Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

Не все научные исследования одинаково достоверны — Дэвид Шварц

587,950 views

2014-04-28 ・ TED-Ed


New videos

Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

Не все научные исследования одинаково достоверны — Дэвид Шварц

587,950 views ・ 2014-04-28

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Jane Goryanaya Редактор: Anna Kotova
00:06
Studies have shown that
0
6659
1336
Исследования показали,
00:07
taking vitamins is good for your health
1
7995
2203
что принимать витамины как полезно для здоровья,
00:10
and bad for your health.
2
10198
1718
так и вредно;
00:11
That newly discovered herb can improve your memory
3
11916
2501
что недавно найденное растение может улучшить память
00:14
or destroy your liver.
4
14417
1669
и разрушить печень.
Заголовки рекламируют новое лекарство от рака,
00:16
Headlines proclaim a promising new cancer treatment
5
16086
2367
00:18
and never mention it again.
6
18453
1997
а потом нигде не упоминают о нём.
00:20
On a daily basis,
7
20450
1416
Мы регулярно становимся жертвами
00:21
we are bombarded with attention-grabbing news,
8
21866
1936
пестрящих повсюду новостей,
00:23
backed up by scientific studies,
9
23802
1920
подтверждённых научными исследованиями.
00:25
but what are these studies?
10
25722
1584
Но что это за исследования?
00:27
How are they performed?
11
27306
1348
Как они проводились?
00:28
And how do we know whether they're reliable?
12
28654
1738
И откуда мы знаем, что они достоверны?
00:30
When it comes to dietary or medical information,
13
30392
2557
Когда речь идёт о диете или медицинской информации,
00:32
the first thing to remember
14
32949
1498
нужно помнить о том,
00:34
is that while studies on animals or individual cells
15
34447
2704
что, хотя опыты на животных или отдельных клетках
00:37
can point the way towards further research,
16
37151
2375
могут указать путь к дальнейшим исследованиям,
00:39
the only way to know how something will affect humans
17
39526
2211
единственным способом узнать влияние чего-либо на человека
00:41
is through a study involving human subjects.
18
41737
3045
являются испытания с участием людей.
00:44
And when it comes to human studies,
19
44782
1500
В исследованиях на человеке
00:46
the scientific gold standard is
20
46282
1963
золотым стандартом является
00:48
the randomized clinical trial, or RCT.
21
48245
3209
рандомизированное клиническое исследование.
00:51
The key to RCTs is that the subjects are randomly assigned
22
51454
2912
Его суть в том, что испытуемые распределены
00:54
to their study groups.
23
54366
1470
по группам случайным образом.
00:55
They are often blinded to make them more rigorous.
24
55836
1862
Часто они и сами не знают, в какую группу входят.
00:57
This process attempts to ensure
25
57698
1667
Этот процесс гарантирует,
00:59
that the only difference between the groups
26
59365
1683
что группы отличаются только характеристикой,
01:01
is the one the researchers are attempting to study.
27
61048
2712
которую собираются исследовать.
01:03
For example,
28
63760
1208
Например, для тестирования
01:04
when testing a new headache medication,
29
64968
1336
нового лекарства от головной боли
01:06
a large pool of people with headaches
30
66304
1757
людей с головной болью делят
01:08
would be randomly divided into two groups,
31
68061
2163
случайным образом на две группы.
01:10
one receiving the medication
32
70224
2003
Одной группе дают лекарство,
01:12
and another receiving a placebo.
33
72227
1918
а другой — плацебо.
При произвольном распределении
01:14
With proper randomization,
34
74145
1502
01:15
the only significant overall difference
35
75647
1710
единственным отличием между группами будет тот факт,
01:17
between the two groups
36
77357
1666
получали они лекарство или нет.
01:19
will be whether or not they received the medication,
37
79023
2337
И никаких других отличий, которые бы могли
01:21
rather than other differences that could affect results.
38
81360
2920
повлиять на результат.
01:24
Randomized clinical trials are incredible tools,
39
84280
2503
Рандомизированные исследования дают отличные результаты.
01:26
and, in fact, the US Food and Drug Administration
40
86783
2582
Управление по контролю за пищевыми продуктами и медикаментами США
01:29
often requires at least two to be conducted
41
89365
2832
часто требует проведения хотя бы двух исследований,
01:32
before a new drug can be marketed.
42
92197
2669
после которых лекарство можно выпускать на рынок.
01:34
But the problem is that an RCT is not possible
43
94866
2666
Однако рандомизированные клинические исследования
01:37
in many cases,
44
97532
1251
часто невозможны, потому что
01:38
either because it's not practical
45
98783
1583
их нельзя провести практических путём
01:40
or would require too many volunteers.
46
100366
1973
или требуется слишком много волонтёров.
01:42
In such cases,
47
102339
1360
В таких случаях
01:43
scientists use an epidemiological study,
48
103699
2311
учёные используют эпидемиологические исследования,
01:46
which simply observes people going about their usual behavior,
49
106010
3044
то есть просто наблюдают за обычным поведением людей,
01:49
rather than randomly assigning active participants
50
109054
3087
а не случайно распределяют активных участников
01:52
to control invariable groups.
51
112141
2295
в контрольную и исследуемую группы.
01:54
Let's say we wanted to study
52
114436
1292
Давайте представим,
01:55
whether an herbal ingredient on the market
53
115728
1555
что мы хотим изучить, вызывает ли
01:57
causes nausea.
54
117283
1415
травяной ингредиент тошноту.
01:58
Rather than deliberately giving people something
55
118698
1619
Вместо того чтобы умышленно давать людям то,
02:00
that might make them nauseated,
56
120317
1500
что вызывает тошноту,
02:01
we would find those who already take the ingredient
57
121817
2003
мы найдём тех, кто уже употребляет этот ингредиент
02:03
in their everyday lives.
58
123820
1626
в повседневной жизни.
02:05
This group is called the cohort.
59
125446
2001
Эта группа людей называется когортой.
02:07
We would also need a comparison group
60
127447
1708
Нам также потребуется группа сравнения —
02:09
of people who do not have exposure to the ingredient.
61
129155
2461
люди, которые с этим ингредиентом не сталкиваются.
02:11
And we would then compare statistics.
62
131616
2048
Теперь нам надо сравнить данные.
02:13
If the rate of nausea is higher in the herbal cohort,
63
133664
2619
Если степень тошноты выше в когорте, принимающей ингредиент,
02:16
it suggests an association
64
136283
1916
тогда мы видим связь между
02:18
between the herbal supplement and nausea.
65
138199
2249
растительной составляющей и тошнотой.
02:20
Epidemiological studies are great tools
66
140448
1917
Эпидемиологические исследования —
02:22
to study the health effects of almost anything,
67
142365
2502
прекрасный способ изучения влияния чего-либо на здоровье
02:24
without directly interfering in people's lives
68
144867
2184
без вмешательства в жизнь людей
02:27
or assigning them to potentially dangerous exposures.
69
147051
2753
и без опасных опытов.
02:29
So, why can't we rely on these studies
70
149804
1752
Так почему же нельзя полагаться на эти исследования
02:31
to establish causal relationships
71
151556
1499
для установления причинных связей
02:33
between substances and their effects on health?
72
153055
2670
между веществом и изменением состояния здоровья?
02:35
The problem is
73
155725
1256
Проблема в том,
02:36
that even the best conducted epidemiological studies
74
156981
1750
что даже наилучшее эпидемиологическое исследование
02:38
have inherent flaws.
75
158731
1584
имеет свои недостатки
02:40
Precisely because the test subjects
76
160315
1834
именно потому, что испытуемые распределены
02:42
are not randomly assigned to their groups.
77
162149
2327
по группам не случайным образом.
02:44
For example, if the cohort in our herbal study
78
164476
2889
Например, если бы в исследовании травяного ингредиента
02:47
consisted of people who took the supplement
79
167365
1874
люди в когорте принимали его
02:49
for health reasons,
80
169239
1460
по медицинским показаниям,
02:50
they may have already had higher rates of nausea
81
170699
1916
то их, возможно, и так тошнило бы больше,
02:52
than the other people in the sample.
82
172615
1917
чем других людей в этой выборке.
02:54
Or the cohort group could've been composed of
83
174532
2084
Или когорта могла быть сформирована из людей,
02:56
people who shop at health food stores
84
176616
2167
которые покупают еду в магазинах здорового питания
02:58
and have different diets
85
178783
1581
или имеют особую диету
03:00
or better access to healthcare.
86
180364
1764
или более доступное медицинское обслуживание.
03:02
These factors that can affect results,
87
182128
1627
Факторы, которые могут повлиять на результат,
03:03
in addition to the factor being studied,
88
183755
1694
в дополнение к исследуемому фактору,
03:05
are known as confounding variables.
89
185449
2308
известны как искажающие факторы.
03:07
These two major pitfalls,
90
187757
1712
Эти две большие ловушки,
03:09
combined with more general dangers,
91
189469
1480
совмещённые с общими угрозами,
03:10
such as conflicts of interest or selective use of data,
92
190949
2857
такими как конфликты интересов или избирательное использование данных,
03:13
can make the findings of any particular epidemiological study suspect,
93
193806
3727
могут сделать любые эпидемиологические исследования подозрительными.
03:17
and a good study must go out of its way
94
197533
1779
Хорошие исследования не должны
03:19
to prove that its authors have taken steps
95
199312
1721
повторять этих ошибок —
03:21
to eliminate these types of errors.
96
201033
2331
они должны их избегать.
03:23
But even when this has been done,
97
203364
1712
Но даже когда это сделано,
03:25
the very nature of epidemiological studies,
98
205076
1992
эпидемиологические исследования,
03:27
which examine differences between preexisting groups,
99
207068
2504
которые изучают различия между уже существующими группами,
03:29
rather than deliberately inducing changes within the same individuals,
100
209572
3461
а не провоцируют изменения у испытуемых,
03:33
means that a single study
101
213033
1544
демонстрируют, что одно исследование
03:34
can only demonstrate a correlation
102
214577
1788
может только показать взаимосвязь
03:36
between a substance and a health outcome,
103
216365
2094
между веществом и состоянием здоровья,
03:38
rather than a true cause and effect relationship.
104
218459
3072
а не истинную причинно-следственную связь.
03:41
At the end of the day,
105
221531
1387
В конечном итоге
03:42
epidemiological studies have served as excellent guides to public health,
106
222918
3198
эпидемиология помогает в здравоохранении,
03:46
alerting us to critical health hazards,
107
226116
1500
предупреждая нас об угрозах для здоровья,
03:47
such as smoking, asbestos, lead, and many more.
108
227616
3770
таких как курение, асбест, свинец и многое другое.
03:51
But these were demonstrated through
109
231386
1650
Вред этих веществ был доказан с помощью
03:53
multiple, well-conducted epidemiological studies,
110
233036
2840
множества качественных эпидемиологических исследований
03:55
all pointing in the same direction.
111
235876
1974
с единым результатом.
03:57
So, the next time you see a headline
112
237850
1708
Так что в следующий раз при виде заголовка
03:59
about a new miracle cure
113
239558
1294
о новом чудодейственном лекарстве
04:00
or the terrible danger posed by an everyday substance,
114
240852
2682
или ужасном вреде какого-либо вещества,
04:03
try to learn more about the original study
115
243534
1948
попытайтесь узнать больше о проведённых исследованиях
04:05
and the limitations inherent in any epidemiological study or clinical trial
116
245482
3801
и свойственных им ограничениях,
04:09
before jumping to conclusions.
117
249283
1996
прежде чем торопиться с выводами.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7