Why should you read “The Joy Luck Club” by Amy Tan? - Sheila Marie Orfano

323,456 views ・ 2019-12-16

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Giannis Tsiougkos
00:06
In her Auntie An-mei’s home,
0
6965
1890
Στο σπίτι της θείας Αν-μέι,
00:08
Jing-Mei reluctantly takes her seat
1
8855
1752
η Τζινγκ-Μέι κάθεται απρόθυμα στην ανατολική γωνία ενός ταμπλό Ματζόνγκ.
00:10
at the eastern corner of the mahjong table.
2
10607
2230
00:12
At the north, south, and west corners are her aunties,
3
12837
3415
Βόρεια, νότια και ανατολικά κάθονται οι θείες της,
00:16
long-time members of the Joy Luck Club.
4
16252
2643
παλιά μέλη του Joy Luck Club.
00:18
This group of immigrant families comes together weekly to trade gossip,
5
18895
3848
Αυτή η λέσχη οικογενειών μεταναστών μαζεύεται κάθε εβδομάδα για κουτσομπολιό,
00:22
feast on wonton and sweet chaswei, and play mahjong.
6
22743
4022
για γεύματα γουόν τον και γλυκού τσασγουέι και για παιχνίδια ματζόνγκ.
00:26
However, the club’s founder, Jing-Mei’s mother Suyuan, has recently passed away.
7
26765
5577
Όμως, η ιδρύτρια της λέσχης, η μητέρα τής Τζινγκ-Μέι, η Σούγιουαν, πέθανε πρόσφατα.
00:32
At first, Jing-Mei struggles to fill her place at the table.
8
32342
3330
Αρχικά, η Τζινγκ-Μέι δυσκολεύεται να αναπληρώσει τη θέση της στο τραπέζι.
00:35
But when her aunties reveal a deeply buried secret about Suyuan’s life,
9
35672
4670
Όταν όμως οι θείες της αποκαλύπτουν ένα καλά κρυμμένο μυστικό για τη ζωή της,
00:40
Jing-Mei realizes she still has a lot to learn about her mother, and herself.
10
40342
4973
η Τζινγκ-Μέι συνειδητοποιεί ότι έχει ακόμα πολλά να μάθει για τη μητέρα της,
μα και για την ίδια.
00:45
In Amy Tan’s 1989 debut novel, "The Joy Luck Club,"
11
45315
4430
Στο πρώτο βιβλίο της Έιμι Ταν, το «Joy Luck Club», που εκδόθηκε το 1989,
00:49
this gathering at the mahjong table is the point of departure
12
49745
3619
η συγκέντρωση στο τραπέζι ματζόνγκ είναι το σημείο όπου εκτυλίσσεται
00:53
for a series of interconnected vignettes.
13
53364
2745
μια σειρά από αλληλένδετες ιστορίες.
00:56
The book itself is loosely structured to imitate the format of the Chinese game.
14
56109
4547
Το ίδιο το βιβλίο μιμείται τη δομή του κινεζικού παιχνιδιού.
01:00
Just as mahjong is played over four rounds with at least four hands each,
15
60656
4127
Όπως το ματζόνγκ παίζεται σε τέσσερις γύρους
με τέσσερα χέρια σε κάθε γύρο,
01:04
the book is divided into four parts, each with four chapters.
16
64783
3782
το βιβλίο χωρίζεται σε τέσσερα μέρη, και το καθένα σε τέσσερα κεφάλαια.
01:08
Alternately set in China or San Francisco,
17
68565
2456
Άλλοτε στην Κίνα και άλλοτε στο Σαν Φρανσίσκο,
01:11
each chapter narrates a single story from one of the four matriarchs
18
71021
3695
κάθε κεφάλαιο αφηγείται μία ιστορία από τις τέσσερις μητριάρχισσες
01:14
of the Joy Luck Club or their American-born daughters.
19
74716
3389
του Joy Luck Club ή των κορών τους, που γεννήθηκαν στην Αμερική.
01:18
These stories take the reader through war zones
20
78105
2294
Οι ιστορίες μάς ταξιδεύουν σε εμπόλεμες ζώνες,
01:20
and villages of rural China, and into modern marriages
21
80399
3200
σε χωριά της Κίνας, και σε σύγχρονους γάμους
01:23
and tense gatherings around the dinner table.
22
83599
2710
και σε τεταμένες καταστάσεις γύρω από το οικογενειακό τραπέζι.
01:26
They touch upon themes of survival and loss, love and the lack of it,
23
86309
4343
Θίγουν θέματα όπως η επιβίωση, η απώλεια, η αγάπη και η έλλειψή της,
01:30
ambitions and their unsatisfied reality.
24
90652
2789
και οι φιλοδοξίες που δεν εκπληρώθηκαν ποτέ.
01:33
In one, Auntie Lin plots an escape from the hostile family
25
93441
3437
Σε μία ιστορία, η θεία Λιν σχεδιάζει να ξεφύγει από την τοξική οικογένεια
01:36
of her promised husband,
26
96878
1674
του μέλλοντα συζύγου της,
01:38
ultimately leading to her arrival in America.
27
98552
2900
φτάνοντας τελικά στην Αμερική.
01:41
In another, the Hsu family’s all-American day at the beach turns dire
28
101452
4288
Σε μια άλλη, η μέρα της οικογένειας Χσου στη θάλασσα παίρνει άσχημη τροπή
01:45
when Rose is overwhelmed by the responsibility her mother assigns to her.
29
105740
4134
όταν η Ρόουζ καταβάλλεται από την ευθύνη που της ανέθεσε η μητέρα της.
01:49
The resulting tragedy traumatizes the family for years to come.
30
109874
4265
Η επακόλουθη τραγωδία σημαδεύει την οικογένεια για πολλά χρόνια.
01:54
These tales illustrate the common divides that can form
31
114139
2800
Αυτές οι ιστορίες απεικονίζουν το κοινωνικό χάσμα που προκύπτει
01:56
between generations and cultures, especially in immigrant families.
32
116939
3785
ανάμεσα σε γενιές και πολιτισμούς, ειδικά σε οικογένειες μεταναστών.
02:00
The mothers have all experienced great hardships during their lives in China,
33
120724
4154
Όλες οι μητέρες έχουν βιώσει πολλές κακουχίες όσο ζούσαν στην Κίνα,
02:04
and they’ve worked tirelessly to give their children
34
124878
2661
και δούλεψαν ασταμάτητα για να έχουν τα παιδιά τους
02:07
better opportunities in America.
35
127539
1834
καλύτερες προοπτικές στην Αμερική.
02:09
But their daughters feel weighed down by their parent’s unfulfilled hopes
36
129373
3850
Όμως, οι κόρες καταπιέζονται από τις ανεκπλήρωτες ελπίδες των γονιών
02:13
and high expectations.
37
133223
1735
και τις υψηλές προσδοκίες τους.
02:14
Jing-Mei feels this pressure as she plays mahjong with her mother’s friends.
38
134958
4120
Η Τζινγκ-Μέι νιώθει το ίδιο καθώς παίζει ματζόνγκ με τις φίλες της μητέρας της.
02:19
She worries, “In me, they see their own daughters, just as ignorant,
39
139078
4693
Σκέφτεται ανήσυχη:
«Σε εμένα βλέπουν τις κόρες τους, το ίδιο αδαή,
02:23
just as unmindful of all the truths and hopes they have brought to America.”
40
143771
4872
το ίδιο αδιάφορη για τις αλήθειες και τις ελπίδες που έφεραν στην Αμερική».
02:28
Time and again,
41
148643
890
Οι μητέρες υπενθυμίζουν διαρκώς στις κόρες την ιστορία και την κληρονομιά τους.
02:29
the mothers strive to remind their daughters of their history and heritage.
42
149533
3605
02:33
Meanwhile, their daughters struggle to reconcile
43
153138
2593
Παράλληλα, οι κόρες δυσκολεύονται να συμβιβάσουν
02:35
their mothers’ perception of them with who they really are.
44
155731
3129
τη γνώμη των μητέρων τους για αυτές με τον αληθινό εαυτό τους.
02:38
"Does my daughter know me?" some of the stories ask.
45
158860
3177
«Με ξέρει η κόρη μου;» ρωτούν μερικές ιστορίες.
02:42
"Why doesn’t my mother understand?" others respond.
46
162037
4032
«Γιατί δεν με καταλαβαίνει η μητέρα μου;» ρωτούν κάποιες άλλες.
02:46
In her interrogation of these questions,
47
166069
2604
Με την εξέταση αυτών των ερωτημάτων,
02:48
Tan speaks to anxieties that plague many immigrants,
48
168673
3069
η Ταν περιγράφει το άγχος που βασανίζει πολλούς μετανάστες,
02:51
who often feel both alienated from their homeland
49
171742
2940
που συχνά νιώθουν αποξενωμένοι από την πατρίδα τους αφενός,
02:54
and disconnected from their adopted country.
50
174682
2459
και αφετέρου αποκομμένοι από τη χώρα διαμονής τους.
02:57
But by weaving the tales of these four mothers and daughters together,
51
177141
3590
Συνδέοντας όμως τις ιστορίες αυτών των μητέρων και των κορών τους,
03:00
Tan makes it clear that Jing-Mei
52
180731
2165
η Ταν ξεκαθαρίζει ότι η Τζινγκ-Μέι
03:02
and her peers find strength to tackle their present-day problems
53
182896
3360
και οι συνομήλικές της καταφέρνουν να χειριστούν τα σημερινά προβλήματα
03:06
through the values their mothers passed on to them.
54
186256
3066
μέσα από τις αξίες που τους μετέδωσαν οι μητέρες τους.
03:09
When "The Joy Luck Club" was first published,
55
189322
2221
Όταν πρωτοεκδόθηκε το «Joy Luck Club»,
03:11
Tan expected minimal success.
56
191543
1713
η Ταν ανέμενε μικρή επιτυχία.
03:13
But against her predictions, the book was a massive critical
57
193256
3049
Αντίθετα με τις προβλέψεις της, το βιβλίο έτυχε τεράστιας αποδοχής
03:16
and commercial achievement.
58
196305
2070
από κοινό και κριτικούς.
03:18
Today, these characters still captivate readers worldwide.
59
198375
3493
Σήμερα, οι χαρακτήρες αυτοί γοητεύουν ακόμα τους αναγνώστες παγκοσμίως,
03:21
Not only for the way they speak to Chinese American
60
201868
2529
όχι μόνο για τον τρόπο που μιλούν για τα βιώματα
03:24
and immigrant experiences,
61
204397
1762
των Κινεζομαμερικανών και των μεταναστών,
03:26
but also for uncovering a deeper truth:
62
206159
2714
αλλά και για την αποκάλυψη μιας βαθύτερης αλήθειας:
03:28
the need to be seen and understood by the ones you love.
63
208873
3435
της ανάγκης να μας υπολογίζουν και να μας καταλαβαίνουν όσοι αγαπάμε.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7