Why is the US Constitution so hard to amend? - Peter Paccone

1,056,456 views ・ 2016-05-16

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Darya Pogorelova Редактор: Полина Гурина
00:07
When it was ratified in 1789,
0
7004
2741
Утверждённая в 1789 году Конституция США
00:09
the U.S. Constitution didn't just institute a government by the people.
1
9745
4409
не просто закрепила за народом право управления государством.
00:14
It provided a way for the people to alter the constitution itself.
2
14154
5344
Она предоставила народу способ менять саму Конституцию.
00:19
And yet, of the nearly 11,000 amendments proposed in the centuries since,
3
19498
4992
Однако из почти 11 000 поправок, предложенных в течение столетий спустя,
00:24
only 27 have succeeded as of 2016.
4
24490
4242
к 2016 году были приняты только 27.
00:28
So what is it that makes the Constitution so hard to change?
5
28732
3991
Почему же Конституцию так сложно изменить?
00:32
In short, its creators.
6
32723
2443
Вкратце — из-за её создателей.
00:35
The founders of the United States were trying to create a unified country
7
35166
3642
Основатели Соединённых Штатов пытались создать единую страну
00:38
from thirteen different colonies,
8
38808
2446
из тринадцати разных колоний,
00:41
which needed assurance that their agreements couldn't be easily undone.
9
41254
4673
требовавших гарантий того, что их договоры нелегко будет расторгнуть.
00:45
So here's what they decided.
10
45927
1477
И вот что они решили.
00:47
For an amendment to even be proposed,
11
47404
2730
Чтобы поправка просто была рассмотрена,
00:50
it must receive a two-thirds vote of approval
12
50134
2805
нужны две трети голосов «за»
00:52
in both houses of Congress,
13
52939
2575
в обеих палатах Конгресса
00:55
or a request from two-thirds of state legislatures
14
55514
3416
или запрос от двух третей законодательных собраний штатов
00:58
to call a national convention,
15
58930
2382
на проведение национального съезда,
01:01
and that's just the first step.
16
61312
1698
и это только первый этап.
01:03
To actually change the Constitution,
17
63010
2094
Чтобы действительно изменить Конституцию,
01:05
the amendment must be ratified by three-quarters of all states.
18
65104
4768
поправку должны поддержать три четверти всех штатов.
01:09
To do this, each state can either have its legislature vote on the amendment,
19
69872
4058
Для этого в каждом штате либо легислатура должна проголосовать за поправку,
01:13
or it can hold a separate ratification convention
20
73930
3571
либо должен пройти ратификационный съезд
01:17
with delegates elected by voters.
21
77501
2600
с избранными народом делегатами.
01:20
The result of such high thresholds
22
80101
1902
Из-за таких высоких порогов
01:22
is that, today, the American Constitution is quite static.
23
82003
4062
Американская Конституция на сегодня весьма статична.
01:26
Most other democracies pass amendments every couple of years.
24
86065
3861
Большинство других демократических стран каждые пару лет вносит поправки в свои.
01:29
The U.S., on the other hand, hasn't passed one since 1992.
25
89926
4702
США, в отличие от них, не приняла ни одной с 1992 года.
01:34
At this point, you may wonder how any amendments managed to pass at all.
26
94628
4376
Тут вы можете задуматься, как были приняты хоть какие-то поправки.
01:39
The first ten, known as the Bill of Rights,
27
99004
2476
В первую десятку, известную как Билль о правах,
01:41
includes some of America's most well-known freedoms,
28
101480
3091
входят некоторые из самых известных американских свобод,
01:44
such as the freedom of speech,
29
104571
1612
такие как свобода слова
01:46
and the right to a fair trial.
30
106183
1963
и право на справедливый суд.
01:48
These were passed all at once
31
108146
1508
Эти поправки внесли за один раз
01:49
to resolve some conflicts from the original Constitutional Convention.
32
109654
4317
для решения противоречий, оставшихся после первого Конституционного конвента.
01:53
Years later, the Thirteenth Amendment, which abolished slavery,
33
113971
3348
Годы спустя Тринадцатая поправка, отменявшая рабство,
01:57
as well as the Fourteenth and Fifteenth Amendments,
34
117319
2770
вместе с Четырнадцатой и Пятнадцатой поправками,
02:00
only passed after a bloody civil war.
35
120089
3220
была принята только после кровавой гражданской войны.
02:03
Ratifying amendments has also become harder
36
123309
2606
Утверждать поправки стало сложнее также из-за того,
02:05
as the country has grown larger and more diverse.
37
125915
3278
что страна стала больше и многообразнее.
02:09
The first ever proposed amendment,
38
129193
1965
Самая первая предложенная поправка,
02:11
a formula to assign congressional representatives,
39
131158
2607
формула назначения представителей в Конгрессе,
02:13
was on the verge of ratification in the 1790s.
40
133765
3416
была на грани принятия в 1790-х.
02:17
However, as more and more states joined the union,
41
137181
2954
Однако так как всё больше штатов присоединялось к союзу,
02:20
the number needed to reach the three-quarter mark increased as well,
42
140135
4279
росло и число голосов, необходимых для достижения порога в три четверти,
02:24
leaving it unratified to this day.
43
144414
2773
и поправка не внесена и по сей день.
02:27
Today, there are many suggested amendments,
44
147187
2196
На сегодня предложено много поправок:
02:29
including outlawing the burning of the flag,
45
149383
2311
о признании незаконным сожжения флага,
02:31
limiting congressional terms,
46
151694
1741
урезании срока работы конгрессменов
02:33
or even repealing the Second Amendment.
47
153435
2543
и даже об отмене Второй поправки.
02:35
While many enjoy strong support, their likelihood of passing is slim.
48
155978
4533
Несмотря на горячую поддержку многих, вероятность их принятия невысока.
02:40
Americans today are the most politically polarized since the Civil War,
49
160511
4637
Американцы сегодня наиболее политически поляризованы со времён Гражданской войны
02:45
making it nearly impossible to reach a broad consensus.
50
165148
3864
и поэтому практически не могут прийти к общему согласию.
02:49
In fact, the late Supreme Court Justice Antonin Scalia
51
169012
3290
Покойный член Верховного суда Антонин Скалиа
02:52
once calculated that due to America's representative system of government,
52
172302
4121
даже как-то подсчитал, что из-за системы управления посредством представителей
02:56
it could take as little as 2% of the total population to block an amendment.
53
176423
6077
достаточно 2% от общего числа американцев, чтобы заблокировать поправку.
03:02
Of course, the simplest solution would be to make the Constitution easier to amend
54
182500
4700
Конечно, самым простым решением было бы упростить процесс внесения поправок,
03:07
by lowering the thresholds required for proposal and ratification.
55
187200
4151
уменьшив процентный порог, который надо преодолеть для их рассмотрения и принятия.
03:11
That, however, would require its own amendment.
56
191351
3031
Однако для этого потребуется отдельная поправка.
03:14
Instead, historical progress has mainly come from the U.S. Supreme Court,
57
194382
4758
Вместо этого Верховный суд США стал основным двигателем прогресса,
03:19
which has expanded its interpretation of existing constitutional laws
58
199140
4372
расширяя толкование существующих конституционных законов,
03:23
to keep up with the times.
59
203512
1900
чтобы идти в ногу со временем.
03:25
Considering that Supreme Court justices are unelected
60
205412
2933
Учитывая, что члены Верховного суда не избираются
03:28
and serve for life once appointed,
61
208345
2316
и занимают пост пожизненно,
03:30
this is far from the most democratic option.
62
210661
2957
это далеко не самый демократический вариант.
03:33
Interestingly, the founders themselves may have foreseen this problem early on.
63
213618
4771
Интересно, что сами основатели, вероятно, предвидели эту проблему ещё в начале.
03:38
In a letter to James Madison,
64
218389
1444
В письме Джеймсу Мэдисону
03:39
Thomas Jefferson wrote that laws should expire every 19 years
65
219833
5289
Томас Джефферсон писал, что законы нужно ограничить сроком действия в 19 лет,
03:45
rather than having to be changed or repealed
66
225122
2733
вместо того, чтобы менять или аннулировать их,
03:47
since every political process is full of obstacles
67
227855
3311
так как любой политический процесс полон препятствий,
03:51
that distort the will of the people.
68
231166
2252
которые искажают волю народа.
03:53
Although he believed
69
233418
998
И хотя он верил,
03:54
that the basic principles of the Constitution would endure,
70
234416
2808
что основные принципы Конституции будут сохранены,
03:57
he stressed that the Earth belongs to the living,
71
237224
2770
он также подчёркивал, что мир принадлежит живым,
03:59
and not to the dead.
72
239994
1404
а не мёртвым.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7