Why is the US Constitution so hard to amend? - Peter Paccone

1,056,456 views ・ 2016-05-16

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Varintorn Tacha Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
เมื่อถูกสัตยาบันในปีค.ศ. 1789
00:07
When it was ratified in 1789,
0
7004
2741
00:09
the U.S. Constitution didn't just institute a government by the people.
1
9745
4409
รัฐธรรมนูญของสหรัฐอเมริกา ไม่เพียงแต่จัดตั้งรัฐบาลโดยประชาชนเท่านั้น
00:14
It provided a way for the people to alter the constitution itself.
2
14154
5344
เป็นช่องทางให้ประชาชน สามารถเปลี่ยนแปลงแก้ไขรัฐธรรมนูญได้ด้วย
00:19
And yet, of the nearly 11,000 amendments proposed in the centuries since,
3
19498
4992
จากกว่า 11,000 บทบัญญัติแก้ไขรัฐธรรมนูญ ที่ถูกเสนอขึ้นมาตั้งแต่ศตวรรษนั้นเป็นต้นมา
00:24
only 27 have succeeded as of 2016.
4
24490
4242
มีเพียง 27 มาตราเท่านั้น ที่ได้รับรองอนุมัติ ณ ปีค.ศ. 2016
00:28
So what is it that makes the Constitution so hard to change?
5
28732
3991
แล้วอะไรทำให้รัฐธรรมนูญ ถูกเปลี่ยนแปลงแก้ไขได้ยากขนาดนี้
00:32
In short, its creators.
6
32723
2443
ตอบสั้น ๆ เพราะผู้ร่างกฎหมายนั่นแหละ
00:35
The founders of the United States were trying to create a unified country
7
35166
3642
ผู้ก่อตั้งสหรัฐอเมริกาพยายาม สร้างประเทศที่เป็นเอกภาพ
00:38
from thirteen different colonies,
8
38808
2446
จากสิบสามอาณานิคมที่แตกต่างกัน
00:41
which needed assurance that their agreements couldn't be easily undone.
9
41254
4673
ซึ่งต้องมั่นใจได้ว่าข้อตกลงของพวกเขาตรงนี้ จะไม่สามารถยกเลิกได้ง่าย
00:45
So here's what they decided.
10
45927
1477
และนี่คือสิ่งที่พวกเขาสรุปออกมา
00:47
For an amendment to even be proposed,
11
47404
2730
หากต้องการแค่ให้มีการเสนอแก้ไขแปรญัตติ
00:50
it must receive a two-thirds vote of approval
12
50134
2805
มันต้องได้การรับรองมติเป็นอย่างน้อย สองในสาม
00:52
in both houses of Congress,
13
52939
2575
จากสภาทั้งสองฝั่ง
00:55
or a request from two-thirds of state legislatures
14
55514
3416
หรือคำขอจากสภานิติบัญญัติของรัฐ ด้วยคะแนนสองในสาม
00:58
to call a national convention,
15
58930
2382
เพื่อเรียกประชุมใหญ่ของพรรคการเมือง
01:01
and that's just the first step.
16
61312
1698
และนี่เป็นแค่ก้าวแรกเท่านั้น
ในการที่จะเปลี่ยนแปลงรัฐธรรมนูญจริง ๆ
01:03
To actually change the Constitution,
17
63010
2094
01:05
the amendment must be ratified by three-quarters of all states.
18
65104
4768
บทบัญญัติการแก้ไขจะต้องได้รับการให้ สัตยาบันโดยสามในสี่ของรัฐทั้งหมด
01:09
To do this, each state can either have its legislature vote on the amendment,
19
69872
4058
ในการดำเนินการ แต่ละรัฐสามารถลงคะแนน จากสภานิติบัญญัติเกี่ยวกับการแก้ไขบัญญัติ
01:13
or it can hold a separate ratification convention
20
73930
3571
หรือจะจัดให้มีอนุสัญญา การให้สัตยาบันแยกต่างหาก
01:17
with delegates elected by voters.
21
77501
2600
โดยมีผู้ได้รับมอบหมายเลือก โดยผู้มีสิทธิเลือกตั้งก็ได้
01:20
The result of such high thresholds
22
80101
1902
ผลลัพธ์ของเกณฑ์ที่สูงเช่นนี้ก็คือ
ในปัจจุบัน รัฐธรรมนูญของอเมริกา ค่อนข้างคงที่
01:22
is that, today, the American Constitution is quite static.
23
82003
4062
01:26
Most other democracies pass amendments every couple of years.
24
86065
3861
ระบอบประชาธิปไตยประเทศอื่น ๆ ส่วนใหญ่ มีการผ่านการแก้ไขบทบัญญัติทุก ๆ สองสามปี
01:29
The U.S., on the other hand, hasn't passed one since 1992.
25
89926
4702
แต่ในขณะเดียวกัน สหรัฐฯ ไม่มีการ ผ่านการแก้ไขบทบัญญัติมาตั้งแต่ปีค.ศ. 1992
01:34
At this point, you may wonder how any amendments managed to pass at all.
26
94628
4376
ในจุดนี้ คุณอาจสงสัยว่าที่ผ่านมาบทบัญญัติ หลาย ๆ บทผ่านออกมาได้อย่างไร
สิบมาตราแรก บัญญัติว่าด้วยสิทธิพื้นฐานของพลเมือง
01:39
The first ten, known as the Bill of Rights,
27
99004
2476
01:41
includes some of America's most well-known freedoms,
28
101480
3091
รวมเสรีภาพหลาย ๆ มาตรา ที่มีชื่อเสียงที่สุดของอเมริกา
01:44
such as the freedom of speech,
29
104571
1612
เช่น เสรีภาพในการพูด
01:46
and the right to a fair trial.
30
106183
1963
และ สิทธิการรับการพิจารณาคดี อย่างเป็นธรรม
01:48
These were passed all at once
31
108146
1508
สิบบัญญัตินั้นผ่านออกมาพร้อมกัน
01:49
to resolve some conflicts from the original Constitutional Convention.
32
109654
4317
เพื่อแก้ไขข้อขัดแย้งบางประการจาก อนุสัญญารัฐธรรมนูญฉบับเดิม
01:53
Years later, the Thirteenth Amendment, which abolished slavery,
33
113971
3348
หลายปีต่อมา การแก้ไขบทบัญญัติมาตราที่ สิบสาม ซึ่งยกเลิกการเป็นทาส
01:57
as well as the Fourteenth and Fifteenth Amendments,
34
117319
2770
รวมไปถึงบัญญัติมาตราที่สิบสี่และสิบห้า
02:00
only passed after a bloody civil war.
35
120089
3220
ที่ผ่านออกมาได้หลังจาก สงครามกลางเมืองอันนองเลือด
02:03
Ratifying amendments has also become harder
36
123309
2606
การให้สัตยาบันการแก้ไข บทบัญญัติก็ยากขึ้นเช่นกัน
02:05
as the country has grown larger and more diverse.
37
125915
3278
เมื่อประเทศมีการเติบโตขึ้น และมีความหลากหลายมากขึ้น
02:09
The first ever proposed amendment,
38
129193
1965
การเสนอแก้ไขบัญญัติครั้งแรก
02:11
a formula to assign congressional representatives,
39
131158
2607
เกี่ยวกับสูตรการแต่งตั้งผู้แทนรัฐสภา
02:13
was on the verge of ratification in the 1790s.
40
133765
3416
เกือบจะไม่ได้รับสัตยาบันแล้ว ในทศวรรษที่ 1790
02:17
However, as more and more states joined the union,
41
137181
2954
อย่างไรก็ตาม เมื่อมีรัฐ เข้าร่วมสหรัฐฯ มากขึ้นเรื่อย ๆ
02:20
the number needed to reach the three-quarter mark increased as well,
42
140135
4279
จำนวนรัฐเพื่อที่จะให้ถึงเส้น สามส่วนสี่ก็เพิ่มขึ้นด้วยเช่นกัน
02:24
leaving it unratified to this day.
43
144414
2773
ทำให้มันไม่ได้รับการให้ สัตยาบันจนถึงทุกวันนี้
02:27
Today, there are many suggested amendments,
44
147187
2196
ทุกวันนี้ มีข้อเสนอแนะ การแก้ไขบทบัญญัติมากมาย
02:29
including outlawing the burning of the flag,
45
149383
2311
รวมถึงการห้ามเผาทำลายธง
02:31
limiting congressional terms,
46
151694
1741
การจำกัดเงื่อนไขของรัฐสภา
02:33
or even repealing the Second Amendment.
47
153435
2543
หรือแม้แต่การยกเลิกบทบัญญัติมาตราที่สอง
02:35
While many enjoy strong support, their likelihood of passing is slim.
48
155978
4533
แม้ว่าหลายมาตราได้รับการสนับสนุน อย่างล้นหลาม แต่โอกาสที่จะผ่านก็มีน้อยมาก
02:40
Americans today are the most politically polarized since the Civil War,
49
160511
4637
อเมริกันในปัจจุบันมีการแบ่งขั้วทางการเมือง มากที่สุดนับตั้งแต่สงครามกลางเมือง
02:45
making it nearly impossible to reach a broad consensus.
50
165148
3864
ทำให้แทบเป็นไปไม่ได้เลย ที่จะบรรลุฉันทามติในวงกว้าง
อันที่จริง อันโตนิน สกาเลีย ผู้พิพากษาศาลฎีกาผู้ล่วงลับ
02:49
In fact, the late Supreme Court Justice Antonin Scalia
51
169012
3290
02:52
once calculated that due to America's representative system of government,
52
172302
4121
เคยคำนวณว่าเนื่องจากระบบ ตัวแทนของรัฐบาลของอเมริกา
02:56
it could take as little as 2% of the total population to block an amendment.
53
176423
6077
อาจจะใช้เพียง 2% ของประชากรทั้งหมด ในการขัดขวางการแก้ไขบทบัญญัติ
03:02
Of course, the simplest solution would be to make the Constitution easier to amend
54
182500
4700
แน่นอนว่าทางออกที่ง่ายที่สุด คือทำให้รัฐธรรมนูญแก้ไขได้ง่ายขึ้น
03:07
by lowering the thresholds required for proposal and ratification.
55
187200
4151
โดยการลดเกณฑ์ที่จำเป็นสำหรับข้อเสนอ และการให้สัตยาบัน
03:11
That, however, would require its own amendment.
56
191351
3031
อย่างไรก็ตาม นั่นก็จะต้องมี การเสนอแก้แปรญัตติของมันเอง
03:14
Instead, historical progress has mainly come from the U.S. Supreme Court,
57
194382
4758
อันที่จริง ความก้าวหน้าในอดีตส่วนใหญ่ มาจากศาลฎีกาของสหรัฐอเมริกา
03:19
which has expanded its interpretation of existing constitutional laws
58
199140
4372
ซึ่งได้ขยายการตีความกฎหมายรัฐธรรมนูญ ที่มีอยู่ออกไป
03:23
to keep up with the times.
59
203512
1900
ให้ทันยุคทันสมัย
03:25
Considering that Supreme Court justices are unelected
60
205412
2933
ให้พิจารณาว่าผู้พิพากษาศาลฎีกา ไม่ได้มาจากการเลือกตั้ง
03:28
and serve for life once appointed,
61
208345
2316
และดำรงตำแหน่งตลอดชีพ เมื่อได้รับการแต่งตั้ง
03:30
this is far from the most democratic option.
62
210661
2957
นี่ยังห่างไกลจากทางเลือกที่ เป็นประชาธิปไตยที่เป็นที่สุด
03:33
Interestingly, the founders themselves may have foreseen this problem early on.
63
213618
4771
ที่น่าสนใจคือผู้ก่อตั้งสหรัฐเอง ก็อาจมองเห็นปัญหานี้ตั้งแต่เนิ่น ๆ
03:38
In a letter to James Madison,
64
218389
1444
ในจดหมายถึงเจมส์ เมดิสัน
03:39
Thomas Jefferson wrote that laws should expire every 19 years
65
219833
5289
โธมัส เจฟเฟอร์สัน เขียนว่า กฎหมายควรหมดอายุทุก ๆ 19 ปี
03:45
rather than having to be changed or repealed
66
225122
2733
แทนที่จะต้องเปลี่ยนแปลงหรือยกเลิก
03:47
since every political process is full of obstacles
67
227855
3311
เพราะทุกกระบวนการทางการเมือง เต็มไปด้วยอุปสรรค
03:51
that distort the will of the people.
68
231166
2252
ที่บิดเบือนเจตนารมณ์ของประชาชน
03:53
Although he believed
69
233418
998
แม้ว่าเขาจะเชื่อว่า
03:54
that the basic principles of the Constitution would endure,
70
234416
2808
หลักการพื้นฐานของรัฐธรรมนูญจะยั่งยืน
03:57
he stressed that the Earth belongs to the living,
71
237224
2770
เขาเน้นย้ำว่าโลกเป็นของผู้ที่ยังมีชีวิต
03:59
and not to the dead.
72
239994
1404
และไม่ใช่ของผู้วายชนม์
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7