Why is the US Constitution so hard to amend? - Peter Paccone

1,043,246 views ・ 2016-05-16

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: hassan qodusi Reviewer: soheila Jafari
00:07
When it was ratified in 1789,
0
7004
2741
وقتی در سال ۱۷۸۹ میلادی تصویب شد،
00:09
the U.S. Constitution didn't just institute a government by the people.
1
9745
4409
قانون اساسی آمریکا تنها دولتی را بر مردم حاکم نکرد.
00:14
It provided a way for the people to alter the constitution itself.
2
14154
5344
راهی نیز قرار داد برای مردم که خودِ قانون اساسی را تغییر دهند.
00:19
And yet, of the nearly 11,000 amendments proposed in the centuries since,
3
19498
4992
اما در طی قرن‌های بعدی تا کنون نزدیک ۱۱٫۰۰۰ اصلاحیه برای آن پیشنهاد شده،
00:24
only 27 have succeeded as of 2016.
4
24490
4242
که تا سال ۲۰۱۶ میلادی تنها ۲۷ مورد آن انجام شده.
00:28
So what is it that makes the Constitution so hard to change?
5
28732
3991
خوب چه چیزی تغییر دادن این قانون اساسی را به این اندازه سخت کرده؟
00:32
In short, its creators.
6
32723
2443
در یک کلمه، خالقان آن.
00:35
The founders of the United States were trying to create a unified country
7
35166
3642
بنیاد گزاران ایالات متحده سعی داشتند کشوری متحد را خلق کنند
00:38
from thirteen different colonies,
8
38808
2446
از سیزده مستعمره‌ی متفاوت،
00:41
which needed assurance that their agreements couldn't be easily undone.
9
41254
4673
که نیازمند تضمینی بودند تا توافق‌هایشان به راحتی فسخ نشود.
00:45
So here's what they decided.
10
45927
1477
خوب تصمیمی‌که گرفتند این بود.
00:47
For an amendment to even be proposed,
11
47404
2730
برای اینکه یک اصلاحیه پیشنهاد شود،
00:50
it must receive a two-thirds vote of approval
12
50134
2805
باید دو سوم آرای تایید را دریافت کند
00:52
in both houses of Congress,
13
52939
2575
در هر دو مجلس کنگره،
00:55
or a request from two-thirds of state legislatures
14
55514
3416
یا درخواستی از سوی دو سوم قانون گذاران ایالتی انجام شود
00:58
to call a national convention,
15
58930
2382
که کنوانسیون ملی را فراخوانی کنند،
01:01
and that's just the first step.
16
61312
1698
و این تازه شروع کار است.
01:03
To actually change the Constitution,
17
63010
2094
برای تغییر قانون اساسی،
01:05
the amendment must be ratified by three-quarters of all states.
18
65104
4768
اصلاحیه باید توسط سه چهارم همه ایالت‌ها تصویب شود.
01:09
To do this, each state can either have its legislature vote on the amendment,
19
69872
4058
برای این کار، هر ایالتی می‌تواند یا رأی قانونی شدن اصلاحیه را بدهد
01:13
or it can hold a separate ratification convention
20
73930
3571
یا می‌تواند کنوانسیون تصویب کننده‌ی جداگانه‌ای را برگزار کند
01:17
with delegates elected by voters.
21
77501
2600
متشکل از نمایندگان برگزیده‌ی ساکنان آن ایالت.
01:20
The result of such high thresholds
22
80101
1902
نتیجه‌ی چنین شرط حد نصابی
01:22
is that, today, the American Constitution is quite static.
23
82003
4062
این است که امروزه، قانون اساسی آمریکا کاملاً ثابت است.
01:26
Most other democracies pass amendments every couple of years.
24
86065
3861
بیشتر دیگر دولت‌های دموکرات هر چند سال یک بار اصلاحیه‌ای صورت می‌دهند.
01:29
The U.S., on the other hand, hasn't passed one since 1992.
25
89926
4702
ایالات متحده، اما، از سال ۱۹۹۲ چنین اصلاحیه‌ای نداشته.
01:34
At this point, you may wonder how any amendments managed to pass at all.
26
94628
4376
حالا، شاید بپرسید چطور همان اصلاحیه‌های اندک نیز توانسته‌اند تصویب شوند.
01:39
The first ten, known as the Bill of Rights,
27
99004
2476
ده تای نخست، معروف به منشور حقوق،
01:41
includes some of America's most well-known freedoms,
28
101480
3091
شامل چند مورد از آزادی‌های بیشتر شناخته شده‌ی آمریکا می‌شود،
01:44
such as the freedom of speech,
29
104571
1612
مانند آزادی بیان،
01:46
and the right to a fair trial.
30
106183
1963
و حق یک دادگاه منصفانه.
01:48
These were passed all at once
31
108146
1508
این اصلاحیه‌ها همگی با هم تصویب شدند
01:49
to resolve some conflicts from the original Constitutional Convention.
32
109654
4317
تا دعواهایی را خاتمه دهند که بر سر کنوانسیون قانون اساسی ابتدایی وجود داشت.
01:53
Years later, the Thirteenth Amendment, which abolished slavery,
33
113971
3348
سال‌ها بعد، اصلاحیه سیزدهم، که برده‌داری را از میان برداشت،
01:57
as well as the Fourteenth and Fifteenth Amendments,
34
117319
2770
همچنین اصلاحیه‌های چهاردهم و پانزدهم،
02:00
only passed after a bloody civil war.
35
120089
3220
تنها بعد از جنگ داخلی خونین تصویب شدند.
02:03
Ratifying amendments has also become harder
36
123309
2606
با بزرگ شدن کشور و متنوع‌تر شدن کشور
02:05
as the country has grown larger and more diverse.
37
125915
3278
تصویب اصلاحیه‌ها هم سخت‌تر شده.
02:09
The first ever proposed amendment,
38
129193
1965
اولین اصلاحیه‌ای که پیشنهاد شد،
02:11
a formula to assign congressional representatives,
39
131158
2607
فرمولی برای تعیین کردن نمایندگان کنگره بود،‌
02:13
was on the verge of ratification in the 1790s.
40
133765
3416
که در دهه‌ی ۱۷۹۰ میلادی در شرف تصویب قرار گرفت.
02:17
However, as more and more states joined the union,
41
137181
2954
اما، با پیوستن هرچه بیشتر ایالت‌ها به ائتلاف،
02:20
the number needed to reach the three-quarter mark increased as well,
42
140135
4279
شمار آرای مورد نیاز برای رسیدن به حد نصاب سه چهارم نیز بیشتر شد،
02:24
leaving it unratified to this day.
43
144414
2773
که آن را تا امروز تصویب نشده گذاشته.
02:27
Today, there are many suggested amendments,
44
147187
2196
امروز، اصلاحیه‌های خیلی زیادی پیشنهاد می‌شود،
02:29
including outlawing the burning of the flag,
45
149383
2311
از جمله غیرقانونی بودن آتش‌زدن پرچم،
02:31
limiting congressional terms,
46
151694
1741
محدود کردن اختیارات کنگره،
02:33
or even repealing the Second Amendment.
47
153435
2543
یا حتی درخواست لغو متمم دوم. (حق حمل اسلحه)
02:35
While many enjoy strong support, their likelihood of passing is slim.
48
155978
4533
با اینکه خیلی از این‌ها از حمایت قوی برخوردارند اما احتمال تصویب‌شان کم است.
02:40
Americans today are the most politically polarized since the Civil War,
49
160511
4637
آمریکایی‌ها امروزه از زمان جنگ داخلی در بیشترین حالت قطبی هستند،
02:45
making it nearly impossible to reach a broad consensus.
50
165148
3864
که باعث می‌شود رسیدن به یک هم‌نظری بزرگ غیر ممکن شود.
02:49
In fact, the late Supreme Court Justice Antonin Scalia
51
169012
3290
در واقع، قاضی دادگاه عالی عدالت، آنتونین سکالیا
02:52
once calculated that due to America's representative system of government,
52
172302
4121
یک بار محاسبه کرد که بر اساس نظام منتخب دولت آمریکا،
02:56
it could take as little as 2% of the total population to block an amendment.
53
176423
6077
افرادی به کوچکی ۲٪ از جمعیت کل می‌توانند مانع تصویب یک اصلاحیه شوند.
03:02
Of course, the simplest solution would be to make the Constitution easier to amend
54
182500
4700
البته، ساده‌ترین راه حل آن است که اصلاح قانون اساسی را ساده‌تر کنند
03:07
by lowering the thresholds required for proposal and ratification.
55
187200
4151
با کم‌کردن حد نصاب لازم برای درخواست و تصویب.
03:11
That, however, would require its own amendment.
56
191351
3031
این کار اما، خودش نیازمند دادن یک اصلاحیه است.
03:14
Instead, historical progress has mainly come from the U.S. Supreme Court,
57
194382
4758
در عوض، فرایند تاریخی قانون اساسی عمدتاً از دادگاه عالی ایالات متحده می‌آید،
03:19
which has expanded its interpretation of existing constitutional laws
58
199140
4372
که تفسیر خود از قانون‌های اساسی موجود را گسترده‌تر ساخته
03:23
to keep up with the times.
59
203512
1900
تا نسبت با زمان به روز باشد.
03:25
Considering that Supreme Court justices are unelected
60
205412
2933
نظر به این که قاضی‌های دادگاه عالی انتخاب شده نیستند
03:28
and serve for life once appointed,
61
208345
2316
و هنگامی‌که منصوب شدند به صورت مادام‌العمر بوده،
03:30
this is far from the most democratic option.
62
210661
2957
این گزینه چندان بر پایه دموکراسی نیست.
03:33
Interestingly, the founders themselves may have foreseen this problem early on.
63
213618
4771
جالب اینکه، خود پایه‌گزاران شاید از همان اول آن را پیش‌بینی کرده‌اند.
03:38
In a letter to James Madison,
64
218389
1444
در نامه‌ای به جیمز مدیسون،
03:39
Thomas Jefferson wrote that laws should expire every 19 years
65
219833
5289
توماس جفرسون می‌نویسد قوانین باید هر ۱۹ سال منقضی شوند
03:45
rather than having to be changed or repealed
66
225122
2733
نه اینکه مدام تغییرداده یا جابجا بشوند
03:47
since every political process is full of obstacles
67
227855
3311
چرا که هر فرایند سیاسی پر است از موانعی
03:51
that distort the will of the people.
68
231166
2252
که بر اراده ملت غلبه می‌کند.
03:53
Although he believed
69
233418
998
گرچه او معتقد بود
03:54
that the basic principles of the Constitution would endure,
70
234416
2808
که اصول پایه‌ی قانون اساسی ثابت می‌ماند،
03:57
he stressed that the Earth belongs to the living,
71
237224
2770
اما در نامه‌اش تأکید داشت که زمین متعلق به زندگان است،
03:59
and not to the dead.
72
239994
1404
نه مردگان.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7