Why should you read “The Joy Luck Club” by Amy Tan? - Sheila Marie Orfano

325,262 views ・ 2019-12-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cosimo Rosario Di Martino Revisore: Silvia Fornasiero
00:06
In her Auntie An-mei’s home,
0
6965
1890
A casa di zia An-mei,
00:08
Jing-Mei reluctantly takes her seat
1
8855
1752
Jing-Mei si siede di mala voglia al lato est del tavolo da mahjong.
00:10
at the eastern corner of the mahjong table.
2
10607
2230
00:12
At the north, south, and west corners are her aunties,
3
12837
3415
Ai lati nord, sud ed est, ci sono le sue zie,
00:16
long-time members of the Joy Luck Club.
4
16252
2643
membri anziani del Circolo della Fortuna e della Felicità.
00:18
This group of immigrant families comes together weekly to trade gossip,
5
18895
3848
Questo gruppo di famiglie immigrate si incontra ogni settimana per spettegolare,
00:22
feast on wonton and sweet chaswei, and play mahjong.
6
22743
4022
per mangiare wonton e chaswei dolce, e per giocare a mahjong.
00:26
However, the club’s founder, Jing-Mei’s mother Suyuan, has recently passed away.
7
26765
5577
Tuttavia Suyuan, fondatrice del club e madre di Jingmei, è morta di recente.
00:32
At first, Jing-Mei struggles to fill her place at the table.
8
32342
3330
Jing-mei ha delle difficoltà a riempire il posto vacante di quel tavolo.
00:35
But when her aunties reveal a deeply buried secret about Suyuan’s life,
9
35672
4670
Ma quando le sue zie le rivelano un segreto nascosto della vita di Suyuan,
00:40
Jing-Mei realizes she still has a lot to learn about her mother, and herself.
10
40342
4973
Jing-Mei capisce che ha ancora molto da imparare su sua madre e su se stessa.
00:45
In Amy Tan’s 1989 debut novel, "The Joy Luck Club,"
11
45315
4430
Nel romanzo di debutto di Amy Tan nel 1989,
"Il circolo della fortuna e della felicità",
00:49
this gathering at the mahjong table is the point of departure
12
49745
3619
questa riunione al tavolo da mahjong diventa il punto di partenza
00:53
for a series of interconnected vignettes.
13
53364
2745
di una serie di aneddoti interconnessi.
00:56
The book itself is loosely structured to imitate the format of the Chinese game.
14
56109
4547
Il libro stesso è impostato in modo da imitare la struttura del gioco cinese.
01:00
Just as mahjong is played over four rounds with at least four hands each,
15
60656
4127
Come il mahjong si gioca in quattro giri con almeno quattro manche ciascuno,
01:04
the book is divided into four parts, each with four chapters.
16
64783
3782
così il libro è diviso in quattro parti, con quattro capitoli ognuno.
01:08
Alternately set in China or San Francisco,
17
68565
2456
Ambientato alternativamente in Cina e a San Francisco,
01:11
each chapter narrates a single story from one of the four matriarchs
18
71021
3695
ogni capitolo narra una singola storia
di una delle quattro matriarche del Circolo,
01:14
of the Joy Luck Club or their American-born daughters.
19
74716
3389
o di una delle loro figlie nate in America.
01:18
These stories take the reader through war zones
20
78105
2294
Queste storie portano il lettore in zone di guerra e villaggi rurali cinesi,
01:20
and villages of rural China, and into modern marriages
21
80399
3200
in matrimoni moderni e cene piene di tensione.
01:23
and tense gatherings around the dinner table.
22
83599
2710
01:26
They touch upon themes of survival and loss, love and the lack of it,
23
86309
4343
Le storie parlano di sopravvivenza e perdita, di amore e della sua mancanza,
01:30
ambitions and their unsatisfied reality.
24
90652
2789
di ambizioni e della loro mancata realizzazione.
01:33
In one, Auntie Lin plots an escape from the hostile family
25
93441
3437
In una di queste, la zia Lin organizza una fuga
01:36
of her promised husband,
26
96878
1674
dalla famiglia ostile del suo promesso sposo,
01:38
ultimately leading to her arrival in America.
27
98552
2900
che si concluderà con il suo arrivo in America.
01:41
In another, the Hsu family’s all-American day at the beach turns dire
28
101452
4288
In un'altra, la giornata americana al mare della famiglia Hsu diventa una tragedia
01:45
when Rose is overwhelmed by the responsibility her mother assigns to her.
29
105740
4134
quando Rose è sopraffatta dalle responsabilità che la madre le dà.
01:49
The resulting tragedy traumatizes the family for years to come.
30
109874
4265
L'inevitabile tragedia traumatizzerà la famiglia per gli anni a venire.
01:54
These tales illustrate the common divides that can form
31
114139
2800
Questi racconti descrivono i frequenti punti di rottura
01:56
between generations and cultures, especially in immigrant families.
32
116939
3785
che si creano tra generazioni e culture, specialmente nelle famiglie immigrate.
02:00
The mothers have all experienced great hardships during their lives in China,
33
120724
4154
Le madri hanno vissuto grandi difficoltà durante la loro vita in Cina,
02:04
and they’ve worked tirelessly to give their children
34
124878
2661
e hanno lavorato senza sosta per dare ai loro figli
02:07
better opportunities in America.
35
127539
1834
opportunità migliori in America.
02:09
But their daughters feel weighed down by their parent’s unfulfilled hopes
36
129373
3850
Ma le figlie si sentono schiacciate dai sogni irrealizzati dei loro genitori,
02:13
and high expectations.
37
133223
1735
e dalle loro aspettative irraggiungibili.
02:14
Jing-Mei feels this pressure as she plays mahjong with her mother’s friends.
38
134958
4120
Jing-Mei avverte questo peso mentre gioca a mahjong con le amiche di sua madre.
02:19
She worries, “In me, they see their own daughters, just as ignorant,
39
139078
4693
Pensa, preoccupata: "In me vedono le loro figlie, la loro stessa ignoranza,
02:23
just as unmindful of all the truths and hopes they have brought to America.”
40
143771
4872
incuranti delle verità e delle speranze che si sono portate in America."
02:28
Time and again,
41
148643
890
Le madri cercano continuamente di ricordare alle figlie
02:29
the mothers strive to remind their daughters of their history and heritage.
42
149533
3605
la loro storia e le loro tradizioni.
02:33
Meanwhile, their daughters struggle to reconcile
43
153138
2593
Allo stesso tempo, le figlie cercano di riconciliare
02:35
their mothers’ perception of them with who they really are.
44
155731
3129
la percezione che le madri hanno di loro con quello che sono davvero.
02:38
"Does my daughter know me?" some of the stories ask.
45
158860
3177
"Mia figlia mi conosce?" è la domanda in alcune delle storie.
02:42
"Why doesn’t my mother understand?" others respond.
46
162037
4032
"Perché mia madre non mi capisce?" è la risposta in altre.
02:46
In her interrogation of these questions,
47
166069
2604
Nel cercare di rispondere a queste domande,
02:48
Tan speaks to anxieties that plague many immigrants,
48
168673
3069
Tan mette in luce le ansie che tormentano molti immigrati,
02:51
who often feel both alienated from their homeland
49
171742
2940
i quali si sentono alienati dalla loro terra madre
02:54
and disconnected from their adopted country.
50
174682
2459
e disconnessi dal Paese in cui vivono.
02:57
But by weaving the tales of these four mothers and daughters together,
51
177141
3590
Ma nel tessere le storie intrecciate di queste quattro madri e le loro figlie,
03:00
Tan makes it clear that Jing-Mei
52
180731
2165
Tan mostra che Jing-Mei e le sue coetanee trovano la forza per affrontare
03:02
and her peers find strength to tackle their present-day problems
53
182896
3360
i loro problemi quotidiani grazie ai valori trasmessi dalle loro madri.
03:06
through the values their mothers passed on to them.
54
186256
3066
03:09
When "The Joy Luck Club" was first published,
55
189322
2221
Quando "Il Circolo della fortuna e della felicità" fu pubblicato,
03:11
Tan expected minimal success.
56
191543
1713
Tan non si aspettava molto.
03:13
But against her predictions, the book was a massive critical
57
193256
3049
Ma contro ogni previsione, il libro fu un successo commerciale e letterario.
03:16
and commercial achievement.
58
196305
2070
03:18
Today, these characters still captivate readers worldwide.
59
198375
3493
Ancora oggi, i personaggi riescono ad affascinare i lettori di ogni Paese.
03:21
Not only for the way they speak to Chinese American
60
201868
2529
Sia perché descrivono bene le esperienze degli immigrati e dei cinesi americani,
03:24
and immigrant experiences,
61
204397
1762
03:26
but also for uncovering a deeper truth:
62
206159
2714
sia perché mettono in luce una verità più profonda:
03:28
the need to be seen and understood by the ones you love.
63
208873
3435
il bisogno di essere capiti e considerati dalle persone che ami.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7