Why is the US Constitution so hard to amend? - Peter Paccone

1,043,246 views ・ 2016-05-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Fioravanti Revisore: cristina calin
00:07
When it was ratified in 1789,
0
7004
2741
Quando è stata ratificata, nel 1789,
00:09
the U.S. Constitution didn't just institute a government by the people.
1
9745
4409
la Costituzione statunitense non stabiliva solo un governo della gente.
00:14
It provided a way for the people to alter the constitution itself.
2
14154
5344
Forniva al popolo un modo per modificare la costituzione stessa.
00:19
And yet, of the nearly 11,000 amendments proposed in the centuries since,
3
19498
4992
Eppure, degli 11 mila emendamenti proposti nei secoli successivi alla promulgazione,
00:24
only 27 have succeeded as of 2016.
4
24490
4242
ad oggi (2016) solo 27 sono stati approvati.
00:28
So what is it that makes the Constitution so hard to change?
5
28732
3991
Cosa rende la Costituzione così difficile da cambiare?
00:32
In short, its creators.
6
32723
2443
In breve, i suoi creatori.
00:35
The founders of the United States were trying to create a unified country
7
35166
3642
I padri fondatori degli Stati Uniti hanno cercato di creare un unico stato
00:38
from thirteen different colonies,
8
38808
2446
da tredici differenti colonie,
00:41
which needed assurance that their agreements couldn't be easily undone.
9
41254
4673
che volevano la garanzia che i loro accordi non venissero calpestati.
00:45
So here's what they decided.
10
45927
1477
Perciò ecco cosa hanno deciso.
00:47
For an amendment to even be proposed,
11
47404
2730
Affinché un emendamento venga anche solo proposto,
00:50
it must receive a two-thirds vote of approval
12
50134
2805
deve essere votato dai due terzi
00:52
in both houses of Congress,
13
52939
2575
di entrambe le Camere del Congresso,
00:55
or a request from two-thirds of state legislatures
14
55514
3416
o una richiesta dai due terzi del Parlamento
00:58
to call a national convention,
15
58930
2382
per indire un'assemblea nazionale,
01:01
and that's just the first step.
16
61312
1698
e questo é solo il primo passo.
01:03
To actually change the Constitution,
17
63010
2094
Per modificare effettivamente la Costituzione,
01:05
the amendment must be ratified by three-quarters of all states.
18
65104
4768
l'emendamento deve essere ratificato da 3/4 degli stati.
01:09
To do this, each state can either have its legislature vote on the amendment,
19
69872
4058
Per farlo, ogni stato può votare a livello locale l'emendamento ,
01:13
or it can hold a separate ratification convention
20
73930
3571
o può fissare un'assemblea apposita per la ratifica
01:17
with delegates elected by voters.
21
77501
2600
con delegati eletti da chi ha diritto di voto.
01:20
The result of such high thresholds
22
80101
1902
Il risultato di questi numerosi limiti
01:22
is that, today, the American Constitution is quite static.
23
82003
4062
è che oggi la Costituzione Americana è abbastanza stabile.
01:26
Most other democracies pass amendments every couple of years.
24
86065
3861
La maggior parte delle democrazie approva emendamenti ogni paio di anni.
01:29
The U.S., on the other hand, hasn't passed one since 1992.
25
89926
4702
Quella americana, al contrario, non ne approva uno dal 1992.
01:34
At this point, you may wonder how any amendments managed to pass at all.
26
94628
4376
Potreste allora domandarvi come possa essere passato un qualunque emendamento.
01:39
The first ten, known as the Bill of Rights,
27
99004
2476
I primi dieci, conosciuti come "Carta dei Diritti",
01:41
includes some of America's most well-known freedoms,
28
101480
3091
comprendono alcune delle libertà più conosciute negli Stati Uniti,
01:44
such as the freedom of speech,
29
104571
1612
come la libertà di parola,
01:46
and the right to a fair trial.
30
106183
1963
e il diritto ad un giusto processo.
01:48
These were passed all at once
31
108146
1508
Queste sono state approvate tutte insieme
01:49
to resolve some conflicts from the original Constitutional Convention.
32
109654
4317
per sanare alcuni conflitti dalla prima Assemblea Costituzionale.
01:53
Years later, the Thirteenth Amendment, which abolished slavery,
33
113971
3348
Anni più tardi, il Tredicesimo, che ha abolito la schiavitù,
01:57
as well as the Fourteenth and Fifteenth Amendments,
34
117319
2770
e il Quattordicesimo e il Quindicesimo,
02:00
only passed after a bloody civil war.
35
120089
3220
sono stati approvati dopo una sanguinosa guerra civile.
02:03
Ratifying amendments has also become harder
36
123309
2606
La ratifica degli emendamenti è anche diventata più difficile
02:05
as the country has grown larger and more diverse.
37
125915
3278
poichè il paese è diventato più vasto e più diverso.
02:09
The first ever proposed amendment,
38
129193
1965
Il primo emendamento mai proposto,
02:11
a formula to assign congressional representatives,
39
131158
2607
una formula per dare mandato ai rappresentanti nel Congresso,
02:13
was on the verge of ratification in the 1790s.
40
133765
3416
era in bilico per la ratifica negli anni '90 del 1700.
02:17
However, as more and more states joined the union,
41
137181
2954
Comunque, man mano che altri stati entravano nell'unione,
02:20
the number needed to reach the three-quarter mark increased as well,
42
140135
4279
il numero per raggiungere la soglia dei 3/4 aumentava in proporzione,
02:24
leaving it unratified to this day.
43
144414
2773
lasciandolo ad oggi non ratificato.
Al momento, ci sono diverse proposte di emendamento,
02:27
Today, there are many suggested amendments,
44
147187
2196
02:29
including outlawing the burning of the flag,
45
149383
2311
compreso il bandire il bruciare la bandiera,
02:31
limiting congressional terms,
46
151694
1741
porre limite alle scadenze del Congresso,
02:33
or even repealing the Second Amendment.
47
153435
2543
o revocare il Secondo Emendamento.
02:35
While many enjoy strong support, their likelihood of passing is slim.
48
155978
4533
Molti vengono fortemente apprezzati, ma le possibilità di approvazione sono poche.
02:40
Americans today are the most politically polarized since the Civil War,
49
160511
4637
Gli americani di oggi sono i più politicizzati dalla Guerra Civile.
02:45
making it nearly impossible to reach a broad consensus.
50
165148
3864
Questo rende pressochè impossibile ottenere un vasto consenso.
02:49
In fact, the late Supreme Court Justice Antonin Scalia
51
169012
3290
Infatti, il defunto giudice della Corte Suprema Antonin Scalia
02:52
once calculated that due to America's representative system of government,
52
172302
4121
una volta ha calcolato che per il sistema di rappresentanza negli USA,
02:56
it could take as little as 2% of the total population to block an amendment.
53
176423
6077
basterebbe appena il 2% della popolazione totale per bloccare un emendamento.
Sarebbe meglio rendere la Costituzione più semplice da modificare
03:02
Of course, the simplest solution would be to make the Constitution easier to amend
54
182500
4700
03:07
by lowering the thresholds required for proposal and ratification.
55
187200
4151
abbassando la soglia richiesta per proposta e ratifica.
03:11
That, however, would require its own amendment.
56
191351
3031
Questo, però, richiederebbe il suo stesso emendamento.
03:14
Instead, historical progress has mainly come from the U.S. Supreme Court,
57
194382
4758
Storicamente il progresso è venuto dalla Corte Suprema americana,
03:19
which has expanded its interpretation of existing constitutional laws
58
199140
4372
che ha aumentato le sue interpretazioni delle leggi costituzionali esistenti
03:23
to keep up with the times.
59
203512
1900
per essere al passo con i tempi.
03:25
Considering that Supreme Court justices are unelected
60
205412
2933
Poiché i giudici della Corte Suprema non vengono eletti
03:28
and serve for life once appointed,
61
208345
2316
e rimangono in carica a vita una volta scelti,
03:30
this is far from the most democratic option.
62
210661
2957
questa è ben lontana dall'essere una scelta democratica.
03:33
Interestingly, the founders themselves may have foreseen this problem early on.
63
213618
4771
Curiosamente, gli stessi padri fondatori potrebbero aver previsto questo problema.
03:38
In a letter to James Madison,
64
218389
1444
In una lettera a James Madison,
03:39
Thomas Jefferson wrote that laws should expire every 19 years
65
219833
5289
Thomas Jefferson scrisse che le leggi dovrebbero scadere ogni 19 anni
03:45
rather than having to be changed or repealed
66
225122
2733
invece che dover essere cambiate o abrogate
03:47
since every political process is full of obstacles
67
227855
3311
perchè ogni processo politico è pieno di ostacoli
03:51
that distort the will of the people.
68
231166
2252
che travisano la volontà della gente.
03:53
Although he believed
69
233418
998
Benché credesse che
03:54
that the basic principles of the Constitution would endure,
70
234416
2808
i principi fondamentali sarebbero sopravvissuti,
03:57
he stressed that the Earth belongs to the living,
71
237224
2770
mise in evidenza che la Terra appartiene ai vivi,
03:59
and not to the dead.
72
239994
1404
non ai morti.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7