Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

Nem todos os estudos científicos são concebidos da mesma forma - David H. Schwartz

587,950 views

2014-04-28 ・ TED-Ed


New videos

Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

Nem todos os estudos científicos são concebidos da mesma forma - David H. Schwartz

587,950 views ・ 2014-04-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
Studies have shown that
0
6659
1336
Estudos mostraram
00:07
taking vitamins is good for your health
1
7995
2203
que tomar vitaminas faz bem a sua saúde
00:10
and bad for your health.
2
10198
1718
e mal a sua saúde.
00:11
That newly discovered herb can improve your memory
3
11916
2501
Aquela erva recentemente descoberta pode melhorar sua memória
00:14
or destroy your liver.
4
14417
1669
ou destruir seu fígado.
00:16
Headlines proclaim a promising new cancer treatment
5
16086
2367
Manchetes anunciam um novo e promissor tratamento para o câncer
00:18
and never mention it again.
6
18453
1997
e nunca mais o mencionam.
00:20
On a daily basis,
7
20450
1416
Todos os dias,
00:21
we are bombarded with attention-grabbing news,
8
21866
1936
somos bombardeados por notícias chamativas,
00:23
backed up by scientific studies,
9
23802
1920
baseadas em estudos científicos,
00:25
but what are these studies?
10
25722
1584
mas o que são estes estudos?
00:27
How are they performed?
11
27306
1348
Como eles são realizados?
00:28
And how do we know whether they're reliable?
12
28654
1738
E como sabemos se eles são confiáveis?
00:30
When it comes to dietary or medical information,
13
30392
2557
Em se tratando de informações dietéticas ou médicas,
00:32
the first thing to remember
14
32949
1498
a primeira coisa a ser lembrada
00:34
is that while studies on animals or individual cells
15
34447
2704
é que, embora estudos em animais ou células individuais
00:37
can point the way towards further research,
16
37151
2375
possam apontar direções para pesquisas futuras,
00:39
the only way to know how something will affect humans
17
39526
2211
a única maneira de saber como algo afetará humanos
00:41
is through a study involving human subjects.
18
41737
3045
é por meio de um estudo envolvendo humanos.
00:44
And when it comes to human studies,
19
44782
1500
No que se refere a estudos humanos,
00:46
the scientific gold standard is
20
46282
1963
o alto padrão científico
é o ensaio clínico randomizado, ou ECR.
00:48
the randomized clinical trial, or RCT.
21
48245
3209
00:51
The key to RCTs is that the subjects are randomly assigned
22
51454
2912
No ECR, os estudados são aleatoriamente designados
00:54
to their study groups.
23
54366
1470
aos seus grupos de estudo.
00:55
They are often blinded to make them more rigorous.
24
55836
1862
Geralmente são vendados, para se ter mais rigor.
00:57
This process attempts to ensure
25
57698
1667
Este processo procura garantir
00:59
that the only difference between the groups
26
59365
1683
que a única diferença entre os grupos
01:01
is the one the researchers are attempting to study.
27
61048
2712
seja a que os pesquisadores estão estudando.
01:03
For example,
28
63760
1208
Por exemplo, ao testar um novo medicamento para dor de cabeça,
01:04
when testing a new headache medication,
29
64968
1336
01:06
a large pool of people with headaches
30
66304
1757
um grande grupo de pessoas com dores de cabeça
01:08
would be randomly divided into two groups,
31
68061
2163
seria aleatoriamente dividido em dois grupos,
01:10
one receiving the medication
32
70224
2003
um recebendo a medicação
01:12
and another receiving a placebo.
33
72227
1918
e outro recebendo um placebo.
01:14
With proper randomization,
34
74145
1502
Com uma aleatorização adequada,
01:15
the only significant overall difference
35
75647
1710
a única diferença significativa
01:17
between the two groups
36
77357
1666
entre os dois grupos
será se tomaram ou não o medicamento,
01:19
will be whether or not they received the medication,
37
79023
2337
01:21
rather than other differences that could affect results.
38
81360
2920
em vez de outras diferenças que poderiam afetar os resultados.
01:24
Randomized clinical trials are incredible tools,
39
84280
2503
Estudos clínicos randomizados são ferramentas incríveis,
01:26
and, in fact, the US Food and Drug Administration
40
86783
2582
e, na verdade, a US Food and Drug Administration
01:29
often requires at least two to be conducted
41
89365
2832
normalmente exige a condução de pelo menos dois estudos
01:32
before a new drug can be marketed.
42
92197
2669
para que uma nova droga seja comercializada.
01:34
But the problem is that an RCT is not possible
43
94866
2666
Mas o problema é que um ECR não é possível
01:37
in many cases,
44
97532
1251
em muitos casos,
01:38
either because it's not practical
45
98783
1583
seja por não ser prático
01:40
or would require too many volunteers.
46
100366
1973
ou por exigir um número muito grande de voluntários.
01:42
In such cases,
47
102339
1360
Nestes casos,
01:43
scientists use an epidemiological study,
48
103699
2311
os cientistas usam um estudo epidemiológico,
01:46
which simply observes people going about their usual behavior,
49
106010
3044
que simplesmente observa pessoas em seu comportamento usual,
01:49
rather than randomly assigning active participants
50
109054
3087
em vez de aleatoriamente distribuir os participantes ativos
01:52
to control invariable groups.
51
112141
2295
em grupos de controle invariáveis.
01:54
Let's say we wanted to study
52
114436
1292
Digamos que queremos saber se os efeitos de um ingrediente herbáceo no mercado
01:55
whether an herbal ingredient on the market
53
115728
1555
01:57
causes nausea.
54
117283
1415
causa náuseas.
01:58
Rather than deliberately giving people something
55
118698
1619
Em vez de, deliberadamente, dar às pessoas algo
02:00
that might make them nauseated,
56
120317
1500
que possa deixá-las com náusea,
02:01
we would find those who already take the ingredient
57
121817
2003
buscaríamos aqueles que já tomam o ingrediente
02:03
in their everyday lives.
58
123820
1626
em sua vida cotidiana.
02:05
This group is called the cohort.
59
125446
2001
Esse grupo é chamado de grupo principal.
02:07
We would also need a comparison group
60
127447
1708
Também precisaríamos de um grupo de comparação,
02:09
of people who do not have exposure to the ingredient.
61
129155
2461
de pessoas que não estejam expostas ao ingrediente.
02:11
And we would then compare statistics.
62
131616
2048
Depois, compararíamos as estatísticas.
02:13
If the rate of nausea is higher in the herbal cohort,
63
133664
2619
Se o índice de nauseados for maior no grupo principal herbáceo,
02:16
it suggests an association
64
136283
1916
isso sugere uma relação
entre o suplemento herbáceo e a náusea.
02:18
between the herbal supplement and nausea.
65
138199
2249
02:20
Epidemiological studies are great tools
66
140448
1917
Estudos epidemiológicos são ótimas ferramentas
02:22
to study the health effects of almost anything,
67
142365
2502
para se estudar os efeitos de quase qualquer coisa na saúde,
02:24
without directly interfering in people's lives
68
144867
2184
sem interferir diretamente na vida das pessoas,
02:27
or assigning them to potentially dangerous exposures.
69
147051
2753
nem expô-las a perigos em potencial.
02:29
So, why can't we rely on these studies
70
149804
1752
Então, por que não podemos confiar nesses estudos
02:31
to establish causal relationships
71
151556
1499
para estabelecer relações causais
02:33
between substances and their effects on health?
72
153055
2670
entre as substâncias e seus efeitos na saúde?
02:35
The problem is
73
155725
1256
O problema é que mesmo os melhores estudos epidemiológicos
02:36
that even the best conducted epidemiological studies
74
156981
1750
02:38
have inherent flaws.
75
158731
1584
têm falhas inerentes,
02:40
Precisely because the test subjects
76
160315
1834
exatamente porque os que se submetem aos testes
02:42
are not randomly assigned to their groups.
77
162149
2327
não são distribuídos aleatoriamente em seus grupos.
02:44
For example, if the cohort in our herbal study
78
164476
2889
Por exemplo, se o grupo principal em nossos estudo herbáceo
02:47
consisted of people who took the supplement
79
167365
1874
consistisse de pessoas que tomaram o suplemento
02:49
for health reasons,
80
169239
1460
por motivos de saúde,
02:50
they may have already had higher rates of nausea
81
170699
1916
talvez já tenham tido índices mais altos de náusea
02:52
than the other people in the sample.
82
172615
1917
que as outras pessoas do grupo.
02:54
Or the cohort group could've been composed of
83
174532
2084
Ou o grupo principal poderia ter sido composto
02:56
people who shop at health food stores
84
176616
2167
de pessoas que compram comida em lojas de produtos naturais
02:58
and have different diets
85
178783
1581
e têm dietas diferentes
03:00
or better access to healthcare.
86
180364
1764
ou melhor acesso à assistência à saúde.
Esses aspectos que podem afetar os resultados,
03:02
These factors that can affect results,
87
182128
1627
03:03
in addition to the factor being studied,
88
183755
1694
além do aspecto sendo estudado,
03:05
are known as confounding variables.
89
185449
2308
são conhecidos como variáveis de confundimento.
03:07
These two major pitfalls,
90
187757
1712
Essas duas grandes armadilhas,
03:09
combined with more general dangers,
91
189469
1480
combinadas com outros perigos em geral,
03:10
such as conflicts of interest or selective use of data,
92
190949
2857
tais como conflitos de interesse ou uso seletivo de dados,
03:13
can make the findings of any particular epidemiological study suspect,
93
193806
3727
podem tornar suspeitas as descobertas de um dado estudo epidemiológico,
03:17
and a good study must go out of its way
94
197533
1779
e um bom estudo deve ser conduzido de forma
03:19
to prove that its authors have taken steps
95
199312
1721
a provar que seus autores adotaram os passos
03:21
to eliminate these types of errors.
96
201033
2331
para eliminar esses tipos de erro.
03:23
But even when this has been done,
97
203364
1712
Mas, mesmo quando isso é feito,
03:25
the very nature of epidemiological studies,
98
205076
1992
a própria natureza dos estudos epidemiológicos,
03:27
which examine differences between preexisting groups,
99
207068
2504
que examinam diferenças entre grupos pré-existentes
03:29
rather than deliberately inducing changes within the same individuals,
100
209572
3461
em vez de, deliberadamente, induzir mudanças nos mesmos indivíduos,
03:33
means that a single study
101
213033
1544
significa que um único estudo
03:34
can only demonstrate a correlation
102
214577
1788
pode apenas demonstrar uma correlação
03:36
between a substance and a health outcome,
103
216365
2094
entre uma substância e um resultado na saúde,
03:38
rather than a true cause and effect relationship.
104
218459
3072
em vez de uma verdadeira relação de causa e efeito.
03:41
At the end of the day,
105
221531
1387
No fim das contas,
03:42
epidemiological studies have served as excellent guides to public health,
106
222918
3198
os estudos epidemiológicos servem como guias excelentes da saúde pública,
03:46
alerting us to critical health hazards,
107
226116
1500
alertando-nos sobre riscos críticos de saúde,
03:47
such as smoking, asbestos, lead, and many more.
108
227616
3770
tais como o fumo, o amianto, o chumbo e muitos outros.
03:51
But these were demonstrated through
109
231386
1650
Mas estes foram demonstrados
através de estudos epidemiológicos múltiplos e bem conduzidos,
03:53
multiple, well-conducted epidemiological studies,
110
233036
2840
03:55
all pointing in the same direction.
111
235876
1974
todos apontando na mesma direção.
03:57
So, the next time you see a headline
112
237850
1708
Então, da próxima vez em que você vir uma manchete
03:59
about a new miracle cure
113
239558
1294
sobre uma nova cura milagrosa
04:00
or the terrible danger posed by an everyday substance,
114
240852
2682
ou os terríveis perigos de uma substância do cotidiano,
04:03
try to learn more about the original study
115
243534
1948
procure saber mais sobre o estudo original
04:05
and the limitations inherent in any epidemiological study or clinical trial
116
245482
3801
e as limitações inerentes em qualquer estudo epidemiológico ou clínico,
04:09
before jumping to conclusions.
117
249283
1996
antes de tirar qualquer conclusão.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7