Why is the US Constitution so hard to amend? - Peter Paccone

1,056,456 views ・ 2016-05-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Ciro Gomez
00:07
When it was ratified in 1789,
0
7004
2741
Cuando fue ratificada en 1789,
00:09
the U.S. Constitution didn't just institute a government by the people.
1
9745
4409
la Constitución de EE.UU. no se limitó a instituir un gobierno por el pueblo.
00:14
It provided a way for the people to alter the constitution itself.
2
14154
5344
Brindó una forma al pueblo para enmendar la propia Constitución.
00:19
And yet, of the nearly 11,000 amendments proposed in the centuries since,
3
19498
4992
Sin embargo, de las casi 11 000 enmiendas propuestas en estos siglos,
00:24
only 27 have succeeded as of 2016.
4
24490
4242
solo 27 se han aprobado hasta 2016.
00:28
So what is it that makes the Constitution so hard to change?
5
28732
3991
¿Por qué la Constitución de EE.UU. es tan difícil de cambiar?
00:32
In short, its creators.
6
32723
2443
En resumen, sus creadores.
00:35
The founders of the United States were trying to create a unified country
7
35166
3642
Los fundadores de Estados Unidos trataron de crear un país unificado
00:38
from thirteen different colonies,
8
38808
2446
a partir de 13 colonias, que necesitaban garantías
00:41
which needed assurance that their agreements couldn't be easily undone.
9
41254
4673
de que sus acuerdos no se podían deshacer fácilmente.
00:45
So here's what they decided.
10
45927
1477
Así que esto es lo que decidieron.
00:47
For an amendment to even be proposed,
11
47404
2730
Para proponer una enmienda,
00:50
it must receive a two-thirds vote of approval
12
50134
2805
debe recibir el voto afirmativo de dos tercios
00:52
in both houses of Congress,
13
52939
2575
en ambas cámaras del Congreso
00:55
or a request from two-thirds of state legislatures
14
55514
3416
o una petición de dos tercios de las legislaturas estatales
00:58
to call a national convention,
15
58930
2382
para llamar a una convención nacional,
01:01
and that's just the first step.
16
61312
1698
y ese es solo el primer paso.
01:03
To actually change the Constitution,
17
63010
2094
Para cambiar realmente la Constitución,
01:05
the amendment must be ratified by three-quarters of all states.
18
65104
4768
la enmienda debe ser ratificada por un 75 % de los estados.
01:09
To do this, each state can either have its legislature vote on the amendment,
19
69872
4058
Para ello, cada estado puede hacer que o su legislatura vote la enmienda
01:13
or it can hold a separate ratification convention
20
73930
3571
o convocar una convención de ratificación separada
01:17
with delegates elected by voters.
21
77501
2600
con delegados elegidos por los votantes.
01:20
The result of such high thresholds
22
80101
1902
Como resultado de esos umbrales altos,
01:22
is that, today, the American Constitution is quite static.
23
82003
4062
hoy en día la Constitución de EE.UU. es bastante rígida.
01:26
Most other democracies pass amendments every couple of years.
24
86065
3861
La mayoría de las otras democracias aprueban enmiendas cada dos años.
01:29
The U.S., on the other hand, hasn't passed one since 1992.
25
89926
4702
EE.UU., por el contrario, no ha aprobado una desde 1992,
01:34
At this point, you may wonder how any amendments managed to pass at all.
26
94628
4376
así que te preguntarás cuántas enmiendas lograron aprobarse.
Las primeras 10, conocidas como la Declaración de Derechos,
01:39
The first ten, known as the Bill of Rights,
27
99004
2476
01:41
includes some of America's most well-known freedoms,
28
101480
3091
incluyen algunas de las libertades más conocidas de EE.UU.,
01:44
such as the freedom of speech,
29
104571
1612
como la libertad de expresión
01:46
and the right to a fair trial.
30
106183
1963
y el derecho a un juicio justo.
01:48
These were passed all at once
31
108146
1508
Se aprobaron todas juntas
01:49
to resolve some conflicts from the original Constitutional Convention.
32
109654
4317
para resolver algunos conflictos de la Convención Constitucional inicial.
01:53
Years later, the Thirteenth Amendment, which abolished slavery,
33
113971
3348
Años después, la Decimotercera Enmienda, abolió la esclavitud,
01:57
as well as the Fourteenth and Fifteenth Amendments,
34
117319
2770
y la Decimocuarta y Decimoquinta Enmiendas
02:00
only passed after a bloody civil war.
35
120089
3220
solo se aprobaron después de una sangrienta guerra civil.
02:03
Ratifying amendments has also become harder
36
123309
2606
Ratificar enmiendas también ha sido más difícil
02:05
as the country has grown larger and more diverse.
37
125915
3278
conforme el país se ha vuelto más grande y más diverso.
02:09
The first ever proposed amendment,
38
129193
1965
La primera enmienda de la historia,
02:11
a formula to assign congressional representatives,
39
131158
2607
una fórmula para asignar representantes al Congreso,
02:13
was on the verge of ratification in the 1790s.
40
133765
3416
estuvo a punto de la ratificación en la década de 1790.
02:17
However, as more and more states joined the union,
41
137181
2954
Sin embargo, a medida que se sumaron más y más estados a la Unión,
02:20
the number needed to reach the three-quarter mark increased as well,
42
140135
4279
el número necesario para lograr los tres cuartos aumentó también,
02:24
leaving it unratified to this day.
43
144414
2773
dejándola sin ratificar hasta hoy.
02:27
Today, there are many suggested amendments,
44
147187
2196
Hoy hay muchas propuestas de enmiendas
02:29
including outlawing the burning of the flag,
45
149383
2311
incluyendo la proscripción de la quema de la bandera,
02:31
limiting congressional terms,
46
151694
1741
limitar los plazos en el Congreso
02:33
or even repealing the Second Amendment.
47
153435
2543
o incluso derogar la Segunda Enmienda.
02:35
While many enjoy strong support, their likelihood of passing is slim.
48
155978
4533
Si bien muchas disfrutan de gran apoyo, hay pocas probabilidades de aprobación.
02:40
Americans today are the most politically polarized since the Civil War,
49
160511
4637
EE.UU. no estaba tan polarizado como ahora desde la guerra civil,
02:45
making it nearly impossible to reach a broad consensus.
50
165148
3864
por lo que es casi imposible alcanzar un amplio consenso.
02:49
In fact, the late Supreme Court Justice Antonin Scalia
51
169012
3290
De hecho, el difunto juez del Tribunal Supremo, Antonin Scalia,
02:52
once calculated that due to America's representative system of government,
52
172302
4121
una vez calculó que el sistema representativo de gobierno,
02:56
it could take as little as 2% of the total population to block an amendment.
53
176423
6077
podría requerir un 2 % del total de la población para bloquear una enmienda.
03:02
Of course, the simplest solution would be to make the Constitution easier to amend
54
182500
4700
Claro, lo más sencillo sería hacer más fácil enmendar la Constitución
03:07
by lowering the thresholds required for proposal and ratification.
55
187200
4151
bajando los umbrales requeridos para la propuesta y la ratificación.
03:11
That, however, would require its own amendment.
56
191351
3031
Eso, sin embargo, requeriría su propia enmienda.
03:14
Instead, historical progress has mainly come from the U.S. Supreme Court,
57
194382
4758
En su lugar, el progreso histórico viene de la Corte Suprema de EE.UU.,
03:19
which has expanded its interpretation of existing constitutional laws
58
199140
4372
que ha ampliado su interpretación de las leyes constitucionales existentes
03:23
to keep up with the times.
59
203512
1900
para mantenerse al día.
03:25
Considering that Supreme Court justices are unelected
60
205412
2933
Teniendo en cuenta que los jueces del Tribunal Supremo no son elegidos
03:28
and serve for life once appointed,
61
208345
2316
y están en activo de por vida una vez nombrados,
03:30
this is far from the most democratic option.
62
210661
2957
esto está lejos de ser la opción más democrática.
03:33
Interestingly, the founders themselves may have foreseen this problem early on.
63
213618
4771
Curiosamente, los propios fundadores previeron el problema desde el principio.
03:38
In a letter to James Madison,
64
218389
1444
En una carta a James Madison,
03:39
Thomas Jefferson wrote that laws should expire every 19 years
65
219833
5289
Thomas Jefferson escribió que las leyes deben expirar cada 19 años
03:45
rather than having to be changed or repealed
66
225122
2733
en vez de tener que cambiarse o derogarse
03:47
since every political process is full of obstacles
67
227855
3311
ya que cada proceso político está lleno de obstáculos
03:51
that distort the will of the people.
68
231166
2252
que distorsionan la voluntad del pueblo.
03:53
Although he believed
69
233418
998
A pesar de que creía
03:54
that the basic principles of the Constitution would endure,
70
234416
2808
que los principios básicos de la Constitución durarían,
03:57
he stressed that the Earth belongs to the living,
71
237224
2770
hizo hincapié en que la Tierra pertenece a los vivos y no a los muertos.
03:59
and not to the dead.
72
239994
1404
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7