Why is the US Constitution so hard to amend? - Peter Paccone

1,043,246 views ・ 2016-05-16

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Sarah Saad المدقّق: omar idmassaoud
00:07
When it was ratified in 1789,
0
7004
2741
عندما صودق على الدستور الأمريكي عام 1789
00:09
the U.S. Constitution didn't just institute a government by the people.
1
9745
4409
لم ينص الدستور الأمريكي فقط على تعيين حكومة من قبل الشعب
00:14
It provided a way for the people to alter the constitution itself.
2
14154
5344
بل وفر للشعب إمكانية إجراء تعديلات عليه.
00:19
And yet, of the nearly 11,000 amendments proposed in the centuries since,
3
19498
4992
وعلى الرغم من تقديم 11,000 اقتراح بتعديلات خلال القرون الماضية
00:24
only 27 have succeeded as of 2016.
4
24490
4242
إلا أن 27 اقتراحا فقط قد قُبل حتى عام 2016.
00:28
So what is it that makes the Constitution so hard to change?
5
28732
3991
إذا، ما السبب وراء صعوبة إجراء تعديلات على الدستور؟
00:32
In short, its creators.
6
32723
2443
باختصار، مؤَسِسيه.
00:35
The founders of the United States were trying to create a unified country
7
35166
3642
حاول مؤسسو الولايات المتحدة إنشاء بلد موحد
00:38
from thirteen different colonies,
8
38808
2446
مكون من ثلاث عشرة مستعمرة.
00:41
which needed assurance that their agreements couldn't be easily undone.
9
41254
4673
الأمر الذي تطلب ضمانات أن اتفاقاتهم لن تنقض بسهولة.
00:45
So here's what they decided.
10
45927
1477
لذا اتخذوا القرارات الآتية:
00:47
For an amendment to even be proposed,
11
47404
2730
لتقديم اقتراح تعديل على الدستور،
00:50
it must receive a two-thirds vote of approval
12
50134
2805
لابد من أن يحصل على موافقة ثلثي الأصوات
00:52
in both houses of Congress,
13
52939
2575
في كل من مجلسي النواب والشيوخ.
00:55
or a request from two-thirds of state legislatures
14
55514
3416
أو أن يطلب ثلثي المجالس التشريعية
00:58
to call a national convention,
15
58930
2382
الدعوة لإقامة مؤتمر وطني.
01:01
and that's just the first step.
16
61312
1698
وما هذه إلا الخطوة الأولى فقط.
01:03
To actually change the Constitution,
17
63010
2094
لتعديل الدستور حقا
01:05
the amendment must be ratified by three-quarters of all states.
18
65104
4768
لابد من مصادقة ثلاثة أرباع الولايات على التعديل المقترح.
01:09
To do this, each state can either have its legislature vote on the amendment,
19
69872
4058
لتحقيق ذلك، يمكن لكل ولاية إما أن يصوت برلمانها على التعديل.
01:13
or it can hold a separate ratification convention
20
73930
3571
أو أن تعقد اتفاقية منفصلة للتصديق عليه
01:17
with delegates elected by voters.
21
77501
2600
من قبل ممثلي الشعب المنتخبين.
01:20
The result of such high thresholds
22
80101
1902
لذا ونتيجة لكل هذه العقبات
01:22
is that, today, the American Constitution is quite static.
23
82003
4062
لا يزال الدستور الأمريكي كما هو لم يتغير.
01:26
Most other democracies pass amendments every couple of years.
24
86065
3861
تخضع العديد من الديموقراطيات لتغييرات كل عدد من السنين.
01:29
The U.S., on the other hand, hasn't passed one since 1992.
25
89926
4702
على عكس الولايات المتحدة التي لم تجرِ أي تعديلات منذ 1992.
01:34
At this point, you may wonder how any amendments managed to pass at all.
26
94628
4376
مما قد يجعلك تتسائل كيف مُرر ما مُرر من تعديلات؟
01:39
The first ten, known as the Bill of Rights,
27
99004
2476
أول عشر تعديلات تعرف بمشروع قانون الحقوق.
01:41
includes some of America's most well-known freedoms,
28
101480
3091
تندرج تحتها بعض الحريات التي تُعرف بها أميركا.
01:44
such as the freedom of speech,
29
104571
1612
كحرية التعبير عن الرأي.
01:46
and the right to a fair trial.
30
106183
1963
والحق في محاكمة عادلة.
01:48
These were passed all at once
31
108146
1508
تلك القوانين مررت كحزمة واحدة
01:49
to resolve some conflicts from the original Constitutional Convention.
32
109654
4317
لحل التعارضات في اتفاقية الدستور الأصلي.
01:53
Years later, the Thirteenth Amendment, which abolished slavery,
33
113971
3348
بعد سنوات أقر التعديل الثالث عشر وألغيت العبودية.
01:57
as well as the Fourteenth and Fifteenth Amendments,
34
117319
2770
وكذلك الأمر بالنسبة للتعديلان الرابع والخامس عشر.
02:00
only passed after a bloody civil war.
35
120089
3220
الَّذين لم يمررا إلا بعد حرب أهلية دامية.
02:03
Ratifying amendments has also become harder
36
123309
2606
أصبحت المصادقة على التعديلات أكثر صعوبة
02:05
as the country has grown larger and more diverse.
37
125915
3278
مع نمو حجم الدولة وزيادة نسبة التعددية فيها.
02:09
The first ever proposed amendment,
38
129193
1965
أول تعديل قُدم على الإطلاق
02:11
a formula to assign congressional representatives,
39
131158
2607
كان صيغة لتعيين نواب الكونغريس.
02:13
was on the verge of ratification in the 1790s.
40
133765
3416
كان على وشك أن يصادق عليه عام 1790.
02:17
However, as more and more states joined the union,
41
137181
2954
لكن، كلما زادت أعداد الولايات التي تننضم إلى الإتحاد
02:20
the number needed to reach the three-quarter mark increased as well,
42
140135
4279
زاد العدد المطلوب لإكمال النصاب والمقدر بثلاثة أرباع الولايات،
02:24
leaving it unratified to this day.
43
144414
2773
وهو السبب وراء عدم المصادقة على التعديلات إلى يومنا هذا.
02:27
Today, there are many suggested amendments,
44
147187
2196
اليوم، يوجد الكثير من التعديلات المقترحة.
02:29
including outlawing the burning of the flag,
45
149383
2311
منها، حظر حرق العلم.
02:31
limiting congressional terms,
46
151694
1741
وحد صلاحيات الكونغرس.
02:33
or even repealing the Second Amendment.
47
153435
2543
أو ربما إلغاء التعديل الثاني.
02:35
While many enjoy strong support, their likelihood of passing is slim.
48
155978
4533
بينما تتمتع العديد من هذه التعديلات بدعم قوي، لكن فرص تمريرها لا تزال ضئيلة.
02:40
Americans today are the most politically polarized since the Civil War,
49
160511
4637
أصبح الأمريكيون بعد الحرب الأهلية من أكثر الشعوب المستقطبة سياسيا.
02:45
making it nearly impossible to reach a broad consensus.
50
165148
3864
الأمر الذي يجعل الوصول إلى إجماع واسع أمرا مستحيلا.
02:49
In fact, the late Supreme Court Justice Antonin Scalia
51
169012
3290
في الواقع، إن قاضي المحكمة العليا (أنطونين سكاليا)،
02:52
once calculated that due to America's representative system of government,
52
172302
4121
قام بدراسة النظام التمثيلي الأمريكي للحكومة.
02:56
it could take as little as 2% of the total population to block an amendment.
53
176423
6077
وتوصل إلى أن 2% من مجموع الشعب بإمكانهم إيقاف تمرير أي تعديل.
03:02
Of course, the simplest solution would be to make the Constitution easier to amend
54
182500
4700
بالطبع، إن الحل الأسهل لحل هذه الأزمة هو جعل الدستور سهل التعديل.
03:07
by lowering the thresholds required for proposal and ratification.
55
187200
4151
عن طريق تخفيف الشروط المطلوبة لتقديم التعديلات المقترحة.
03:11
That, however, would require its own amendment.
56
191351
3031
لكن، ومع ذلك سيتطلب ذلك الأمر تعديلا خاصا.
03:14
Instead, historical progress has mainly come from the U.S. Supreme Court,
57
194382
4758
تاريخيا، كان التطور التاريخي للدستور بالأساس، من قبل المحكمة العليا الأمريكية .
03:19
which has expanded its interpretation of existing constitutional laws
58
199140
4372
التي بدورها قامت بتوسيع تفسيرها للقوانين الدستورية القائمة
03:23
to keep up with the times.
59
203512
1900
لتواكب الزمن.
03:25
Considering that Supreme Court justices are unelected
60
205412
2933
إن أخذنا بعين الإعتبار أن قضاة المحكمة العليا غير منتخبين,
03:28
and serve for life once appointed,
61
208345
2316
ويقومون بأداء واجبهم مدى الحياة منذ تعيينهم.
03:30
this is far from the most democratic option.
62
210661
2957
مما يعتبر أبعد ما يكون عن الخيارات الديمقراطية.
03:33
Interestingly, the founders themselves may have foreseen this problem early on.
63
213618
4771
من المثير للدهشة، أن المؤسسين أنفسهم ربما توقعوا حدوث هذه المشكلة منذ البداية.
03:38
In a letter to James Madison,
64
218389
1444
ففي رسالة إلى (جيمس ماديسون)
03:39
Thomas Jefferson wrote that laws should expire every 19 years
65
219833
5289
كتب (توماس جيفرسون) أن القانون لابد من أن يتم تبديله كل 19 عاما.
03:45
rather than having to be changed or repealed
66
225122
2733
بدلا من تغييره أو إعادة العمل به.
03:47
since every political process is full of obstacles
67
227855
3311
فبما أن طريق كل عملية سياسية مليء بالعقبات
03:51
that distort the will of the people.
68
231166
2252
التي تشكل رغبة الشعب.
03:53
Although he believed
69
233418
998
بالرغم من إيمانه
03:54
that the basic principles of the Constitution would endure,
70
234416
2808
أن المبادئ الأساسية للدستور ستقاوم رياح التغيير.
03:57
he stressed that the Earth belongs to the living,
71
237224
2770
كما أكد أن العالم ملك للأحياء
03:59
and not to the dead.
72
239994
1404
و ليس ملكا للأموات.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7