que les sujets sont assignés de façon aléatoire
00:54
to their study groups.
23
54366
1470
à leurs groupes d'étude.
00:55
They are often blinded to make them more rigorous.
24
55836
1862
On les fait souvent en aveugle pour les rendre plus rigoureux.
00:57
This process attempts to ensure
25
57698
1667
Ce procédé tente d'assurer
00:59
that the only difference between the groups
26
59365
1683
que la seule différence entre les groupes
01:01
is the one the researchers are attempting to study.
27
61048
2712
soit celle que les chercheurs tentent d'étudier.
01:03
For example,
28
63760
1208
Par exemple,
01:04
when testing a new headache medication,
29
64968
1336
quand on teste un nouveau médicament contre le mal de tête,
01:06
a large pool of people with headaches
30
66304
1757
un large panel de personnes ayant des maux de tête
01:08
would be randomly divided into two groups,
31
68061
2163
sera divisé en deux groupes de façon aléatoire,
01:10
one receiving the medication
32
70224
2003
l'un recevra le médicament
01:12
and another receiving a placebo.
33
72227
1918
et l'autre recevra un placebo.
01:14
With proper randomization,
34
74145
1502
Avec une randomisation adéquate,
01:15
the only significant overall difference
35
75647
1710
la seule et unique différence significative
01:17
between the two groups
36
77357
1666
entre les deux groupes
01:19
will be whether or not they received the medication,
37
79023
2337
sera si oui ou non ils reçoivent le médicament,
01:21
rather than other differences that could affect results.
38
81360
2920
plutôt que d'autres différences qui pourraient atteindre les résultats.
01:24
Randomized clinical trials are incredible tools,
39
84280
2503
Les essais cliniques randomisés sont des outils incroyables,
01:26
and, in fact, the US Food and Drug Administration
40
86783
2582
et en fait, la FDA américaine
01:29
often requires at least two to be conducted
41
89365
2832
exige souvent que soient menés au moins deux essais
01:32
before a new drug can be marketed.
42
92197
2669
avant qu'un nouveau médicament soit mis sur le marché.
01:34
But the problem is that an RCT is not possible
43
94866
2666
Mais le problème est qu'un ECR est impossible dans de nombreux cas,
01:37
in many cases,
44
97532
1251
01:38
either because it's not practical
45
98783
1583
soit parce qu'il n'est pas pratique,
01:40
or would require too many volunteers.
46
100366
1973
ou qu'il faudrait trop de volontaires.
01:42
In such cases,
47
102339
1360
Dans de tels cas,
01:43
scientists use an epidemiological study,
48
103699
2311
les scientifiques ont recours à une étude épidémiologique,
01:46
which simply observes people going about their usual behavior,
49
106010
3044
qui observe simplement les gens vacant à leurs occupations habituelles,
01:49
rather than randomly assigning active participants
50
109054
3087
plutôt que d'assigner de façon aléatoire des participants actifs
01:52
to control invariable groups.
51
112141
2295
pour contrôler des groupes invariables.
01:54
Let's say we wanted to study
52
114436
1292
Disons que nous voulons étudier
01:55
whether an herbal ingredient on the market
53
115728
1555
si oui ou non un ingrédient à base de plantes sur le marché
01:57
causes nausea.
54
117283
1415
provoque des nausées.
01:58
Rather than deliberately giving people something
55
118698
1619
Plutôt que de donner une chose aux gens délibérément
02:00
that might make them nauseated,
56
120317
1500
qui soit susceptible de leur donner des nausées,
02:01
we would find those who already take the ingredient
57
121817
2003
nous trouvons ceux qui prennent déjà le traitement
02:03
in their everyday lives.
58
123820
1626
dans leurs vies quotidiennes.
02:05
This group is called the cohort.
59
125446
2001
On appelle ce groupe la cohorte.
02:07
We would also need a comparison group
60
127447
1708
Il nous faut aussi un groupe de comparaison
02:09
of people who do not have exposure to the ingredient.
61
129155
2461
composé de gens qui ne sont pas exposés à l'ingrédient.
02:11
And we would then compare statistics.
62
131616
2048
Et on compare les statistiques.
02:13
If the rate of nausea is higher in the herbal cohort,
63
133664
2619
Si le taux de nausées est plus élevé dans la cohorte exposée à l'ingrédient,
02:16
it suggests an association
64
136283
1916
ça suggère une association
02:18
between the herbal supplement and nausea.
65
138199
2249
entre le complément à base de plantes et les nausées.
02:20
Epidemiological studies are great tools
66
140448
1917
Les études épidémiologiques sont d'excellents outils
02:22
to study the health effects of almost anything,
67
142365
2502
pour étudier les effets sur la santé de quasiment tout
02:24
without directly interfering in people's lives
68
144867
2184
sans intervenir directement dans la vie des gens
02:27
or assigning them to potentially dangerous exposures.
69
147051
2753
ou de les assigner à des expositions potentiellement dangereuses.
02:29
So, why can't we rely on these studies
70
149804
1752
Alors pourquoi ne peut-on pas se fier à ces études
02:31
to establish causal relationships
71
151556
1499
pour établir des relations de cause à effet
02:33
between substances and their effects on health?
72
153055
2670
entre les substances et leurs effets sur la santé ?
02:35
The problem is
73
155725
1256
Le problème est que même les études épidémiologiques
02:36
that even the best conducted epidemiological studies
74
156981
1750
les mieux menées
02:38
have inherent flaws.
75
158731
1584
ont des failles inhérentes.
02:40
Precisely because the test subjects
76
160315
1834
Précisément parce que les sujets tests
02:42
are not randomly assigned to their groups.
77
162149
2327
ne sont pas assignés à leurs groupes de manière aléatoire.
02:44
For example, if the cohort in our herbal study
78
164476
2889
Par exemple, si la cohorte dans notre étude sur l'ingrédient à base de plantes
02:47
consisted of people who took the supplement
79
167365
1874
était composée de gens qui prenaient le complément alimentaire
02:49
for health reasons,
80
169239
1460
pour des raisons de santé,
02:50
they may have already had higher rates of nausea
81
170699
1916
ils avaient peut-être déjà des taux de nausées plus élevés
02:52
than the other people in the sample.
82
172615
1917
que les autres personnes de l'échantillon.
02:54
Or the cohort group could've been composed of
83
174532
2084
Ou la cohorte aurait pu être composée
02:56
people who shop at health food stores
84
176616
2167
de gens qui font leurs courses dans des magasins diététiques
02:58
and have different diets
85
178783
1581
et ont des régimes alimentaires différents
03:00
or better access to healthcare.
86
180364
1764
ou un meilleur accès aux soins.
03:02
These factors that can affect results,
87
182128
1627
Ces facteurs qui peuvent affecter les résultats,
03:03
in addition to the factor being studied,
88
183755
1694
en plus du facteur étudié,
03:05
are known as confounding variables.
89
185449
2308
sont connus comme des variables de confusion.
03:07
These two major pitfalls,
90
187757
1712
Ces deux écueils majeurs,
03:09
combined with more general dangers,
91
189469
1480
combinés à des dangers plus généraux,
03:10
such as conflicts of interest or selective use of data,
92
190949
2857
comme les conflits d'intérêts ou l'utilisation sélective des données,
03:13
can make the findings of any particular epidemiological study suspect,
93
193806
3727
peuvent rendre suspectes les conclusions de n'importe quelle étude épidémiologique,
03:17
and a good study must go out of its way
94
197533
1779
et une bonne étude doit aller au fond des choses
03:19
to prove that its authors have taken steps
95
199312
1721
pour prouver que ses auteurs ont suivi les étapes nécessaires
03:21
to eliminate these types of errors.
96
201033
2331
pour éliminer ce genre d'erreurs.
03:23
But even when this has been done,
97
203364
1712
Mais même si ça a déjà été fait,
03:25
the very nature of epidemiological studies,
98
205076
1992
la nature même des études épidémiologiques,
03:27
which examine differences between preexisting groups,
99
207068
2504
qui examine les différences entre les groupes préexistants,
03:29
rather than deliberately inducing changes within the same individuals,
100
209572
3461
plutôt que d'inclure délibérément des changements chez les mêmes individus,
03:33
means that a single study
101
213033
1544
signifie qu'une étude unique ne peut que démontrer une corrélation
03:34
can only demonstrate a correlation
102
214577
1788
03:36
between a substance and a health outcome,
103
216365
2094
entre une substance et le résultat sur la santé,
03:38
rather than a true cause and effect relationship.
104
218459
3072
plutôt qu'une véritable relation de cause à effet.
03:41
At the end of the day,
105
221531
1387
Au final, les études épidémiologiques
03:42
epidemiological studies have served as excellent guides to public health,
106
222918
3198
servent d'excellents guides pour la santé publique,
03:46
alerting us to critical health hazards,
107
226116
1500
en nous alertant des dangers critiques pour la santé,
03:47
such as smoking, asbestos, lead, and many more.
108
227616
3770
comme le tabac, l'amiante, le plomb et plus encore.
03:51
But these were demonstrated through
109
231386
1650
Mais elles ont été démontrées
à travers des études épidémiologiques multiples et bien menées
03:53
multiple, well-conducted epidemiological studies,
110
233036
2840
03:55
all pointing in the same direction.
111
235876
1974
pointant toutes dans la même direction.
03:57
So, the next time you see a headline
112
237850
1708
Alors la prochaine fois que vous voyez un gros titre
03:59
about a new miracle cure
113
239558
1294
sur un remède miracle
04:00
or the terrible danger posed by an everyday substance,
114
240852
2682
ou le terrible danger que pose une substance quotidienne,
04:03
try to learn more about the original study
115
243534
1948
essayez d'en savoir plus sur l'étude originale
04:05
and the limitations inherent in any epidemiological study or clinical trial
116
245482
3801
et les limitations inhérentes à toute étude épidémiologique
ou tout essai clinique
04:09
before jumping to conclusions.
117
249283
1996
avant de sauter aux conclusions.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7