Why is the US Constitution so hard to amend? - Peter Paccone

Zašto je tako teško izmeniti Ustav SAD-a? - Piter Pakone (Peter Paccone)

1,056,456 views

2016-05-16 ・ TED-Ed


New videos

Why is the US Constitution so hard to amend? - Peter Paccone

Zašto je tako teško izmeniti Ustav SAD-a? - Piter Pakone (Peter Paccone)

1,056,456 views ・ 2016-05-16

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
Kada je usvojen 1789. godine,
00:07
When it was ratified in 1789,
0
7004
2741
00:09
the U.S. Constitution didn't just institute a government by the people.
1
9745
4409
Ustav SAD-a nije samo ustanovio vladu koju je odabrao narod.
00:14
It provided a way for the people to alter the constitution itself.
2
14154
5344
Pružio je način da narod menja sam Ustav.
00:19
And yet, of the nearly 11,000 amendments proposed in the centuries since,
3
19498
4992
Ipak, od približno 11 000 amandmana predloženih tokom narednih vekova,
00:24
only 27 have succeeded as of 2016.
4
24490
4242
samo 27 je imalo uspeha do 2016. godine.
00:28
So what is it that makes the Constitution so hard to change?
5
28732
3991
Dakle, zbog čega je Ustav tako teško promeniti?
00:32
In short, its creators.
6
32723
2443
Ukratko, zbog njegovih stvaralaca.
00:35
The founders of the United States were trying to create a unified country
7
35166
3642
Osnivači Sjedinjenih Država pokušavali su da stvore ujedinjenu zemlju
00:38
from thirteen different colonies,
8
38808
2446
od trinaest različitih kolonija,
za šta je bilo potrebno obezbediti se
00:41
which needed assurance that their agreements couldn't be easily undone.
9
41254
4673
da se njihovi sporazumi ne mogu lako poništiti.
00:45
So here's what they decided.
10
45927
1477
Evo šta su odlučili.
00:47
For an amendment to even be proposed,
11
47404
2730
Da bi se amandman uopšte mogao predložiti,
mora da dobije dve trećine glasova
00:50
it must receive a two-thirds vote of approval
12
50134
2805
00:52
in both houses of Congress,
13
52939
2575
u oba doma Kongresa
00:55
or a request from two-thirds of state legislatures
14
55514
3416
ili zahtev od dve trećine državnih zakonodavnih tela
00:58
to call a national convention,
15
58930
2382
da se sazove nacionalna konvencija,
01:01
and that's just the first step.
16
61312
1698
a to je samo prvi korak.
Da bi se Ustav zaista izmenio,
01:03
To actually change the Constitution,
17
63010
2094
01:05
the amendment must be ratified by three-quarters of all states.
18
65104
4768
amandman moraju da usvoje tri četvrtine svih država.
01:09
To do this, each state can either have its legislature vote on the amendment,
19
69872
4058
Da bi se to postiglo, u svakoj državi može da zakonodavstvo glasa povodom amandmana,
01:13
or it can hold a separate ratification convention
20
73930
3571
ili može da se održi zasebna konvencija za usvajanje
01:17
with delegates elected by voters.
21
77501
2600
sa delegatima koje biraju glasači.
Rezultat tako visokih kriterijuma
01:20
The result of such high thresholds
22
80101
1902
01:22
is that, today, the American Constitution is quite static.
23
82003
4062
je da je američki Ustav danas prilično statičan.
01:26
Most other democracies pass amendments every couple of years.
24
86065
3861
U mnogim drugim demokratijama amandmani budu odobreni svakih par godina.
01:29
The U.S., on the other hand, hasn't passed one since 1992.
25
89926
4702
U SAD-u, sa druge strane, nijedan nije prošao od 1992. godine.
01:34
At this point, you may wonder how any amendments managed to pass at all.
26
94628
4376
U ovom trenutku se možda pitate kako je uopšte bilo koji uspeo da prođe.
Prvih deset, poznatih kao Povelja o pravima,
01:39
The first ten, known as the Bill of Rights,
27
99004
2476
01:41
includes some of America's most well-known freedoms,
28
101480
3091
obuhvataju neke od najpoznatijih američkih sloboda,
01:44
such as the freedom of speech,
29
104571
1612
kao što su sloboda govora
01:46
and the right to a fair trial.
30
106183
1963
i pravo na pravedno suđenje.
Oni su svi odobreni odjednom
01:48
These were passed all at once
31
108146
1508
01:49
to resolve some conflicts from the original Constitutional Convention.
32
109654
4317
da bi se razrešili neki konflikti sa prvobitne Ustavotvorne skupštine.
01:53
Years later, the Thirteenth Amendment, which abolished slavery,
33
113971
3348
Godinama kasnije, Trinaesti amandman koji je ukinuo ropstvo,
01:57
as well as the Fourteenth and Fifteenth Amendments,
34
117319
2770
kao i Četrnaesti i Petnaesti amandmani,
02:00
only passed after a bloody civil war.
35
120089
3220
doneti su tek po završetku krvavog građanskog rata.
02:03
Ratifying amendments has also become harder
36
123309
2606
Usvajanje amandmana je, takođe, postalo teže
02:05
as the country has grown larger and more diverse.
37
125915
3278
kako je zemlja postajala veća i raznovrsnija.
02:09
The first ever proposed amendment,
38
129193
1965
Prvi amandman koji je ikada predložen,
02:11
a formula to assign congressional representatives,
39
131158
2607
formula za određivanje kongresnih predstavnika,
02:13
was on the verge of ratification in the 1790s.
40
133765
3416
bio je nadomak usvajanja 1790-ih godina.
02:17
However, as more and more states joined the union,
41
137181
2954
Međutim, kako se sve više država pridruživalo savezu,
02:20
the number needed to reach the three-quarter mark increased as well,
42
140135
4279
takođe se povećao i potreban broj da se dostigne prag od tri četvrtine,
02:24
leaving it unratified to this day.
43
144414
2773
zbog čega je ostao neusvojen do današnjeg dana.
Danas postoji mnogo predloženih amandmana,
02:27
Today, there are many suggested amendments,
44
147187
2196
02:29
including outlawing the burning of the flag,
45
149383
2311
uključujući zabranjivanje spaljivanja zastave,
02:31
limiting congressional terms,
46
151694
1741
ograničavanje kongresnih mandata,
02:33
or even repealing the Second Amendment.
47
153435
2543
pa čak i ukidanje Drugog amandmana.
02:35
While many enjoy strong support, their likelihood of passing is slim.
48
155978
4533
Mada mnogi uživaju jaku podršku, verovatnoća njihovog donošenja je slaba.
02:40
Americans today are the most politically polarized since the Civil War,
49
160511
4637
Amerikanci su danas politički najpolarizovaniji od Građanskog rata,
02:45
making it nearly impossible to reach a broad consensus.
50
165148
3864
što gotovo da onemogućava dolaženje do šireg konsenzusa.
Zapravo, sudija Vrhovnog suda, Antonin Skalija, jednom je izračunao
02:49
In fact, the late Supreme Court Justice Antonin Scalia
51
169012
3290
02:52
once calculated that due to America's representative system of government,
52
172302
4121
da usled američkog predstavničkog sistema vladavine,
02:56
it could take as little as 2% of the total population to block an amendment.
53
176423
6077
može biti dovoljno svega 2 posto ukupnog stanovništva da blokira amandman.
03:02
Of course, the simplest solution would be to make the Constitution easier to amend
54
182500
4700
Naravno, najjednostavnije rešenje bilo bi učiniti da bude lakše vršiti izmene Ustava
03:07
by lowering the thresholds required for proposal and ratification.
55
187200
4151
snižavanjem praga koji je potreban za predlaganje i usvajanje.
03:11
That, however, would require its own amendment.
56
191351
3031
To bi, međutim, zahtevalo sopstveni amandman.
03:14
Instead, historical progress has mainly come from the U.S. Supreme Court,
57
194382
4758
Namesto toga, progres je kroz istoriju uglavnom dolazio iz Vrhovnog suda SAD-a,
03:19
which has expanded its interpretation of existing constitutional laws
58
199140
4372
koji je proširio svoje tumačenje postojećih ustavnih zakona
03:23
to keep up with the times.
59
203512
1900
da bi održao korak sa vremenom.
03:25
Considering that Supreme Court justices are unelected
60
205412
2933
Budući da sudije Vrhovnog suda nisu izabrani
03:28
and serve for life once appointed,
61
208345
2316
i služe doživotno nakon što su imenovani,
03:30
this is far from the most democratic option.
62
210661
2957
ovo je daleko od najdemokratičnije opcije.
03:33
Interestingly, the founders themselves may have foreseen this problem early on.
63
213618
4771
Zanimljivo je da su sami osnivači možda na početku predvideli ovaj problem.
03:38
In a letter to James Madison,
64
218389
1444
U pismu Džejmsu Medisonu,
03:39
Thomas Jefferson wrote that laws should expire every 19 years
65
219833
5289
Tomas Džeferson je napisao da bi trebalo da zakoni zastarevaju svakih 19 godina
03:45
rather than having to be changed or repealed
66
225122
2733
umesto da moraju da se menjaju ili ukidaju
03:47
since every political process is full of obstacles
67
227855
3311
jer je svaki politički proces pun prepreka
03:51
that distort the will of the people.
68
231166
2252
koje narušavaju volju naroda.
03:53
Although he believed
69
233418
998
Iako je verovao
03:54
that the basic principles of the Constitution would endure,
70
234416
2808
da će se osnovni principi Ustava održati,
03:57
he stressed that the Earth belongs to the living,
71
237224
2770
naglasio je da Zemlja pripada živima,
03:59
and not to the dead.
72
239994
1404
a ne mrtvima.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7