Why is the US Constitution so hard to amend? - Peter Paccone

1,055,946 views ・ 2016-05-16

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Eva Danko
Mikor az Egyesült Államok alkotmányát 1789-ben elfogadták,
00:07
When it was ratified in 1789,
0
7004
2741
00:09
the U.S. Constitution didn't just institute a government by the people.
1
9745
4409
nemcsak azt foglalták törvénybe,
hogy az ország kormányát a nép válassza meg,
00:14
It provided a way for the people to alter the constitution itself.
2
14154
5344
de arra is lehetőséget biztosítottak, hogy maga az alkotmány módosítható legyen.
00:19
And yet, of the nearly 11,000 amendments proposed in the centuries since,
3
19498
4992
Ennek ellenére az azóta benyújtott közel 11 000 módosító indítványból
00:24
only 27 have succeeded as of 2016.
4
24490
4242
2016-ig mindössze 27 került be az alkotmányba.
00:28
So what is it that makes the Constitution so hard to change?
5
28732
3991
Miért olyan nehéz módosítani az alkotmányt?
00:32
In short, its creators.
6
32723
2443
Röviden: a szerzői miatt.
00:35
The founders of the United States were trying to create a unified country
7
35166
3642
Az Egyesült Államok alapítóinak célja az volt, hogy 13 önálló gyarmatból
00:38
from thirteen different colonies,
8
38808
2446
egységes államot hozzanak létre.
00:41
which needed assurance that their agreements couldn't be easily undone.
9
41254
4673
Ehhez viszont arra volt szükség, hogy a közös megállapodást
senki se bonthassa fel egykönnyen.
00:45
So here's what they decided.
10
45927
1477
Ezért a következő döntés született:
00:47
For an amendment to even be proposed,
11
47404
2730
ahhoz, hogy egy javaslatból alkotmánymódosító indítvány lehessen,
00:50
it must receive a two-thirds vote of approval
12
50134
2805
a Kongresszus mindkét házának
00:52
in both houses of Congress,
13
52939
2575
kétharmados támogatása szükséges,
00:55
or a request from two-thirds of state legislatures
14
55514
3416
vagy az, hogy az egyes államok törvényhozó testületeinek kétharmada
00:58
to call a national convention,
15
58930
2382
indítványozza nemzetgyűlés összehívását.
01:01
and that's just the first step.
16
61312
1698
És ez csak az első lépés.
Ahhoz, hogy az alkotmányt ténylegesen meg tudják változtatni,
01:03
To actually change the Constitution,
17
63010
2094
01:05
the amendment must be ratified by three-quarters of all states.
18
65104
4768
a módosítási javaslatot az államok kétharmadának kell támogatnia.
01:09
To do this, each state can either have its legislature vote on the amendment,
19
69872
4058
Ehhez vagy az egyes államok törvényhozó testülete szavazza meg a módosítást,
01:13
or it can hold a separate ratification convention
20
73930
3571
vagy ratifikációs kongresszust hívnak össze
01:17
with delegates elected by voters.
21
77501
2600
a választópolgárok által delegált képviselőkkel.
Mivel a követelmények ennyire szigorúak,
01:20
The result of such high thresholds
22
80101
1902
az Egyesült Államok alkotmánya nem sokat változott.
01:22
is that, today, the American Constitution is quite static.
23
82003
4062
01:26
Most other democracies pass amendments every couple of years.
24
86065
3861
Más demokráciákban néhány évenként módosítják az alkotmányt,
01:29
The U.S., on the other hand, hasn't passed one since 1992.
25
89926
4702
az USA-ban viszont 1992 óta nem volt alkotmánymódosítás.
01:34
At this point, you may wonder how any amendments managed to pass at all.
26
94628
4376
Így viszont azon is elgondolkodhatunk,
hogyan kerültek be az eddigi javaslatok.
01:39
The first ten, known as the Bill of Rights,
27
99004
2476
A Jogok Törvénye néven ismert első tíz módosítás tartalmazza
01:41
includes some of America's most well-known freedoms,
28
101480
3091
a legismertebb amerikai szabadságjogokat,
01:44
such as the freedom of speech,
29
104571
1612
mint a szólásszabadság
01:46
and the right to a fair trial.
30
106183
1963
és az igazságos tárgyaláshoz való jog.
01:48
These were passed all at once
31
108146
1508
Ezek egyidőben kerültek be az alkotmányba,
01:49
to resolve some conflicts from the original Constitutional Convention.
32
109654
4317
hogy feloldjanak az alkotmányozó gyűlésen felmerült bizonyos ellentmondásokat.
01:53
Years later, the Thirteenth Amendment, which abolished slavery,
33
113971
3348
A rabszolgaságot eltörlő 13. módosítás,
01:57
as well as the Fourteenth and Fifteenth Amendments,
34
117319
2770
csakúgy mint a 14. és a 15. alkotmánymódosítás, csak évekkel később,
02:00
only passed after a bloody civil war.
35
120089
3220
a véres polgárháború után emelkedett jogerőre.
02:03
Ratifying amendments has also become harder
36
123309
2606
A módosító javaslatok elfogadását
02:05
as the country has grown larger and more diverse.
37
125915
3278
ma már az ország mérete és sokszínűsége is nehezíti.
02:09
The first ever proposed amendment,
38
129193
1965
Az első módosító indítvány célja
02:11
a formula to assign congressional representatives,
39
131158
2607
a kongresszusi képviselők megválasztásának szabályozása volt.
02:13
was on the verge of ratification in the 1790s.
40
133765
3416
Ez az 1790-es években már majdnem be is került az alkotmányba,
02:17
However, as more and more states joined the union,
41
137181
2954
de ahogy egyre több tagállam csatlakozott a szövetséghez,
02:20
the number needed to reach the three-quarter mark increased as well,
42
140135
4279
az elfogadáshoz szükséges kétharmados küszöbérték is egyre nőtt,
ezért aztán ez az indítvány a mai napig nem része az alkotmánynak.
02:24
leaving it unratified to this day.
43
144414
2773
02:27
Today, there are many suggested amendments,
44
147187
2196
Manapság is sok módosító javaslatot tárgyalnak,
02:29
including outlawing the burning of the flag,
45
149383
2311
pl. az ország zászlajának elégetésére vonatkozó tilalmat,
02:31
limiting congressional terms,
46
151694
1741
a mandátumok hosszának kérdését
02:33
or even repealing the Second Amendment.
47
153435
2543
vagy a második módosítás visszavonását.
02:35
While many enjoy strong support, their likelihood of passing is slim.
48
155978
4533
Bár ezek közül sok jelentős támogatást élvez,
kicsi az esélye, hogy bekerüljenek az alkotmányba.
02:40
Americans today are the most politically polarized since the Civil War,
49
160511
4637
A polgárháború óta politikai szempontból ma a legmegosztottabb az ország,
02:45
making it nearly impossible to reach a broad consensus.
50
165148
3864
ezért szinte lehetetlen elérni a szükséges támogatottságot.
A nemrégiben elhunyt legfelsőbb bíró, Antonin Scalia számításai szerint
02:49
In fact, the late Supreme Court Justice Antonin Scalia
51
169012
3290
02:52
once calculated that due to America's representative system of government,
52
172302
4121
az Egyesült Államok jelenlegi képviseleti szabályai alapján
02:56
it could take as little as 2% of the total population to block an amendment.
53
176423
6077
már akár a lakosság 2%-a is meghiúsíthat egy alkotmánymódosítást.
03:02
Of course, the simplest solution would be to make the Constitution easier to amend
54
182500
4700
Természetesen az lenne a legegyszerűbb,
ha csökkentenék a módosító javaslatok jóváhagyáshoz szükséges küszöböket.
03:07
by lowering the thresholds required for proposal and ratification.
55
187200
4151
03:11
That, however, would require its own amendment.
56
191351
3031
Csakhogy ehhez is alkotmánymódosításra lenne szükség.
03:14
Instead, historical progress has mainly come from the U.S. Supreme Court,
57
194382
4758
Ehelyett inkább az a történelmi megoldás született,
hogy a Legfelsőbb Bíróság
03:19
which has expanded its interpretation of existing constitutional laws
58
199140
4372
a meglévő alkotmányban szereplő cikkelyek hatályát terjesztette ki úgy,
03:23
to keep up with the times.
59
203512
1900
hogy azok megfeleljenek a kor elvárásainak.
03:25
Considering that Supreme Court justices are unelected
60
205412
2933
Ha azonban figyelembe vesszük, hogy a legfelsőbb bírák
nem választás útján kerülnek hivatalukba, és kinevezésük életre szól,
03:28
and serve for life once appointed,
61
208345
2316
03:30
this is far from the most democratic option.
62
210661
2957
ez messze nem a legdemokratikusabb megoldás.
03:33
Interestingly, the founders themselves may have foreseen this problem early on.
63
213618
4771
Érdekes, hogy az alapító atyák előre látták ezt a problémát.
03:38
In a letter to James Madison,
64
218389
1444
Egy James Madisonhoz szóló levelében Thomas Jefferson azt írta,
03:39
Thomas Jefferson wrote that laws should expire every 19 years
65
219833
5289
hogy a törvények módosítása vagy visszavonása helyett
az lenne kívánatos, ha 19 évenként minden törvény hatályát vesztené,
03:45
rather than having to be changed or repealed
66
225122
2733
03:47
since every political process is full of obstacles
67
227855
3311
ugyanis minden politikai döntés buktatókat rejt,
03:51
that distort the will of the people.
68
231166
2252
melyek torzítják a nép akaratát.
03:53
Although he believed
69
233418
998
Bár Jefferson hitt abban,
03:54
that the basic principles of the Constitution would endure,
70
234416
2808
hogy az alkotmány alappillérei erősek,
03:57
he stressed that the Earth belongs to the living,
71
237224
2770
hangsúlyozta, hogy a Föld nem a halottaké,
03:59
and not to the dead.
72
239994
1404
hanem azoké, akik benépesítik.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7