Why is the US Constitution so hard to amend? - Peter Paccone

1,056,456 views ・ 2016-05-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Custodio Marcelino
00:07
When it was ratified in 1789,
0
7004
2741
Quando foi ratificada em 1789,
00:09
the U.S. Constitution didn't just institute a government by the people.
1
9745
4409
a Constituição americana não instituiu apenas um governo pelo povo.
00:14
It provided a way for the people to alter the constitution itself.
2
14154
5344
Ela oferecia ao povo um meio de alterar a própria constituição.
00:19
And yet, of the nearly 11,000 amendments proposed in the centuries since,
3
19498
4992
Ainda assim, das quase 11 mil emendas submetidas desde então,
00:24
only 27 have succeeded as of 2016.
4
24490
4242
apenas 27 foram aprovadas até 2016.
00:28
So what is it that makes the Constitution so hard to change?
5
28732
3991
Então, o que dificulta tanto as alterações na Constituição?
00:32
In short, its creators.
6
32723
2443
Em suma, seus criadores.
00:35
The founders of the United States were trying to create a unified country
7
35166
3642
Os fundadores dos Estados Unidos estavam tentando criar um país unificado
00:38
from thirteen different colonies,
8
38808
2446
a partir de treze colônias diferentes,
00:41
which needed assurance that their agreements couldn't be easily undone.
9
41254
4673
que precisavam assegurar que seus acordos não poderiam ser facilmente desfeitos.
00:45
So here's what they decided.
10
45927
1477
Então, eis o que eles decidiram:
00:47
For an amendment to even be proposed,
11
47404
2730
para que uma emenda seja sequer proposta,
00:50
it must receive a two-thirds vote of approval
12
50134
2805
ela deve receber uma aprovação de dois terços dos votos
00:52
in both houses of Congress,
13
52939
2575
em ambas as câmaras do Congresso,
00:55
or a request from two-thirds of state legislatures
14
55514
3416
ou um requerimento de dois terços das legislaturas estaduais
00:58
to call a national convention,
15
58930
2382
para convocar uma convenção nacional,
01:01
and that's just the first step.
16
61312
1698
e este é apenas o primeiro passo.
01:03
To actually change the Constitution,
17
63010
2094
Para alterar de fato a Constituição,
01:05
the amendment must be ratified by three-quarters of all states.
18
65104
4768
a emenda deve ser ratificada por três quartos de todos os estados.
01:09
To do this, each state can either have its legislature vote on the amendment,
19
69872
4058
Para isso, cada estado pode votar a emenda na sua legislatura,
01:13
or it can hold a separate ratification convention
20
73930
3571
ou convocar uma convenção de ratificação distinta,
01:17
with delegates elected by voters.
21
77501
2600
com representantes eleitos pelos eleitores.
01:20
The result of such high thresholds
22
80101
1902
O resultado de entraves tão excessivos
01:22
is that, today, the American Constitution is quite static.
23
82003
4062
é que, hoje, a Constituição americana é bem estática.
01:26
Most other democracies pass amendments every couple of years.
24
86065
3861
A maioria das outras democracias aprovam emendas a cada dois anos.
01:29
The U.S., on the other hand, hasn't passed one since 1992.
25
89926
4702
Os EUA, por outro lado, não aprovam uma desde 1992.
01:34
At this point, you may wonder how any amendments managed to pass at all.
26
94628
4376
É até de se admirar que qualquer emenda tenha conseguido ser aprovada.
As dez primeiras, conhecidas como "Declaração de Direitos",
01:39
The first ten, known as the Bill of Rights,
27
99004
2476
01:41
includes some of America's most well-known freedoms,
28
101480
3091
incluem algumas das liberdades mais conhecidas dos Estados Unidos,
01:44
such as the freedom of speech,
29
104571
1612
como a liberdade de expressão, e o direito a um julgamento justo.
01:46
and the right to a fair trial.
30
106183
1963
01:48
These were passed all at once
31
108146
1508
Estas emendas foram aprovadas ​​de uma só vez
01:49
to resolve some conflicts from the original Constitutional Convention.
32
109654
4317
para resolver alguns conflitos da Convenção Constitucional original.
01:53
Years later, the Thirteenth Amendment, which abolished slavery,
33
113971
3348
Anos mais tarde, a Décima Terceira Emenda, que aboliu a escravatura,
01:57
as well as the Fourteenth and Fifteenth Amendments,
34
117319
2770
bem como a Décima Quarta e Décima Quinta Emendas,
02:00
only passed after a bloody civil war.
35
120089
3220
só foram aprovadas após uma sangrenta guerra civil.
02:03
Ratifying amendments has also become harder
36
123309
2606
Ratificar emendas também se tornou mais difícil
02:05
as the country has grown larger and more diverse.
37
125915
3278
à medida que o país se expandiu e ganhou mais diversidade.
02:09
The first ever proposed amendment,
38
129193
1965
A primeira emenda já proposta,
02:11
a formula to assign congressional representatives,
39
131158
2607
uma fórmula para nomear representantes no Congresso,
02:13
was on the verge of ratification in the 1790s.
40
133765
3416
esteve próxima da ratificação na década de 1790.
02:17
However, as more and more states joined the union,
41
137181
2954
No entanto, à medida que mais estados aderiram à união,
02:20
the number needed to reach the three-quarter mark increased as well,
42
140135
4279
o número necessário para alcançar a marca de três quartos também aumentou,
02:24
leaving it unratified to this day.
43
144414
2773
deixando essa emenda sem ratificação até hoje.
02:27
Today, there are many suggested amendments,
44
147187
2196
Atualmente, há várias emendas sugeridas,
02:29
including outlawing the burning of the flag,
45
149383
2311
incluindo a ilegalidade à queima da bandeira,
02:31
limiting congressional terms,
46
151694
1741
a limitação dos mandatos dos congressistas,
02:33
or even repealing the Second Amendment.
47
153435
2543
ou mesmo a revogação da Segunda Emenda.
02:35
While many enjoy strong support, their likelihood of passing is slim.
48
155978
4533
Apesar de muitas receberem um forte apoio, a probabilidade de aprovação é mínima.
02:40
Americans today are the most politically polarized since the Civil War,
49
160511
4637
Os americanos apresentam hoje a maior polarização política desde a Guerra Civil,
02:45
making it nearly impossible to reach a broad consensus.
50
165148
3864
tornando quase impossível alcançar um amplo consenso.
02:49
In fact, the late Supreme Court Justice Antonin Scalia
51
169012
3290
Na verdade, o falecido juiz do Supremo Tribunal, Antonin Scalia,
02:52
once calculated that due to America's representative system of government,
52
172302
4121
certa vez estimou que, devido ao sistema representativo de governo dos EUA,
02:56
it could take as little as 2% of the total population to block an amendment.
53
176423
6077
seriam necessários apenas 2% de toda a população para impedir uma emenda.
03:02
Of course, the simplest solution would be to make the Constitution easier to amend
54
182500
4700
Claro, a solução mais simples seria facilitar a alteração da Constituição
03:07
by lowering the thresholds required for proposal and ratification.
55
187200
4151
reduzindo os limites mínimos de votos necessários para a proposta e ratificação.
03:11
That, however, would require its own amendment.
56
191351
3031
No entanto, isso exigiria uma emenda própria.
03:14
Instead, historical progress has mainly come from the U.S. Supreme Court,
57
194382
4758
Em vez disso, o progresso histórico vêm, basicamente, do Supremo Tribunal dos EUA,
03:19
which has expanded its interpretation of existing constitutional laws
58
199140
4372
o qual expandiu a sua interpretação sobre as leis constitucionais existentes
03:23
to keep up with the times.
59
203512
1900
para acompanhar a evolução dos tempos.
03:25
Considering that Supreme Court justices are unelected
60
205412
2933
Considerando-se que os juízes do Supremo Tribunal não são eleitos
03:28
and serve for life once appointed,
61
208345
2316
e que, uma vez nomeados, eles têm mandato vitalício,
03:30
this is far from the most democratic option.
62
210661
2957
esta está longe de ser a opção mais democrática.
03:33
Interestingly, the founders themselves may have foreseen this problem early on.
63
213618
4771
Curiosamente, os próprios fundadores teriam previsto este problema no início.
03:38
In a letter to James Madison,
64
218389
1444
Em uma carta a James Madison,
03:39
Thomas Jefferson wrote that laws should expire every 19 years
65
219833
5289
Thomas Jefferson escreveu que as leis deveriam expirar a cada 19 anos,
03:45
rather than having to be changed or repealed
66
225122
2733
em vez de terem que ser alteradas ou revogadas
03:47
since every political process is full of obstacles
67
227855
3311
uma vez que cada processo político é repleto de obstáculos
03:51
that distort the will of the people.
68
231166
2252
que distorcem a vontade do povo.
03:53
Although he believed
69
233418
998
Apesar de acreditar
03:54
that the basic principles of the Constitution would endure,
70
234416
2808
que os princípios básicos da Constituição perdurariam,
03:57
he stressed that the Earth belongs to the living,
71
237224
2770
ele ressaltou que a Terra pertence ao seres vivos,
03:59
and not to the dead.
72
239994
1404
e não aos mortos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7