Why is the US Constitution so hard to amend? - Peter Paccone

1,056,456 views ・ 2016-05-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Andrew Livera Relecteur: Audrey Freudenreich
00:07
When it was ratified in 1789,
0
7004
2741
Quand elle a été ratifiée en 1789,
00:09
the U.S. Constitution didn't just institute a government by the people.
1
9745
4409
la Constitution des États-Unis n'a pas qu'institué un gouvernement par le peuple.
00:14
It provided a way for the people to alter the constitution itself.
2
14154
5344
Elle a fourni un moyen au peuple de modifier la constitution elle-même.
00:19
And yet, of the nearly 11,000 amendments proposed in the centuries since,
3
19498
4992
Mais, des 11 000 amendements proposés au fil des siècles depuis,
00:24
only 27 have succeeded as of 2016.
4
24490
4242
seulement 27 ont réussi à l'année 2016.
00:28
So what is it that makes the Constitution so hard to change?
5
28732
3991
Qu'est-ce qui fait que la Constitution soit si difficile à changer ?
00:32
In short, its creators.
6
32723
2443
En bref, ses créateurs.
00:35
The founders of the United States were trying to create a unified country
7
35166
3642
Les fondateurs des États-Unis ont essayé de créer un pays unifié
00:38
from thirteen different colonies,
8
38808
2446
à partir de treize colonies différentes,
00:41
which needed assurance that their agreements couldn't be easily undone.
9
41254
4673
qui voulaient que leur accords ne soient pas facilement annulables.
00:45
So here's what they decided.
10
45927
1477
Voici ce qu'ils ont décidé.
00:47
For an amendment to even be proposed,
11
47404
2730
Pour qu'un amendement soit proposé,
00:50
it must receive a two-thirds vote of approval
12
50134
2805
il doit obtenir un vote d'approbation des deux tiers
00:52
in both houses of Congress,
13
52939
2575
dans les deux chambres du Congrès,
00:55
or a request from two-thirds of state legislatures
14
55514
3416
ou une demande de deux tiers des législatures d'état
00:58
to call a national convention,
15
58930
2382
de convoquer une convention nationale,
01:01
and that's just the first step.
16
61312
1698
et c'est juste la première étape.
01:03
To actually change the Constitution,
17
63010
2094
Pour réellement changer la Constitution,
01:05
the amendment must be ratified by three-quarters of all states.
18
65104
4768
l'amendement doit être ratifié par les trois quarts de tous les États.
01:09
To do this, each state can either have its legislature vote on the amendment,
19
69872
4058
Pour ce faire, chaque État peut avoir soit son vote législatif sur l'amendement,
01:13
or it can hold a separate ratification convention
20
73930
3571
soit il peut tenir une convention de ratification séparée
01:17
with delegates elected by voters.
21
77501
2600
avec des délégués élus par les électeurs.
01:20
The result of such high thresholds
22
80101
1902
Le résultat de ces seuils élevés
01:22
is that, today, the American Constitution is quite static.
23
82003
4062
est qu'aujourd'hui, la Constitution américaine est tout à fait immuable.
01:26
Most other democracies pass amendments every couple of years.
24
86065
3861
La plupart des autres démocraties passent des amendements tous les deux ans.
01:29
The U.S., on the other hand, hasn't passed one since 1992.
25
89926
4702
Aux États-Unis, au contraire, aucun n'est passé depuis 1992.
01:34
At this point, you may wonder how any amendments managed to pass at all.
26
94628
4376
À ce stade, vous vous demandez peut-être
comment un amendement a réussi à passer tout court.
01:39
The first ten, known as the Bill of Rights,
27
99004
2476
Les dix premiers, connus en tant que la Déclaration des Droits,
01:41
includes some of America's most well-known freedoms,
28
101480
3091
comprennent certaines des libertés les plus connues d'Amérique,
01:44
such as the freedom of speech,
29
104571
1612
comme la liberté d'expression,
01:46
and the right to a fair trial.
30
106183
1963
et le droit à un procès équitable.
01:48
These were passed all at once
31
108146
1508
Ils ont été adoptés en une seule fois
01:49
to resolve some conflicts from the original Constitutional Convention.
32
109654
4317
pour résoudre certains conflits de la Convention Constitutionnelle originale.
01:53
Years later, the Thirteenth Amendment, which abolished slavery,
33
113971
3348
Des années plus tard, le treizième amendement, qui a aboli l'esclavage,
01:57
as well as the Fourteenth and Fifteenth Amendments,
34
117319
2770
ainsi que les quatorzième et quinzième amendements,
02:00
only passed after a bloody civil war.
35
120089
3220
ne sont seulement passés qu'après une guerre civile sanglante.
02:03
Ratifying amendments has also become harder
36
123309
2606
Ratifier des amendements est également devenu plus difficile
02:05
as the country has grown larger and more diverse.
37
125915
3278
alors que le pays est devenu plus grand et plus diversifié.
02:09
The first ever proposed amendment,
38
129193
1965
Le premier amendement jamais proposé,
02:11
a formula to assign congressional representatives,
39
131158
2607
une formule pour désigner des représentants du Congrès,
02:13
was on the verge of ratification in the 1790s.
40
133765
3416
était sur le point d'être ratifié dans les années 1790.
02:17
However, as more and more states joined the union,
41
137181
2954
Cependant, alors que de plus en plus d'états rejoignaient l'Union,
02:20
the number needed to reach the three-quarter mark increased as well,
42
140135
4279
le seuil nécessaire pour atteindre les trois-quarts a également augmenté,
02:24
leaving it unratified to this day.
43
144414
2773
le laissant non ratifiée à ce jour.
02:27
Today, there are many suggested amendments,
44
147187
2196
Aujourd'hui, il y a beaucoup d'amendements proposés,
02:29
including outlawing the burning of the flag,
45
149383
2311
notamment l'interdiction de brûler le drapeau,
02:31
limiting congressional terms,
46
151694
1741
des termes limitatifs au Congrès,
02:33
or even repealing the Second Amendment.
47
153435
2543
ou même l'abrogation du deuxième amendement.
02:35
While many enjoy strong support, their likelihood of passing is slim.
48
155978
4533
Bien que beaucoup ont un fort soutien, leurs probabilités de passage est mince.
02:40
Americans today are the most politically polarized since the Civil War,
49
160511
4637
Les Américains sont aujourd'hui les plus polarisés politiquement
depuis la guerre de Sécession,
02:45
making it nearly impossible to reach a broad consensus.
50
165148
3864
atteindre un large consensus en devient quasi impossible.
02:49
In fact, the late Supreme Court Justice Antonin Scalia
51
169012
3290
En fait, le défunt juge de la Cour Suprême Antonin Scalia,
02:52
once calculated that due to America's representative system of government,
52
172302
4121
a un jour calculé qu'en raison du système du gouvernement représentatif,
02:56
it could take as little as 2% of the total population to block an amendment.
53
176423
6077
2% de la population totale pourrait à eux seuls bloquer un amendement.
03:02
Of course, the simplest solution would be to make the Constitution easier to amend
54
182500
4700
Bien sûr la solution la plus simple
pour rendre la Constitution plus facile à modifier
03:07
by lowering the thresholds required for proposal and ratification.
55
187200
4151
serait d'abaisser les seuils requis de propositions et de ratifications.
03:11
That, however, would require its own amendment.
56
191351
3031
Mais il faudrait un amendement pour ça.
03:14
Instead, historical progress has mainly come from the U.S. Supreme Court,
57
194382
4758
Au lieu de ça, le progrès historique est venu principalement de la Cour Suprême,
03:19
which has expanded its interpretation of existing constitutional laws
58
199140
4372
qui a étendu son interprétation des lois constitutionnelles existantes
03:23
to keep up with the times.
59
203512
1900
pour être en accord avec son temps.
03:25
Considering that Supreme Court justices are unelected
60
205412
2933
Considérant que les juges de la Cour Suprême ne sont pas élus
03:28
and serve for life once appointed,
61
208345
2316
et sont nommés à vie,
03:30
this is far from the most democratic option.
62
210661
2957
on est loin d'une option des plus démocratiques.
03:33
Interestingly, the founders themselves may have foreseen this problem early on.
63
213618
4771
Curieusement, les fondateurs eux-mêmes
pourraient avoir prévu ce problème dès le début.
03:38
In a letter to James Madison,
64
218389
1444
Dans une lettre à James Madison,
03:39
Thomas Jefferson wrote that laws should expire every 19 years
65
219833
5289
Thomas Jefferson a écrit que les lois doivent expirer tous les 19 ans,
03:45
rather than having to be changed or repealed
66
225122
2733
au lieu d'être modifiées ou abrogées,
03:47
since every political process is full of obstacles
67
227855
3311
puisque chaque processus politique est plein d'obstacles
03:51
that distort the will of the people.
68
231166
2252
qui faussent la volonté du peuple.
03:53
Although he believed
69
233418
998
Bien qu'il ait cru
03:54
that the basic principles of the Constitution would endure,
70
234416
2808
que les principes fondamentaux de la Constitution perdureraient,
03:57
he stressed that the Earth belongs to the living,
71
237224
2770
il a souligné que la Terre appartient aux vivants
03:59
and not to the dead.
72
239994
1404
et non aux morts.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7