Why is the US Constitution so hard to amend? - Peter Paccone

1,056,456 views ・ 2016-05-16

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Reviewer: Athira Rizka
Saat diratifikasi tahun 1789,
00:07
When it was ratified in 1789,
0
7004
2741
00:09
the U.S. Constitution didn't just institute a government by the people.
1
9745
4409
Konstitusi AS tidak hanya melembagakan pemerintahan oleh rakyat.
00:14
It provided a way for the people to alter the constitution itself.
2
14154
5344
Tapi memberi cara bagi rakyat untuk mengubah konstitusi itu sendiri.
00:19
And yet, of the nearly 11,000 amendments proposed in the centuries since,
3
19498
4992
Tapi, dari hampir 11.000 amendemen yang diusulkan selama berabad-abad,
00:24
only 27 have succeeded as of 2016.
4
24490
4242
hanya 27 yang berhasil hingga tahun 2016.
00:28
So what is it that makes the Constitution so hard to change?
5
28732
3991
Jadi apa yang membuat Konstitusi begitu sulit diubah?
00:32
In short, its creators.
6
32723
2443
Singkatnya, para penciptanya.
00:35
The founders of the United States were trying to create a unified country
7
35166
3642
Para pendiri Amerika Serikat berusaha menciptakan negara bersatu
00:38
from thirteen different colonies,
8
38808
2446
dari 13 koloni yang berbeda,
00:41
which needed assurance that their agreements couldn't be easily undone.
9
41254
4673
yang membutuhkan kepastian bahwa perjanjian mereka tak mudah dibatalkan.
00:45
So here's what they decided.
10
45927
1477
Jadi inilah keputusan mereka.
00:47
For an amendment to even be proposed,
11
47404
2730
Agar amendemen bisa diusulkan,
00:50
it must receive a two-thirds vote of approval
12
50134
2805
harus mendapatkan dua per tiga suara setuju
00:52
in both houses of Congress,
13
52939
2575
di kedua rumah Kongres,
00:55
or a request from two-thirds of state legislatures
14
55514
3416
atau permintaan dari dua per tiga badan legislatif negara bagian
00:58
to call a national convention,
15
58930
2382
untuk mengadakan konvensi nasional,
01:01
and that's just the first step.
16
61312
1698
dan itu hanya langkah pertama.
Untuk benar-benar mengubah Konstitusi,
01:03
To actually change the Constitution,
17
63010
2094
01:05
the amendment must be ratified by three-quarters of all states.
18
65104
4768
amendemen harus diratifikasi oleh tiga per empat dari seluruh negara bagian.
01:09
To do this, each state can either have its legislature vote on the amendment,
19
69872
4058
Untuk ini, badan legislatif setiap negara bagian bisa usulkan amendemen
01:13
or it can hold a separate ratification convention
20
73930
3571
atau mengadakan konvensi ratifikasi terpisah
01:17
with delegates elected by voters.
21
77501
2600
dengan delegasi yang dipilih oleh pemberi suara.
01:20
The result of such high thresholds
22
80101
1902
Hasil persyaratan yang sangat tinggi ini
adalah kini Konstitusi Amerika cukup statis.
01:22
is that, today, the American Constitution is quite static.
23
82003
4062
01:26
Most other democracies pass amendments every couple of years.
24
86065
3861
Sebagian besar demokrasi lain meluluskan amendemen setiap beberapa tahun.
01:29
The U.S., on the other hand, hasn't passed one since 1992.
25
89926
4702
Akan tetapi, Amerika Serikat belum meluluskan satu pun sejak tahun 1992.
01:34
At this point, you may wonder how any amendments managed to pass at all.
26
94628
4376
Pada titik ini, kau mungkin berpikir bagaimana amendemen berhasil diluluskan.
Sepuluh pertama, yang dikenal sebagai Deklarasi Hak,
01:39
The first ten, known as the Bill of Rights,
27
99004
2476
01:41
includes some of America's most well-known freedoms,
28
101480
3091
meliputi beberapa kebebasan Amerika yang paling terkenal,
01:44
such as the freedom of speech,
29
104571
1612
seperti kebebasan berbicara,
01:46
and the right to a fair trial.
30
106183
1963
dan hak mendapat peradilan yang jujur.
01:48
These were passed all at once
31
108146
1508
Semua ini diluluskan sekaligus
01:49
to resolve some conflicts from the original Constitutional Convention.
32
109654
4317
untuk menyelesaikan konflik dari Konvensi Konstitusional yang asli.
01:53
Years later, the Thirteenth Amendment, which abolished slavery,
33
113971
3348
Bertahun kemudian, Amendemen Ketigabelas, yang menghapus perbudakan,
01:57
as well as the Fourteenth and Fifteenth Amendments,
34
117319
2770
begitu juga Amandemen Keempatbelas dan Kelimabelas,
02:00
only passed after a bloody civil war.
35
120089
3220
baru diluluskan setelah perang sipil.
02:03
Ratifying amendments has also become harder
36
123309
2606
Meratifikasi amendemen juga semakin sulit
02:05
as the country has grown larger and more diverse.
37
125915
3278
karena negara telah semakin besar dan beragam.
02:09
The first ever proposed amendment,
38
129193
1965
Pengajuan amendemen pertama,
02:11
a formula to assign congressional representatives,
39
131158
2607
sebuah formula untuk menunjuk perwakilan kongres,
02:13
was on the verge of ratification in the 1790s.
40
133765
3416
hampir diratifikasi pada tahun 1970-an.
02:17
However, as more and more states joined the union,
41
137181
2954
Tapi, dengan semakin banyak negara bagian yang bergabung,
02:20
the number needed to reach the three-quarter mark increased as well,
42
140135
4279
semakin naik pula angka yang dibutuhkan untuk mencapai batas tiga per empat itu,
02:24
leaving it unratified to this day.
43
144414
2773
sehingga belum diratifikasi hingga hari ini.
02:27
Today, there are many suggested amendments,
44
147187
2196
Kini, ada banyak usulan amendemen,
02:29
including outlawing the burning of the flag,
45
149383
2311
termasuk yang melarang pembakaran bendera,
02:31
limiting congressional terms,
46
151694
1741
membatasi masa tugas kongres,
02:33
or even repealing the Second Amendment.
47
153435
2543
atau bahkan membatalkan Amendemen Kedua.
02:35
While many enjoy strong support, their likelihood of passing is slim.
48
155978
4533
Walau banyak yang mendapat dukungan kuat, kecil kemungkinan diluluskan.
02:40
Americans today are the most politically polarized since the Civil War,
49
160511
4637
Warga Amerika kini paling terpolarisasi secara politik sejak Perang Sipil,
02:45
making it nearly impossible to reach a broad consensus.
50
165148
3864
sehingga hampir mustahil mencapai konsensus yang luas.
Bahkan, almarhum Hakim Agung Antonin Scalla
02:49
In fact, the late Supreme Court Justice Antonin Scalia
51
169012
3290
02:52
once calculated that due to America's representative system of government,
52
172302
4121
pernah mengkalkulasi bahwa karena sistem representatif pemerintah Amerika,
02:56
it could take as little as 2% of the total population to block an amendment.
53
176423
6077
hanya butuh 2% total populasi untuk menghadang amendemen.
03:02
Of course, the simplest solution would be to make the Constitution easier to amend
54
182500
4700
Tentu, solusi paling sederhana adalah menjadikan Konstitusi lebih mudah diubah
03:07
by lowering the thresholds required for proposal and ratification.
55
187200
4151
dengan menurunkan batas yang diperlukan untuk pengusulan dan ratifikasi.
03:11
That, however, would require its own amendment.
56
191351
3031
Akan tetapi, itu membutuhkan amendemen tersendiri.
03:14
Instead, historical progress has mainly come from the U.S. Supreme Court,
57
194382
4758
Alih-alih, kemajuan bersejarah utamanya berasal dari Mahkamah Agung AS,
03:19
which has expanded its interpretation of existing constitutional laws
58
199140
4372
yang telah meluaskan interpretasi dari hukum tata negara yang ada
03:23
to keep up with the times.
59
203512
1900
untuk menyesuaikan perkembangan zaman.
03:25
Considering that Supreme Court justices are unelected
60
205412
2933
Mengingat para hakim Mahkamah Agung tidak dipilih
03:28
and serve for life once appointed,
61
208345
2316
dan bertugas seumur hidup setelah ditunjuk,
03:30
this is far from the most democratic option.
62
210661
2957
ini bukan opsi yang paling demokratis.
03:33
Interestingly, the founders themselves may have foreseen this problem early on.
63
213618
4771
Yang menarik, para pendiri negara mungkin melihat masalah ini sejak awal.
03:38
In a letter to James Madison,
64
218389
1444
Dalam surat untuk James Madison,
03:39
Thomas Jefferson wrote that laws should expire every 19 years
65
219833
5289
Thomas Jefferson menulis bahwa hukum harus kedaluwarsa setiap 19 tahun
03:45
rather than having to be changed or repealed
66
225122
2733
alih-alih harus diubah atau dibatalkan
03:47
since every political process is full of obstacles
67
227855
3311
mengingat setiap proses politik penuh dengan rintangan
03:51
that distort the will of the people.
68
231166
2252
yang mendistorsi kehendak rakyat.
03:53
Although he believed
69
233418
998
Walaupun dia meyakini
03:54
that the basic principles of the Constitution would endure,
70
234416
2808
bahwa prinsip dasar Konstitusi akan bertahan,
03:57
he stressed that the Earth belongs to the living,
71
237224
2770
dia menekankan bahwa Bumi dimiliki oleh yang masih hidup,
03:59
and not to the dead.
72
239994
1404
bukan oleh yang sudah mati.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7