下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misaki Sato
校正: Shuichi Sakai
00:07
When it was ratified in 1789,
0
7004
2741
合衆国憲法は1789年に制定された際に
00:09
the U.S. Constitution didn't just
institute a government by the people.
1
9745
4409
人民のための政府の在り方だけではなく
00:14
It provided a way for the people to alter
the constitution itself.
2
14154
5344
憲法自体の変更方法も規定しています
00:19
And yet, of the nearly 11,000 amendments
proposed in the centuries since,
3
19498
4992
しかし 制定後 数世紀の間提案されてきた
11,000近くの修正案のうち
00:24
only 27 have succeeded as of 2016.
4
24490
4242
2016年現在 実際に採用されたのは
27案にとどまっています
00:28
So what is it that makes the Constitution
so hard to change?
5
28732
3991
合衆国憲法の改正をこれほど
難しくしているのは何でしょうか?
00:32
In short, its creators.
6
32723
2443
実は 起草者達です
00:35
The founders of the United States
were trying to create a unified country
7
35166
3642
アメリカ建国の父達は
13の植民地をまとめて
00:38
from thirteen different colonies,
8
38808
2446
1つの国を作りあげようとしました
00:41
which needed assurance that their
agreements couldn't be easily undone.
9
41254
4673
そのため 安易には合意を
取り消せないようにする必要がありました
00:45
So here's what they decided.
10
45927
1477
そこで こう決めたのです
00:47
For an amendment to even be proposed,
11
47404
2730
修正案を提起するだけでも
00:50
it must receive
a two-thirds vote of approval
12
50134
2805
上院と下院それぞれの投票で
00:52
in both houses of Congress,
13
52939
2575
3分の2以上の承認を受けるか
00:55
or a request from two-thirds
of state legislatures
14
55514
3416
あるいは全州の議会の3分の2が
00:58
to call a national convention,
15
58930
2382
憲法会議の開催を要求すること
01:01
and that's just the first step.
16
61312
1698
これは まだ第1段階です
01:03
To actually change the Constitution,
17
63010
2094
実際に憲法を改正するには
01:05
the amendment must be ratified
by three-quarters of all states.
18
65104
4768
修正案が全州4分の3以上で
批准されなくてはなりません
01:09
To do this, each state can either have
its legislature vote on the amendment,
19
69872
4058
そのためには 各州議会が
批准を行うか
01:13
or it can hold a separate
ratification convention
20
73930
3571
有権者が選んだ代表による
01:17
with delegates elected by voters.
21
77501
2600
独立した憲法会議を
開催しなければなりません
01:20
The result of such high thresholds
22
80101
1902
この様な高いハードルのために
01:22
is that, today,
the American Constitution is quite static.
23
82003
4062
こんにち 合衆国憲法は
非常に静的なのです
01:26
Most other democracies pass amendments
every couple of years.
24
86065
3861
その他の民主国家の多くでは
数年ごとに修正案を可決しています
01:29
The U.S., on the other hand,
hasn't passed one since 1992.
25
89926
4702
一方 米国は1992年以来
一度も可決していないのです
01:34
At this point, you may wonder how any
amendments managed to pass at all.
26
94628
4376
こうなると 一体どんな修正案が
可決されたんだろうと思うでしょうね
01:39
The first ten,
known as the Bill of Rights,
27
99004
2476
権利章典として知られる
修正第1条から10条には
01:41
includes some of America's
most well-known freedoms,
28
101480
3091
米国で最も良く知られた自由権―
01:44
such as the freedom of speech,
29
104571
1612
例えば言論の自由や
01:46
and the right to a fair trial.
30
106183
1963
公正な裁判を受ける権利が含まれ
01:48
These were passed all at once
31
108146
1508
フィラデルフィア憲法制定会議で
提起された
01:49
to resolve some conflicts from
the original Constitutional Convention.
32
109654
4317
いくつかの論争を解決するために
同時に可決されました
01:53
Years later, the Thirteenth Amendment,
which abolished slavery,
33
113971
3348
奴隷制が廃止された
修正第13条 および
01:57
as well as the Fourteenth
and Fifteenth Amendments,
34
117319
2770
第14条 第15条は
何年も後になって
02:00
only passed after a bloody civil war.
35
120089
3220
血みどろの南北戦争の後に
やっと可決されました
02:03
Ratifying amendments
has also become harder
36
123309
2606
また 修正案の批准は
国が拡大し
02:05
as the country has grown larger
and more diverse.
37
125915
3278
より多様になるにつれて
困難になってきています
02:09
The first ever proposed amendment,
38
129193
1965
最初に提起された修正案―
02:11
a formula to assign
congressional representatives,
39
131158
2607
下院議員割り当ての方法は
02:13
was on the verge of ratification
in the 1790s.
40
133765
3416
1790年代に成立目前でした
02:17
However, as more and more states
joined the union,
41
137181
2954
しかし 合衆国に加わる州が
増えるにつれて
02:20
the number needed to reach
the three-quarter mark increased as well,
42
140135
4279
4分の3に達するために必要な
州の数も同様に増加したため
02:24
leaving it unratified to this day.
43
144414
2773
現在も 批准されないままになっています
02:27
Today, there are many
suggested amendments,
44
147187
2196
現在 数多くの修正案が提唱されています
02:29
including outlawing
the burning of the flag,
45
149383
2311
例えば国旗を燃やすことを違法としたり
02:31
limiting congressional terms,
46
151694
1741
国会議員の任期を制限したり
02:33
or even repealing the Second Amendment.
47
153435
2543
修正第2条(人民の武装権)
の廃止などがあります
02:35
While many enjoy strong support,
their likelihood of passing is slim.
48
155978
4533
幅広い支持を集める案も数多くあるものの
これらが通過する可能性は皆無です
02:40
Americans today are the most politically
polarized since the Civil War,
49
160511
4637
アメリカは現在 南北戦争時並みに
政治的に分裂しており
02:45
making it nearly impossible to reach
a broad consensus.
50
165148
3864
国民の総意を得るのは
ほぼ不可能に近いためです
02:49
In fact, the late Supreme Court Justice
Antonin Scalia
51
169012
3290
実際 故アントニン・スカリア最高裁判事が
02:52
once calculated that due to America's
representative system of government,
52
172302
4121
総人口のたった2%の人が反対すれば
02:56
it could take as little as 2% of the total
population to block an amendment.
53
176423
6077
修正案を阻止できると
試算したことがあります
03:02
Of course, the simplest solution would be
to make the Constitution easier to amend
54
182500
4700
もちろん 憲法の修正を
簡単にする最もシンプルな方法は
03:07
by lowering the thresholds required
for proposal and ratification.
55
187200
4151
提起と批准に必要な条件を
緩めることですが
03:11
That, however, would require
its own amendment.
56
191351
3031
それには それ自体の修正が必要なわけです
03:14
Instead, historical progress has mainly
come from the U.S. Supreme Court,
57
194382
4758
その代わり 最高裁判所が主となり
既存の法に対して
03:19
which has expanded its interpretation
of existing constitutional laws
58
199140
4372
その時代にふさわしい
法解釈を行うことで
03:23
to keep up with the times.
59
203512
1900
歴史的な進歩があったのです
03:25
Considering that Supreme Court justices
are unelected
60
205412
2933
しかし 最高裁判事は
選挙で選ばれるわけではなく
03:28
and serve for life once appointed,
61
208345
2316
終身制である事を考えると
03:30
this is far from
the most democratic option.
62
210661
2957
これが民主的な選択だとは
とても言えないでしょう
03:33
Interestingly, the founders themselves
may have foreseen this problem early on.
63
213618
4771
興味深いことに建国の父達も
この問題を予測していたようです
03:38
In a letter to James Madison,
64
218389
1444
トーマス・ジェファーソンは
03:39
Thomas Jefferson wrote
that laws should expire every 19 years
65
219833
5289
ジェームズ・マディソン宛ての手紙で
法律を変更したり無効にするぐらいなら
03:45
rather than having to be changed
or repealed
66
225122
2733
19年ごと失効させる方が
ましだと記しました
03:47
since every political process
is full of obstacles
67
227855
3311
なぜなら どんな政治プロセスも
人々の意志を捻じ曲げる
03:51
that distort the will of the people.
68
231166
2252
障害に満ちているからです
03:53
Although he believed
69
233418
998
彼は憲法の基本原理は
03:54
that the basic principles
of the Constitution would endure,
70
234416
2808
揺がないと信じていたものの
03:57
he stressed that the Earth belongs
to the living,
71
237224
2770
地球はあくまでも生きている者が
優先であり
03:59
and not to the dead.
72
239994
1404
死者ではないと強調しました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。