Why is the US Constitution so hard to amend? - Peter Paccone

1,043,246 views ・ 2016-05-16

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Peny Mitsopoulou Επιμέλεια: Panagiota Prokopi
00:07
When it was ratified in 1789,
0
7004
2741
Όταν επικυρώθηκε το 1789,
00:09
the U.S. Constitution didn't just institute a government by the people.
1
9745
4409
το Σύνταγμα των ΗΠΑ δεν θέσπιζε απλώς μια κυβέρνηση από τον λαό·
00:14
It provided a way for the people to alter the constitution itself.
2
14154
5344
έδειχνε τον τρόπο στον λαό,
για να αναθεωρεί το ίδιο το Σύνταγμα.
00:19
And yet, of the nearly 11,000 amendments proposed in the centuries since,
3
19498
4992
Ωστόσο, από τις σχεδόν 11.000 τροπολογίες που προτάθηκαν μέσα στους αιώνες έκτοτε,
00:24
only 27 have succeeded as of 2016.
4
24490
4242
μόνο 27 πέρασαν μέχρι το 2016.
00:28
So what is it that makes the Constitution so hard to change?
5
28732
3991
Τι είναι αυτό που κάνει την αναθεώρηση του Συντάγματος τόσο δύσκολη;
00:32
In short, its creators.
6
32723
2443
Με λίγα λόγια: οι δημιουργοί του.
00:35
The founders of the United States were trying to create a unified country
7
35166
3642
Οι ιδρυτές των ΗΠΑ προσπαθούσαν να δημιουργήσουν μια ενοποιημένη χώρα
00:38
from thirteen different colonies,
8
38808
2446
αποτελούμενη από δεκατρείς διαφορετικές αποικίες,
00:41
which needed assurance that their agreements couldn't be easily undone.
9
41254
4673
οι οποίες ήθελαν διαβεβαίωση ότι οι συμφωνίες τους δεν θα ακυρώνονταν εύκολα.
00:45
So here's what they decided.
10
45927
1477
Κι έτσι αποφάσισαν το εξής:
00:47
For an amendment to even be proposed,
11
47404
2730
Ακόμη και για να προταθεί μια τροπολογία,
00:50
it must receive a two-thirds vote of approval
12
50134
2805
θα πρέπει να υπάρξει πλειοψηφία των δύο τρίτων υπέρ
00:52
in both houses of Congress,
13
52939
2575
και στα δύο σώματα του Κογκρέσου
00:55
or a request from two-thirds of state legislatures
14
55514
3416
ή αίτημα από τα δύο τρίτα των πολιτειακών νομοθετικών σωμάτων
00:58
to call a national convention,
15
58930
2382
για τη σύγκληση εθνικής συνέλευσης.
01:01
and that's just the first step.
16
61312
1698
Κι αυτό είναι μόνο το πρώτο βήμα.
01:03
To actually change the Constitution,
17
63010
2094
Για να αλλάξει το Σύνταγμα,
01:05
the amendment must be ratified by three-quarters of all states.
18
65104
4768
η τροπολογία θα πρέπει να επικυρωθεί από τα τρία τέταρτα όλων των Πολιτειών.
01:09
To do this, each state can either have its legislature vote on the amendment,
19
69872
4058
Για να γίνει αυτό, κάθε Πολιτεία μπορεί είτε να ψηφίσει επί της τροπολογίας
01:13
or it can hold a separate ratification convention
20
73930
3571
είτε να προχωρήσει σε χωριστή συνέλευση για την επικύρωση αυτής
01:17
with delegates elected by voters.
21
77501
2600
με εκπροσώπους εκλεγμένους από τους ψηφοφόρους.
01:20
The result of such high thresholds
22
80101
1902
Ο πήχης τέθηκε τόσο ψηλά,
01:22
is that, today, the American Constitution is quite static.
23
82003
4062
με αποτέλεσμα σήμερα το αμερικανικό Σύνταγμα να είναι στατικό.
01:26
Most other democracies pass amendments every couple of years.
24
86065
3861
Πολλές άλλες δημοκρατίες περνούν τροπολογίες κάθε λίγα χρόνια.
01:29
The U.S., on the other hand, hasn't passed one since 1992.
25
89926
4702
Οι ΗΠΑ, από την άλλη πλευρά, δεν έχουν περάσει ούτε μία από το 1992.
01:34
At this point, you may wonder how any amendments managed to pass at all.
26
94628
4376
Θα αναρωτιέστε πώς κατάφεραν να περάσουν τουλάχιστον αυτές οι τροπολογίες.
Οι πρώτες 10, γνωστές ως Διακήρυξη των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων,
01:39
The first ten, known as the Bill of Rights,
27
99004
2476
01:41
includes some of America's most well-known freedoms,
28
101480
3091
περιλαμβάνουν μερικές από τις πιο γνωστές ελευθερίες στην Αμερική,
01:44
such as the freedom of speech,
29
104571
1612
όπως η ελευθερία του λόγου
01:46
and the right to a fair trial.
30
106183
1963
και το δικαίωμα σε δίκαιη δίκη.
01:48
These were passed all at once
31
108146
1508
Πέρασαν όλες μαζί,
01:49
to resolve some conflicts from the original Constitutional Convention.
32
109654
4317
για να επιλύσουν διαφορές από την αρχική Συνταγματική Συνέλευση.
01:53
Years later, the Thirteenth Amendment, which abolished slavery,
33
113971
3348
Χρόνια αργότερα, η 13η Τροπολογία, με την οποία καταργήθηκε η δουλεία,
01:57
as well as the Fourteenth and Fifteenth Amendments,
34
117319
2770
καθώς και η 14η και η 15η Τροπολογία,
02:00
only passed after a bloody civil war.
35
120089
3220
κατάφεραν να περάσουν μετά από έναν αιματηρό εμφύλιο πόλεμο.
02:03
Ratifying amendments has also become harder
36
123309
2606
Και η επικύρωση των τροπολογιών έχει γίνει δυσκολότερη,
02:05
as the country has grown larger and more diverse.
37
125915
3278
καθώς η χώρα έχει γίνει μεγαλύτερη και πιο ποικιλόμορφη.
02:09
The first ever proposed amendment,
38
129193
1965
Η πρώτη τροπολογία που προτάθηκε ποτέ,
02:11
a formula to assign congressional representatives,
39
131158
2607
μια φόρμουλα για την ανάθεση εκπροσώπων στο Κογκρέσο
02:13
was on the verge of ratification in the 1790s.
40
133765
3416
έφτασε κοντά στην επικύρωση στα 1790.
02:17
However, as more and more states joined the union,
41
137181
2954
Παρόλα αυτά, όσο περισσότερες Πολιτείες συμμετείχαν στην ένωση,
02:20
the number needed to reach the three-quarter mark increased as well,
42
140135
4279
τόσο αυξανόταν ο απαιτούμενος αριθμός για την πλειοψηφία των τριών τετάρτων
02:24
leaving it unratified to this day.
43
144414
2773
και έτσι έμεινε ανεπικύρωτη μέχρι σήμερα.
02:27
Today, there are many suggested amendments,
44
147187
2196
Σήμερα έχουμε πολλές προτεινόμενες τροπολογίες
02:29
including outlawing the burning of the flag,
45
149383
2311
όπως η απαγόρευση καύσης της σημαίας,
02:31
limiting congressional terms,
46
151694
1741
η μείωση της θητείας στο Κογκρέσο,
02:33
or even repealing the Second Amendment.
47
153435
2543
ακόμα και η κατάργηση της 2ης Τροπολογίας.
02:35
While many enjoy strong support, their likelihood of passing is slim.
48
155978
4533
Κι ενώ πολλές βρίσκουν υποστηρικτές, η πιθανότητα να περάσουν είναι μικρή.
02:40
Americans today are the most politically polarized since the Civil War,
49
160511
4637
Οι αμερικανοί σήμερα είναι οι πιο πολιτικά πολωμένοι,
από την εποχή του Εμφυλίου Πολέμου,
02:45
making it nearly impossible to reach a broad consensus.
50
165148
3864
και έτσι είναι σχεδόν αδύνατο να υπάρξει γενική συναίνεση.
02:49
In fact, the late Supreme Court Justice Antonin Scalia
51
169012
3290
Μάλιστα, ο εκλιπών δικαστής του Ανωτάτου Δικαστηρίου, Άντονιν Σκαλία,
02:52
once calculated that due to America's representative system of government,
52
172302
4121
κάποτε υπολόγισε ότι εξαιτίας του αντιπροσωπευτικού συστήματος διακυβέρνησης
02:56
it could take as little as 2% of the total population to block an amendment.
53
176423
6077
χρειάζεται μόνο το 2% του πληθυσμού για να μπλοκάρει μια τροπολογία.
03:02
Of course, the simplest solution would be to make the Constitution easier to amend
54
182500
4700
Βέβαια, η πιο απλή λύση θα ήταν να γίνει ευκολότερη η αναθεώρηση του Συντάγματος,
03:07
by lowering the thresholds required for proposal and ratification.
55
187200
4151
χαμηλώνοντας τον πήχη σχετικά με τις προτάσεις και την επικύρωση.
03:11
That, however, would require its own amendment.
56
191351
3031
Όμως και αυτό θα χρειαζόταν τη δική του τροπολογία.
03:14
Instead, historical progress has mainly come from the U.S. Supreme Court,
57
194382
4758
Αντ' αυτού, ιστορική πρόοδος έχει επέλθει κυρίως από το Ανώτατο Δικαστήριο των ΗΠΑ,
03:19
which has expanded its interpretation of existing constitutional laws
58
199140
4372
το οποίο έχει διευρύνει την ερμηνεία των υπαρχόντων συνταγματικών νόμων,
03:23
to keep up with the times.
59
203512
1900
για να συμβαδίζει με τους καιρούς.
03:25
Considering that Supreme Court justices are unelected
60
205412
2933
Το γεγονός ότι οι δικαστές του Ανωτάτου Δικαστηρίου διορίζονται
03:28
and serve for life once appointed,
61
208345
2316
και η θητεία τους είναι ισόβια
03:30
this is far from the most democratic option.
62
210661
2957
είναι μια επιλογή που δεν είναι και τόσο δημοκρατική.
03:33
Interestingly, the founders themselves may have foreseen this problem early on.
63
213618
4771
Περιέργως, οι ιδρυτές μάλλον είχαν προβλέψει από νωρίς το πρόβλημα αυτό.
03:38
In a letter to James Madison,
64
218389
1444
Σε γράμμα στον Τζέιμς Μάντισον
03:39
Thomas Jefferson wrote that laws should expire every 19 years
65
219833
5289
ο Τόμας Τζέφερσον έγραψε ότι οι νόμοι πρέπει να «λήγουν» κάθε 19 χρόνια
03:45
rather than having to be changed or repealed
66
225122
2733
αντί να χρειάζεται να αλλάζουν ή να καταργούνται,
03:47
since every political process is full of obstacles
67
227855
3311
αφού κάθε πολιτική διαδικασία είναι γεμάτη εμπόδια
03:51
that distort the will of the people.
68
231166
2252
τα οποία διαστρεβλώνουν τη θέληση του λαού.
03:53
Although he believed
69
233418
998
Παρόλο που πίστευε
03:54
that the basic principles of the Constitution would endure,
70
234416
2808
ότι οι βασικές αρχές του Συντάγματος θα άντεχαν,
03:57
he stressed that the Earth belongs to the living,
71
237224
2770
τόνιζε ότι η Γη ανήκει στους ζωντανούς
03:59
and not to the dead.
72
239994
1404
και όχι στους πεθαμένους.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7