Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

ทุกการศึกษาวิทยาศาสตร์ ไม่ได้เหมือนกัน- เดวิด เอช. ชวาท์ซ (David H. Schwartz)

586,827 views

2014-04-28 ・ TED-Ed


New videos

Not all scientific studies are created equal - David H. Schwartz

ทุกการศึกษาวิทยาศาสตร์ ไม่ได้เหมือนกัน- เดวิด เอช. ชวาท์ซ (David H. Schwartz)

586,827 views ・ 2014-04-28

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Unnawut Leepaisalsuwanna
00:06
Studies have shown that
0
6659
1336
การศึกษาได้แสดงให้เห็นว่า
00:07
taking vitamins is good for your health
1
7995
2203
การรับวิตามินนั้นดีต่อร่างกายของคุณ
00:10
and bad for your health.
2
10198
1718
และไม่ดีต่อสุขภาพของคุณ
00:11
That newly discovered herb can improve your memory
3
11916
2501
สมุนไพรค้นพบใหม่สามารถที่จะพัฒนาความทรงจำของคุณ
00:14
or destroy your liver.
4
14417
1669
หรือทำลายตับของคุณ
00:16
Headlines proclaim a promising new cancer treatment
5
16086
2367
พาดหัวที่ประกาศความหวังในการบำบัด รักษามะเร็งแบบใหม่
00:18
and never mention it again.
6
18453
1997
และไม่เคยพูดถึงมันอีกเลย
00:20
On a daily basis,
7
20450
1416
ทุกๆ วัน
00:21
we are bombarded with attention-grabbing news,
8
21866
1936
เราถูกกระหน่ำด้วยข่าวที่ดึงดูดความสนใจ
00:23
backed up by scientific studies,
9
23802
1920
ที่กล่าวอ้างถึง การศึกษาทางวิทยาศาสตร์
00:25
but what are these studies?
10
25722
1584
แต่อะไรคือการศึกษาเหล่านี้ล่ะ
00:27
How are they performed?
11
27306
1348
พวกมันมีกระบวนการปฎิบัติอย่างไร
00:28
And how do we know whether they're reliable?
12
28654
1738
และพวกเราจะรู้ได้อย่างไรว่ามันเชื่อถือได้
00:30
When it comes to dietary or medical information,
13
30392
2557
เมื่อพูดถึงข้อมูลเกี่ยวกับอาหาร หรือข้อมูลการแพทย์
00:32
the first thing to remember
14
32949
1498
สิ่งแรกที่จะต้องจดจำไว้
00:34
is that while studies on animals or individual cells
15
34447
2704
คือ ในขณะที่การศึกษาในสัตว์หรือในเซลล์จากมนุษย์
00:37
can point the way towards further research,
16
37151
2375
จะสามารถชี้แนวทางไปยังการศึกษาต่อในอนาคตได้
00:39
the only way to know how something will affect humans
17
39526
2211
หนทางเดียวที่จะรู้ว่าสิ่งนั้นมีผลต่อมนุษย์อย่างไร
00:41
is through a study involving human subjects.
18
41737
3045
ก็คือการทำการศึกษาในมนุษย์
00:44
And when it comes to human studies,
19
44782
1500
และเมื่อพูดถึงการศึกษาในมนุษย์
00:46
the scientific gold standard is
20
46282
1963
มาตราฐานระดับทองคำทางวิทยาศาสตร์ก็คือ
00:48
the randomized clinical trial, or RCT.
21
48245
3209
การทำการทดลองทางคลินิคแบบสุ่ม (randomized clinical trial) หรือ RCT
00:51
The key to RCTs is that the subjects are randomly assigned
22
51454
2912
กุญแจสำคัญของ RCT คือ ตัวอย่างต้องถูกจัดกลุ่มศึกษา
00:54
to their study groups.
23
54366
1470
ด้วยวิธีสุ่ม
00:55
They are often blinded to make them more rigorous.
24
55836
1862
พวกเขามักจะทำการสุ่มแบบบอด เพื่อใหัมันเคร่งครัดมากขึ้น
00:57
This process attempts to ensure
25
57698
1667
กระบวนการนี้ทำเพื่อให้มั่นใจได้ว่า
00:59
that the only difference between the groups
26
59365
1683
มีเพียงความแตกต่างเดียวระหว่างกลุ่ม
01:01
is the one the researchers are attempting to study.
27
61048
2712
นั่นคือสิ่งที่นักวิจัยต้องการที่จะศึกษา
01:03
For example,
28
63760
1208
ยกตัวอย่างเช่น
01:04
when testing a new headache medication,
29
64968
1336
เมื่อทำการทดสอบยาแก้ปวดหัวตัวใหม่
01:06
a large pool of people with headaches
30
66304
1757
คนจำนวนมากที่มีอาการปวดหัว
01:08
would be randomly divided into two groups,
31
68061
2163
จะถูกแบ่งอย่างสุ่มเป็นสองกลุ่ม
01:10
one receiving the medication
32
70224
2003
กลุ่มหนึ่งได้รับยา
01:12
and another receiving a placebo.
33
72227
1918
อีกกลุ่มได้ยาหลอก
01:14
With proper randomization,
34
74145
1502
ด้วยการสุ่มอย่างเหมาะสม
01:15
the only significant overall difference
35
75647
1710
จะมีแค่ความแตกต่างเดียวที่เด่นชัด
01:17
between the two groups
36
77357
1666
ระหว่างสองกลุ่มเท่านั้น
01:19
will be whether or not they received the medication,
37
79023
2337
ที่จะบอกว่าพวกเขาได้รับการรักษาหรือไม่
01:21
rather than other differences that could affect results.
38
81360
2920
ไม่ใช่ความแตกต่างอื่นๆ ที่อาจส่งผลกระทบต่อผลลัพธ์
01:24
Randomized clinical trials are incredible tools,
39
84280
2503
การทดลองทางคลินิคแบบสุ่ม เป็นเครื่องมือที่ยอดเยี่ยม
01:26
and, in fact, the US Food and Drug Administration
40
86783
2582
และที่อันที่จริง องค์การอาหารและยาสหรัฐฯ (FDA)
01:29
often requires at least two to be conducted
41
89365
2832
กำหนดว่าต้องมีการทดลองอย่างน้อยสองครั้ง
01:32
before a new drug can be marketed.
42
92197
2669
ก่อนที่ยาจะถูกวางจำหน่ายได้
01:34
But the problem is that an RCT is not possible
43
94866
2666
แต่ปัญหาก็คือ RCT นั้นเป็นไปไม่ได้
01:37
in many cases,
44
97532
1251
ในหลายๆ กรณี
01:38
either because it's not practical
45
98783
1583
ไม่ว่าจะเป็นเพราะมันไม่สามารถปฏิบัติได้จริง
01:40
or would require too many volunteers.
46
100366
1973
หรืออาจต้องการอาสาสมัครมากเกินไป
01:42
In such cases,
47
102339
1360
ในกรณีเช่นนั้น
01:43
scientists use an epidemiological study,
48
103699
2311
นักวิทยาศาสตร์ใช้การศึกษาทางระบาดวิทยา
01:46
which simply observes people going about their usual behavior,
49
106010
3044
ซึ่งทำการสำรวจพฤติกรรมของคนทั่วๆ ไป
01:49
rather than randomly assigning active participants
50
109054
3087
แทนที่จะทำการทดสอบอย่างสุ่มต่อผู้รับการทดลอง
01:52
to control invariable groups.
51
112141
2295
เพื่อเทียบกับกลุ่มควบคุม
01:54
Let's say we wanted to study
52
114436
1292
สมมติว่าเราต้องการศึกษา
01:55
whether an herbal ingredient on the market
53
115728
1555
ว่าส่วนผสมของสมุนไพรที่วางขายอยู่
01:57
causes nausea.
54
117283
1415
ทำให้เกิดอาการคลื่นไส้หรือเปล่า
01:58
Rather than deliberately giving people something
55
118698
1619
แทนที่จะให้อะไรบางอย่างกับผู้ทดลอง
02:00
that might make them nauseated,
56
120317
1500
ที่อาจทำให้พวกเขาคลื่นเหียน
02:01
we would find those who already take the ingredient
57
121817
2003
เราอาจหาคนที่ได้รับส่วนผสมนั้นแล้ว
02:03
in their everyday lives.
58
123820
1626
ในชีวิตประจำวันของพวกเขา
02:05
This group is called the cohort.
59
125446
2001
กลุ่มนี้เราเรียกว่า กลุ่มศึกษา (cohort)
02:07
We would also need a comparison group
60
127447
1708
และเราอาจต้องการกลุ่มที่เอาไว้เปรียบเทียบ
02:09
of people who do not have exposure to the ingredient.
61
129155
2461
ซึ่งประกอบด้วยคนที่ไมได้รับส่วนผสมดังกล่าว
02:11
And we would then compare statistics.
62
131616
2048
และเราอาจทำการเปรียบเทียบทางสถิติ
02:13
If the rate of nausea is higher in the herbal cohort,
63
133664
2619
ถ้าอัตราการเกิดอาการคลื่นไส้ มีมากกว่าในกลุ่มที่ศึกษา
02:16
it suggests an association
64
136283
1916
มันบ่งชี้ความสัมพันธ์
02:18
between the herbal supplement and nausea.
65
138199
2249
ระหว่างยาสมุนไพรและอาการคลื่นไส้
02:20
Epidemiological studies are great tools
66
140448
1917
การศึกษาทางระบาดวิทยาเป็นอุปกรณ์ชั้นเลิศ
02:22
to study the health effects of almost anything,
67
142365
2502
ในการศึกษาผลกระทบต่อสุขภาพที่มีต่อสิ่งต่างๆ
02:24
without directly interfering in people's lives
68
144867
2184
โดยที่ไม่ต้องเข้าไปรบกวนชีวิตประจำวันของคนโดยตรง
02:27
or assigning them to potentially dangerous exposures.
69
147051
2753
หรือให้พวกเขาทำสัมผัสกับอะไรที่อาจเป็นอันตราย
02:29
So, why can't we rely on these studies
70
149804
1752
ดังนั้น ทำไมเราจึงไม่สามารถ ที่จะเชื่อถือการศึกษาเหล่านี้
02:31
to establish causal relationships
71
151556
1499
เพื่อที่จะสร้างความสัมพันธ์ที่เป็นเหตุเป็นผล
02:33
between substances and their effects on health?
72
153055
2670
ระหว่างสสารกับผลกระทบของมันต่อสุขภาพ
02:35
The problem is
73
155725
1256
ปัญหามีอยู่ว่า
02:36
that even the best conducted epidemiological studies
74
156981
1750
แม้แต่การศึกษาทางระบาดวิทยา ที่มีกระบวนการที่ดีที่สุด
02:38
have inherent flaws.
75
158731
1584
ก็ยังมีข้อบกพร่องตามธรรมชาติของมัน
02:40
Precisely because the test subjects
76
160315
1834
เพราะว่าตัวอย่างที่ใช้ทำการทดสอบนั้น
02:42
are not randomly assigned to their groups.
77
162149
2327
ไม่ได้ถูกจัดเป็นกลุ่มโดยการสุ่ม
02:44
For example, if the cohort in our herbal study
78
164476
2889
ยกตัวอย่างเช่น ในกลุ่มศึกษา ของการศึกษาสมุนไพรของเรา
02:47
consisted of people who took the supplement
79
167365
1874
ประกอบด้วยคนที่ใช้สมุนไพร
02:49
for health reasons,
80
169239
1460
ด้วยเหตุผลทางสุขภาพ
02:50
they may have already had higher rates of nausea
81
170699
1916
พวกเขาอาจมีอัตราการเกิดอาการคลื่นไส้ สูงอยู่แล้ว
02:52
than the other people in the sample.
82
172615
1917
เมื่อเทียบกับคนอื่นๆ
02:54
Or the cohort group could've been composed of
83
174532
2084
หรือกลุ่มศึกษาอาจประกอบไปด้วย
02:56
people who shop at health food stores
84
176616
2167
คนที่ซื้อของที่ร้านอาหารสุขภาพ
02:58
and have different diets
85
178783
1581
และมีพฤติกรรมการกินต่างไป
03:00
or better access to healthcare.
86
180364
1764
หรือสามารถเข้าถึงการบริการเพื่อสุขภาพได้ดีกว่า
03:02
These factors that can affect results,
87
182128
1627
ปัจจัยเหล่านี้สามารถที่จะมีผลกระทบต่อผลลัพธ์
03:03
in addition to the factor being studied,
88
183755
1694
เพิ่มขึ้นมาจากปัจจัยที่เรากำลังทำการศึกษา
03:05
are known as confounding variables.
89
185449
2308
พวกมันถูกเรียกว่า ตัวแปรที่ทำให้สับสน (confounding variables)
03:07
These two major pitfalls,
90
187757
1712
หลุมพรางใหญ่ๆ ทั้งสองนี้
03:09
combined with more general dangers,
91
189469
1480
รวมกับอันตรายทั่วๆ ไปอีก
03:10
such as conflicts of interest or selective use of data,
92
190949
2857
เช่น ความขัดแย้งด้านความสนใจ หรือการเลือกใช้ข้อมูล
03:13
can make the findings of any particular epidemiological study suspect,
93
193806
3727
สามารถที่จะทำให้การค้นหาทางระบาดวิทยาใดๆ เป็นที่น่ากังขา
03:17
and a good study must go out of its way
94
197533
1779
และการศึกษาที่ดีต้องไม่ปฏิบัติเช่นนั้น
03:19
to prove that its authors have taken steps
95
199312
1721
เพื่อที่จะพิสูจน์ว่า ผู้ทำการศึกษาได้พยายาม
03:21
to eliminate these types of errors.
96
201033
2331
ที่จะกำจัดข้อบกพร่องเหล่านี้
03:23
But even when this has been done,
97
203364
1712
แต่ถึงอย่างนั้น เมื่อเสร็จสิ้นการศึกษา
03:25
the very nature of epidemiological studies,
98
205076
1992
ธรรมชาติของการศึกษาทางระบาดวิทยา
03:27
which examine differences between preexisting groups,
99
207068
2504
ซึ่งตรวจสอบความแตกต่างระหว่างกลุ่ม
03:29
rather than deliberately inducing changes within the same individuals,
100
209572
3461
แทนที่จะรวมการศึกษา เรื่องการเปลี่ยนแปลงของตัวบุคคลเข้าไปด้วย
03:33
means that a single study
101
213033
1544
ซึ่งหมายความว่า การศึกษาเดียว
03:34
can only demonstrate a correlation
102
214577
1788
สามารถที่จะแสดงความสัมพันธ์
03:36
between a substance and a health outcome,
103
216365
2094
ระหว่างสสารและผลของสุขภาพได้เท่านั้น
03:38
rather than a true cause and effect relationship.
104
218459
3072
แทนที่จะเป็นความสัมพันธ์ ระหว่างผลการรักษาและผลกระทบ
03:41
At the end of the day,
105
221531
1387
ไม่ว่าอย่างไรก็ดี
03:42
epidemiological studies have served as excellent guides to public health,
106
222918
3198
การศึกษาทางระบาดวิทยาได้ทำหน้าที่เฉกเช่น ผู้นำทางชั้นเลิศให้กับการสาธารณสุข
03:46
alerting us to critical health hazards,
107
226116
1500
ในการเตือนพวกเราให้พินิจพิจารณา อันตรายที่มีต่อสุขภาพ
03:47
such as smoking, asbestos, lead, and many more.
108
227616
3770
ดั่งเช่น การสูบบุหรี่ การสูดผลแร่ใยหิน ตะกั่ว และอื่นๆ
03:51
But these were demonstrated through
109
231386
1650
แต่มันได้แสดงผ่าน
03:53
multiple, well-conducted epidemiological studies,
110
233036
2840
การศึกษาทางระบาดวิทยาที่มีกระบวนการศึกษาที่ดี
03:55
all pointing in the same direction.
111
235876
1974
ทั้งหมดได้ชี้ไปในทางเดียวกัน
03:57
So, the next time you see a headline
112
237850
1708
ดังนั้น ครั้งต่อไปที่คุณเห็นพาดหัวข่าว
03:59
about a new miracle cure
113
239558
1294
เกี่ยวกับการรักษาใหม่ที่แสนอัศจรรย์
04:00
or the terrible danger posed by an everyday substance,
114
240852
2682
หรืออันตรายสุดสยองจากสสารในชีวิตประจำวัน
04:03
try to learn more about the original study
115
243534
1948
ลองศึกษาเพิ่มเติมจากการศึกษาแรกเริ่ม
04:05
and the limitations inherent in any epidemiological study or clinical trial
116
245482
3801
และข้อจำกัดในการศึกษาทางระบาดวิทยา หรือการทำการทดลองทางคลินิคแบบสุ่ม
04:09
before jumping to conclusions.
117
249283
1996
ก่อนที่จะกระโจนใส่ข้อสรุป
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7