Why should you read “The Joy Luck Club” by Amy Tan? - Sheila Marie Orfano

323,456 views ・ 2019-12-16

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milan Ležaja Lektor: Milenka Okuka
00:06
In her Auntie An-mei’s home,
0
6965
1890
U domu svoje tete An-mej,
00:08
Jing-Mei reluctantly takes her seat
1
8855
1752
Đing-mej nerado seda
00:10
at the eastern corner of the mahjong table.
2
10607
2230
za istočni ćošak stola za mađang.
00:12
At the north, south, and west corners are her aunties,
3
12837
3415
Na severnom, južnom i zapadnom ćošku sede njene tete,
00:16
long-time members of the Joy Luck Club.
4
16252
2643
dugogodišnje članice Kluba radosti i sreće.
00:18
This group of immigrant families comes together weekly to trade gossip,
5
18895
3848
Ova grupa imigrantskih porodica nedeljno se sastaje da razmenjuje tračeve,
00:22
feast on wonton and sweet chaswei, and play mahjong.
6
22743
4022
gozbe se vontonom i slatkim čašaom, i igraju mađang.
00:26
However, the club’s founder, Jing-Mei’s mother Suyuan, has recently passed away.
7
26765
5577
Međutim, osnivačica kluba, Đing-mejina majka Sujuen, nedavno je preminula.
00:32
At first, Jing-Mei struggles to fill her place at the table.
8
32342
3330
U početku, Đing-mej ima poteškoće da zameni svoju majku za stolom.
00:35
But when her aunties reveal a deeply buried secret about Suyuan’s life,
9
35672
4670
Ali kada joj njene tete otkriju duboko zakopanu tajnu o Sujueninom životu,
00:40
Jing-Mei realizes she still has a lot to learn about her mother, and herself.
10
40342
4973
Đing-mej shvata da ima još mnogo toga da nauči o svojoj majci, kao i o sebi.
00:45
In Amy Tan’s 1989 debut novel, "The Joy Luck Club,"
11
45315
4430
U romanu prvencu Ejmi Tan iz 1989. godine, “Klubu radosti i sreće”,
00:49
this gathering at the mahjong table is the point of departure
12
49745
3619
ovo okupljanje za stalom za mađang služi kao polazna tačka
00:53
for a series of interconnected vignettes.
13
53364
2745
za niz međusobno povezanih vinjeta.
00:56
The book itself is loosely structured to imitate the format of the Chinese game.
14
56109
4547
Sama knjiga je okvirno struktuirana na način koji oponaša format kineske igre.
01:00
Just as mahjong is played over four rounds with at least four hands each,
15
60656
4127
Kao što se mađang igra u četiri runde sa po barem četiri deljenja u svakoj,
01:04
the book is divided into four parts, each with four chapters.
16
64783
3782
knjiga je podeljena na četiri dela, svaki sa po četiri poglavlja.
01:08
Alternately set in China or San Francisco,
17
68565
2456
Naizmenično smešteno u Kini ili San Francisku,
01:11
each chapter narrates a single story from one of the four matriarchs
18
71021
3695
svako poglavlje predstavlja jednu priču jedne od četvoro matrijarha
01:14
of the Joy Luck Club or their American-born daughters.
19
74716
3389
Kluba radosti i sreće ili njihovih ćerki rođenih u Americi.
01:18
These stories take the reader through war zones
20
78105
2294
Ove priče vode čitaoca kroz ratišta
01:20
and villages of rural China, and into modern marriages
21
80399
3200
i sela ruralne Kine, u moderne brakove
01:23
and tense gatherings around the dinner table.
22
83599
2710
i napeta okupljanja za stolom uz večeru.
01:26
They touch upon themes of survival and loss, love and the lack of it,
23
86309
4343
Dotiču se tema preživljavanja i gubitka, ljubavi i manjka iste,
01:30
ambitions and their unsatisfied reality.
24
90652
2789
ambicija i njihove nezadovoljene stvarnosti.
01:33
In one, Auntie Lin plots an escape from the hostile family
25
93441
3437
U jednoj, teta Lin kuje plan da napusti nezdravo porodično okruženje
01:36
of her promised husband,
26
96878
1674
svog ugovorenog muža,
01:38
ultimately leading to her arrival in America.
27
98552
2900
što na kraju dovodi do njenog dolaska u Ameriku.
01:41
In another, the Hsu family’s all-American day at the beach turns dire
28
101452
4288
U drugoj, pravi američki dan porodice Su na plaži dobija strašan preokret
01:45
when Rose is overwhelmed by the responsibility her mother assigns to her.
29
105740
4134
kada Rouz biva preopterećena odgovornostima koje joj majka dodeljuje.
01:49
The resulting tragedy traumatizes the family for years to come.
30
109874
4265
To rezultira u tragediju koja će porodici doneti dugogodišnje traume.
01:54
These tales illustrate the common divides that can form
31
114139
2800
Te priče oslikavaju uobičajene podele koje se mogu stvoriti
01:56
between generations and cultures, especially in immigrant families.
32
116939
3785
među generacijama i kulturama, posebno kod imigrantskih porodica.
02:00
The mothers have all experienced great hardships during their lives in China,
33
120724
4154
Sve ove majke su iskusile velike teškoće tokom svojih života u Kini,
02:04
and they’ve worked tirelessly to give their children
34
124878
2661
i neumorno su radile ne bi li svojoj deci
02:07
better opportunities in America.
35
127539
1834
obezbedile bolje prilike u Americi.
02:09
But their daughters feel weighed down by their parent’s unfulfilled hopes
36
129373
3850
Ali njihove ćerke osećaju breme neispunjenih nada svojih roditelja
02:13
and high expectations.
37
133223
1735
i visokih očekivanja.
02:14
Jing-Mei feels this pressure as she plays mahjong with her mother’s friends.
38
134958
4120
Đing-mej oseća ovaj pritisak dok igra mađang sa majčinim prijateljicama.
02:19
She worries, “In me, they see their own daughters, just as ignorant,
39
139078
4693
Brine se da: “U meni, one vide svoje ćerke, isto tako neuku,
02:23
just as unmindful of all the truths and hopes they have brought to America.”
40
143771
4872
isto tako nemarnu za sve istine i nade koje su donele u Ameriku”.
02:28
Time and again,
41
148643
890
Iznova i iznova, majke su stremile da podsete ćerke na svoju istoriju i poreklo.
02:29
the mothers strive to remind their daughters of their history and heritage.
42
149533
3605
02:33
Meanwhile, their daughters struggle to reconcile
43
153138
2593
Sa druge strane, njihove ćerke trudile su se da usklade
02:35
their mothers’ perception of them with who they really are.
44
155731
3129
to kako majke gledaju na njih sa tim kakve su one zapravo.
02:38
"Does my daughter know me?" some of the stories ask.
45
158860
3177
“Da li me moja ćerka poznaje?“, pitaju neke od priča.
02:42
"Why doesn’t my mother understand?" others respond.
46
162037
4032
“Zašto me moja majka ne razume?“, odgovaraju druge.
02:46
In her interrogation of these questions,
47
166069
2604
Istražujući ova pitanja,
02:48
Tan speaks to anxieties that plague many immigrants,
48
168673
3069
Tan se obraća strepnjama koje muče mnoge imigrante,
02:51
who often feel both alienated from their homeland
49
171742
2940
koji se istovremeno osećaju i otuđeno od svoje rodne zemlje
02:54
and disconnected from their adopted country.
50
174682
2459
i isključeno od nove zemlje koju su usvojili.
02:57
But by weaving the tales of these four mothers and daughters together,
51
177141
3590
Međutim, time što zajedno prepliće ove priče o četiri majke i ćerke,
03:00
Tan makes it clear that Jing-Mei
52
180731
2165
Tan jasno daje do znanja da Đing-mej
03:02
and her peers find strength to tackle their present-day problems
53
182896
3360
i ostale ćerke pronalaze snagu da se bore sa sadašnjim problemima
03:06
through the values their mothers passed on to them.
54
186256
3066
kroz vrednosti koje su im prenele njihove majke.
03:09
When "The Joy Luck Club" was first published,
55
189322
2221
Kada je “Klub radosti i sreće” tek objavljen,
03:11
Tan expected minimal success.
56
191543
1713
Tan je očekivala minimalni uspeh.
03:13
But against her predictions, the book was a massive critical
57
193256
3049
Ali uprkos njenim predviđanjima, knjiga je odlično prihvaćena,
03:16
and commercial achievement.
58
196305
2070
kako među kritičarima, tako i komercijalno.
03:18
Today, these characters still captivate readers worldwide.
59
198375
3493
Danas, njeni likovi još uvek očaravaju čitaoce širom sveta.
03:21
Not only for the way they speak to Chinese American
60
201868
2529
Ne samo zbog načina na koji se obraća Kinezima iz Amerike
03:24
and immigrant experiences,
61
204397
1762
i iskustvima imigranata,
03:26
but also for uncovering a deeper truth:
62
206159
2714
već i jer otkrivaju dublju istinu:
03:28
the need to be seen and understood by the ones you love.
63
208873
3435
potrebu da budete viđeni i shvaćeni od strane onih koje volite.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7