Why is the US Constitution so hard to amend? - Peter Paccone

Warum ist es so schwer, die US-Verfassung zu ändern? - Peter Paccone

1,055,946 views

2016-05-16 ・ TED-Ed


New videos

Why is the US Constitution so hard to amend? - Peter Paccone

Warum ist es so schwer, die US-Verfassung zu ändern? - Peter Paccone

1,055,946 views ・ 2016-05-16

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Toni Klemm Lektorat: Angelika Lueckert Leon
Als die US-Verfassung 1789 ratifiziert wurde,
00:07
When it was ratified in 1789,
0
7004
2741
00:09
the U.S. Constitution didn't just institute a government by the people.
1
9745
4409
wurde dadurch nicht nur eine Regierung durch das Volk gegründet,
00:14
It provided a way for the people to alter the constitution itself.
2
14154
5344
sondern auch beschrieben, wie das Volk die Verfassung selbst ändern kann.
00:19
And yet, of the nearly 11,000 amendments proposed in the centuries since,
3
19498
4992
Dennoch waren von den 11 000 Änderungen, die über die Jahre vorgeschlagen wurden,
00:24
only 27 have succeeded as of 2016.
4
24490
4242
bis zum Jahr 2016, nur 27 erfolgreich.
00:28
So what is it that makes the Constitution so hard to change?
5
28732
3991
Warum also ist es so schwer, die Verfassung zu ändern?
00:32
In short, its creators.
6
32723
2443
Kurz gesagt, wegen ihrer Schöpfer.
Die Gründungsväter der USA versuchten ein einheitliches Land zu erschaffen,
00:35
The founders of the United States were trying to create a unified country
7
35166
3642
00:38
from thirteen different colonies,
8
38808
2446
aus den 13 verschiedenen Kolonien,
00:41
which needed assurance that their agreements couldn't be easily undone.
9
41254
4673
die Gewissheit brauchen, dass ihre Vereinbarungen nicht annulliert wurden.
00:45
So here's what they decided.
10
45927
1477
Also beschlossen sie Folgendes:
00:47
For an amendment to even be proposed,
11
47404
2730
Damit ein Zusatz überhaupt vorgeschlagen werden kann,
00:50
it must receive a two-thirds vote of approval
12
50134
2805
müssen zwei Drittel der Mitglieder
00:52
in both houses of Congress,
13
52939
2575
im Kongress wie im Repräsentantenhaus dafür stimmen,
00:55
or a request from two-thirds of state legislatures
14
55514
3416
oder zwei Drittel der Bundesstaaten fordern,
00:58
to call a national convention,
15
58930
2382
dass es eine Bundesversammlung dazu gibt.
01:01
and that's just the first step.
16
61312
1698
Und das ist nur der erste Schritt.
01:03
To actually change the Constitution,
17
63010
2094
Um die Verfassung wirklich zu ändern,
01:05
the amendment must be ratified by three-quarters of all states.
18
65104
4768
muss der Zusatz von drei Vierteln aller Bundesstaaten ratifiziert werden.
01:09
To do this, each state can either have its legislature vote on the amendment,
19
69872
4058
Die Bundesstaaten können dazu entweder ihre Regierungen abstimmen lassen
01:13
or it can hold a separate ratification convention
20
73930
3571
oder auf einer besonderen Ratifizierungsversammlung
01:17
with delegates elected by voters.
21
77501
2600
durch Delegierte, die von der Bevölkerung gewählt wurden.
01:20
The result of such high thresholds
22
80101
1902
So hohe Hürden haben dazu geführt,
01:22
is that, today, the American Constitution is quite static.
23
82003
4062
dass sich die US-Verfassung über die Jahre nicht sehr verändert hat.
01:26
Most other democracies pass amendments every couple of years.
24
86065
3861
Andere demokratische Länder beschließen alle paar Jahre Zusätze.
01:29
The U.S., on the other hand, hasn't passed one since 1992.
25
89926
4702
In den USA aber gab es das seit 1992 nicht mehr.
01:34
At this point, you may wonder how any amendments managed to pass at all.
26
94628
4376
Jetzt ist die Frage, wie überhaupt je ein Zusatz beschlossen werden konnte.
01:39
The first ten, known as the Bill of Rights,
27
99004
2476
Die ersten 10, auch als "Bill of Rights" bekannt,
01:41
includes some of America's most well-known freedoms,
28
101480
3091
enthalten einige der bekanntesten Freiheiten der USA,
01:44
such as the freedom of speech,
29
104571
1612
etwa die Redefreiheit,
01:46
and the right to a fair trial.
30
106183
1963
und das Recht auf einen fairen Prozess.
01:48
These were passed all at once
31
108146
1508
Die wurden alle auf einmal beschlossen
01:49
to resolve some conflicts from the original Constitutional Convention.
32
109654
4317
und behoben Uneinigkeiten der ursprünglichen Verfassungsversammlung.
01:53
Years later, the Thirteenth Amendment, which abolished slavery,
33
113971
3348
Jahre später wurden der 13. Verfassungszusatz,
01:57
as well as the Fourteenth and Fifteenth Amendments,
34
117319
2770
der die Sklaverei abschaffte, und der 14. und 15. Zusatz
02:00
only passed after a bloody civil war.
35
120089
3220
erst durch einen blutigen Bürgerkrieg möglich.
02:03
Ratifying amendments has also become harder
36
123309
2606
Zusätze zu verabschieden, ist außerdem schwerer geworden,
02:05
as the country has grown larger and more diverse.
37
125915
3278
weil die USA immer größer und vielfältiger wurden.
02:09
The first ever proposed amendment,
38
129193
1965
Der erste je vorgeschlagene Zusatz,
02:11
a formula to assign congressional representatives,
39
131158
2607
eine Formel um Kongressvertreter zuzuweisen,
02:13
was on the verge of ratification in the 1790s.
40
133765
3416
war im Jahr 1790 fast schon beschlossene Sache.
02:17
However, as more and more states joined the union,
41
137181
2954
Doch weil sich immer mehr Bundesstaaten der Union anschlossen,
02:20
the number needed to reach the three-quarter mark increased as well,
42
140135
4279
wurde der Dreiviertelwert, der zum Beschluss nötig ist, auch immer größer,
02:24
leaving it unratified to this day.
43
144414
2773
sodass der Vorschlag bis heute nicht ratifiziert wurde.
02:27
Today, there are many suggested amendments,
44
147187
2196
Bis heute gab es viele Änderungsvorschläge,
02:29
including outlawing the burning of the flag,
45
149383
2311
vom Verbot des Verbrennens der Flagge
02:31
limiting congressional terms,
46
151694
1741
und der Beschränkung von Kongress-Amtszeiten
02:33
or even repealing the Second Amendment.
47
153435
2543
bis zur Aufhebung des 2. Zusatzes.
02:35
While many enjoy strong support, their likelihood of passing is slim.
48
155978
4533
Obwohl viele Zusätze sehr unterstützt werden,
sind ihre Chancen gering, ratifiziert zu werden.
02:40
Americans today are the most politically polarized since the Civil War,
49
160511
4637
Die USA sind heute so gespalten wie seit dem Bürgerkrieg nicht mehr,
02:45
making it nearly impossible to reach a broad consensus.
50
165148
3864
was eine große Mehrheit nahezu unmöglich macht.
02:49
In fact, the late Supreme Court Justice Antonin Scalia
51
169012
3290
Der kürzlich verstorbene Oberste Richter Antonin Scalia rechnete aus,
02:52
once calculated that due to America's representative system of government,
52
172302
4121
aufgrund des US-Systems würden schon 2 % der Bevölkerung reichen,
02:56
it could take as little as 2% of the total population to block an amendment.
53
176423
6077
um einen Zusatz zu blockieren.
03:02
Of course, the simplest solution would be to make the Constitution easier to amend
54
182500
4700
Am besten wäre es natürlich, die Verfassung leichter änderbar zu machen,
03:07
by lowering the thresholds required for proposal and ratification.
55
187200
4151
indem man die Grenzwerte für Vorschlag und Beschluss niedriger setzt.
03:11
That, however, would require its own amendment.
56
191351
3031
Das aber bräuchte genauso einen eigenen Verfassungszusatz.
03:14
Instead, historical progress has mainly come from the U.S. Supreme Court,
57
194382
4758
Stattdessen kamen historische Veränderungen
oft vom Obersten Gerichtshof der USA,
03:19
which has expanded its interpretation of existing constitutional laws
58
199140
4372
der existierende Verfassungsgesetze oft weiter auslegt,
03:23
to keep up with the times.
59
203512
1900
um sie dem Wandel der Zeit anzupassen.
03:25
Considering that Supreme Court justices are unelected
60
205412
2933
Bedenkt man, dass Oberste Richter nicht gewählt,
03:28
and serve for life once appointed,
61
208345
2316
sondern auf Lebenszeit ernannt werden,
03:30
this is far from the most democratic option.
62
210661
2957
scheint das weit von Demokratie entfernt zu sein.
03:33
Interestingly, the founders themselves may have foreseen this problem early on.
63
213618
4771
Die Gründer der USA schienen sich dessen bewusst gewesen zu sein.
03:38
In a letter to James Madison,
64
218389
1444
In einem Brief an James Madison
03:39
Thomas Jefferson wrote that laws should expire every 19 years
65
219833
5289
schrieb Thomas Jefferson, dass Gesetze nach 19 Jahren verfallen sollten,
03:45
rather than having to be changed or repealed
66
225122
2733
anstatt geändert oder aufgehoben zu werden,
03:47
since every political process is full of obstacles
67
227855
3311
denn jeder politische Prozess ist voller Hürden,
03:51
that distort the will of the people.
68
231166
2252
die den Willen des Volkes verzerren.
03:53
Although he believed
69
233418
998
Obwohl er überzeugt war,
03:54
that the basic principles of the Constitution would endure,
70
234416
2808
dass die Grundsätze der Verfassung ewig sein würden,
03:57
he stressed that the Earth belongs to the living,
71
237224
2770
betonte er, dass die Welt den Lebenden gehört,
03:59
and not to the dead.
72
239994
1404
und nicht den Toten.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7