Why should you read “The Joy Luck Club” by Amy Tan? - Sheila Marie Orfano

323,456 views ・ 2019-12-16

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: My Den
00:06
In her Auntie An-mei’s home,
0
6965
1890
Trong nhà của dì An-mei,
00:08
Jing-Mei reluctantly takes her seat
1
8855
1752
Jing-Mei miễn cưỡng ngồi vào chỗ của mình
00:10
at the eastern corner of the mahjong table.
2
10607
2230
00:12
At the north, south, and west corners are her aunties,
3
12837
3415
Ở phía bắc, nam, và tây là các dì của cô,
00:16
long-time members of the Joy Luck Club.
4
16252
2643
là các thành viên lâu năm của câu lạc bộ Joy Luck.
00:18
This group of immigrant families comes together weekly to trade gossip,
5
18895
3848
Các gia đình nhập cư này gặp nhau hàng tuần để tán gẫu,
00:22
feast on wonton and sweet chaswei, and play mahjong.
6
22743
4022
ăn tiệc với hoành thánh, thịt heo nướng ngọt, và chơi mạt chược.
00:26
However, the club’s founder, Jing-Mei’s mother Suyuan, has recently passed away.
7
26765
5577
Tuy nhiên, người thành lập câu lạc bộ, mẹ Jing-mei, bà Suyuan, vừa mới qua đời.
00:32
At first, Jing-Mei struggles to fill her place at the table.
8
32342
3330
Lúc đầu, Jing-mei vật lộn để ngồi vào chỗ của mình ở bàn mạt chược.
00:35
But when her aunties reveal a deeply buried secret about Suyuan’s life,
9
35672
4670
Nhưng khi các dì cô tiết lộ một bí mật đã chôn vùi sâu thẳm về cuộc đời của Suyuan,
00:40
Jing-Mei realizes she still has a lot to learn about her mother, and herself.
10
40342
4973
Jing-mei nhận ra cô vẫn còn nhiều điều cần biết về mẹ của mình, và bản thân mình.
00:45
In Amy Tan’s 1989 debut novel, "The Joy Luck Club,"
11
45315
4430
Trong cuốn tiểu thuyết đầu tay của Amy Tan vào năm 1989, “The Joy Luck Club”,
00:49
this gathering at the mahjong table is the point of departure
12
49745
3619
cuộc hội ngộ tại bàn mạt chược này là điểm khởi đầu
00:53
for a series of interconnected vignettes.
13
53364
2745
của một loạt các tình tiết được kết nối với nhau.
00:56
The book itself is loosely structured to imitate the format of the Chinese game.
14
56109
4547
Quyển sách này có cấu trúc tản mạn nhằm mô phỏng theo trò chơi Trung Quốc này.
01:00
Just as mahjong is played over four rounds with at least four hands each,
15
60656
4127
Giống như mạt chược chơi trong bốn hiệp và mỗi hiệp gồm bốn tay,
01:04
the book is divided into four parts, each with four chapters.
16
64783
3782
cuốn sách được chia làm bốn phần, mỗi phần gồm bốn chương.
01:08
Alternately set in China or San Francisco,
17
68565
2456
Bối cảnh xen kẽ ở Trung Quốc hoặc San Francisco,
01:11
each chapter narrates a single story from one of the four matriarchs
18
71021
3695
mỗi chương thuật lại một câu chuyện
về một trong bốn người phụ nữ của câu lạc bộ Joy Luck, hoặc
01:14
of the Joy Luck Club or their American-born daughters.
19
74716
3389
về các cô con gái sinh ra tại Mỹ của họ.
01:18
These stories take the reader through war zones
20
78105
2294
Truyện đưa người đọc qua các chiến khu và làng mạc ở nông thôn Trung Quốc,
01:20
and villages of rural China, and into modern marriages
21
80399
3200
đến những cuộc hôn nhân hiện đại và các bữa ăn tối đầy căng thẳng.
01:23
and tense gatherings around the dinner table.
22
83599
2710
01:26
They touch upon themes of survival and loss, love and the lack of it,
23
86309
4343
Họ đề cập đến những chủ đề như sinh tồn và mất mát, tình yêu, sự thiếu thốn tình cảm,
01:30
ambitions and their unsatisfied reality.
24
90652
2789
tham vọng và hiện thực phũ phàng của họ.
01:33
In one, Auntie Lin plots an escape from the hostile family
25
93441
3437
Trong đó, dì Lin kể về âm mưu trốn khỏi gia đình của vị hôn phu
01:36
of her promised husband,
26
96878
1674
không mấy thân thiện của mình,
01:38
ultimately leading to her arrival in America.
27
98552
2900
nguyên nhân dẫn đến việc dì ấy đến Mỹ.
01:41
In another, the Hsu family’s all-American day at the beach turns dire
28
101452
4288
Ở câu chuyện khác, ngày nghỉ tại bãi biển của gia đình Hsu trở nên tồi tệ
01:45
when Rose is overwhelmed by the responsibility her mother assigns to her.
29
105740
4134
khi Rose bị choáng ngợp trước những trách nhiệm mà mẹ cô giao phó cho mình.
01:49
The resulting tragedy traumatizes the family for years to come.
30
109874
4265
Kết cục bi kịch đã khiến gia đình này đau khổ suốt nhiều năm sau.
01:54
These tales illustrate the common divides that can form
31
114139
2800
Những câu chuyện minh họa các nguyên nhân phổ biến tạo nên
01:56
between generations and cultures, especially in immigrant families.
32
116939
3785
khoảng cách thế hệ và văn hóa, đặc biệt là trong các gia đình nhập cư.
02:00
The mothers have all experienced great hardships during their lives in China,
33
120724
4154
Những người mẹ này đều trải qua những khó khăn lớn trong lúc sống ở Trung Quốc,
02:04
and they’ve worked tirelessly to give their children
34
124878
2661
và họ đã làm việc không mệt mỏi để tạo cho con cái họ
02:07
better opportunities in America.
35
127539
1834
những cơ hội tốt hơn ở Mỹ.
02:09
But their daughters feel weighed down by their parent’s unfulfilled hopes
36
129373
3850
Nhưng các cô con gái lại cảm thấy áp lực bởi không thể đáp ứng hy vọng
02:13
and high expectations.
37
133223
1735
và các kỳ vọng cao của bố mẹ mình.
02:14
Jing-Mei feels this pressure as she plays mahjong with her mother’s friends.
38
134958
4120
Jing-Mei cũng cảm thấy loại áp lực này khi chơi mạt chược cùng bạn bè của mẹ.
02:19
She worries, “In me, they see their own daughters, just as ignorant,
39
139078
4693
Cô lo rằng, “Họ nhìn thấy trong tôi những cô con gái của mình, vừa thờ ơ,
02:23
just as unmindful of all the truths and hopes they have brought to America.”
40
143771
4872
vừa vô tâm với tất cả những sự thật và hi vọng mà họ đã mang đến Mỹ“.
02:28
Time and again,
41
148643
890
Cứ lặp đi lặp lại,
02:29
the mothers strive to remind their daughters of their history and heritage.
42
149533
3605
các bà mẹ cố gắng nhắc nhở các cô con gái về lịch sử và di sản của mình.
02:33
Meanwhile, their daughters struggle to reconcile
43
153138
2593
Trong khi đó, các cô con gái lại vật lộn để điều chỉnh
02:35
their mothers’ perception of them with who they really are.
44
155731
3129
nhận thức của các bà mẹ về bản chất thật sự của họ.
02:38
"Does my daughter know me?" some of the stories ask.
45
158860
3177
Vài câu chuyện trong sách tự vấn: “Con gái tôi có hiểu tôi không?”
02:42
"Why doesn’t my mother understand?" others respond.
46
162037
4032
Những người khác lại phản ứng: “Tại sao mẹ tôi lại không hiểu được?”
02:46
In her interrogation of these questions,
47
166069
2604
Trong cuộc chất vấn về những câu hỏi này,
02:48
Tan speaks to anxieties that plague many immigrants,
48
168673
3069
Tan cho thấy sự lo lắng thường quấy rầy nhiều người nhập cư,
02:51
who often feel both alienated from their homeland
49
171742
2940
những người vừa cảm thấy cô lập vì phải xa quê hương,
02:54
and disconnected from their adopted country.
50
174682
2459
vừa không kết nối được với đất nước họ di cư đến.
02:57
But by weaving the tales of these four mothers and daughters together,
51
177141
3590
Nhưng bằng việc thêu dệt những câu chuyện của các bà mẹ và các cô con gái,
03:00
Tan makes it clear that Jing-Mei
52
180731
2165
Tan chứng minh rằng Jing-mei
03:02
and her peers find strength to tackle their present-day problems
53
182896
3360
và những cô bạn tìm thấy sức mạnh để giải quyết các vấn đề hiện tại của họ
03:06
through the values their mothers passed on to them.
54
186256
3066
thông qua những giá trị mẹ họ truyền lại.
03:09
When "The Joy Luck Club" was first published,
55
189322
2221
Khi “The Joy Luck Club” lần đầu được xuất bản,
03:11
Tan expected minimal success.
56
191543
1713
Tan mong có được thành công nho nhỏ.
03:13
But against her predictions, the book was a massive critical
57
193256
3049
Nhưng trái với dự đoán của cô, quyển sách là một thành tựu lớn
03:16
and commercial achievement.
58
196305
2070
về cả nghệ thuật lẫn thương mại.
03:18
Today, these characters still captivate readers worldwide.
59
198375
3493
Ngày nay, những nhân vật này vẫn thu hút các độc giả trên toàn thế giới.
03:21
Not only for the way they speak to Chinese American
60
201868
2529
Không chỉ bởi vì cách họ kể về những người Mỹ gốc Hoa
03:24
and immigrant experiences,
61
204397
1762
và những trải nghiệm nhập cư,
03:26
but also for uncovering a deeper truth:
62
206159
2714
mà còn vì họ đã thổ lộ một chân lý sâu sắc:
03:28
the need to be seen and understood by the ones you love.
63
208873
3435
Nhu cầu được người mình yêu thương nhìn nhận và thấu hiểu là rất cần thiết.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7