Why should you read “The Joy Luck Club” by Amy Tan? - Sheila Marie Orfano

314,122 views ・ 2019-12-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: María Julia Galles de Rois
00:06
In her Auntie An-mei’s home,
0
6965
1890
En casa de su tía An-mei,
00:08
Jing-Mei reluctantly takes her seat
1
8855
1752
Jing-Mei toma asiento a regañadientes
00:10
at the eastern corner of the mahjong table.
2
10607
2230
en el rincón este de la mesa de mahjong.
00:12
At the north, south, and west corners are her aunties,
3
12837
3415
En los rincones norte, sur y oeste están sus tías,
00:16
long-time members of the Joy Luck Club.
4
16252
2643
miembros veteranos de el club de la buena estrella.
00:18
This group of immigrant families comes together weekly to trade gossip,
5
18895
3848
Este grupo de familias inmigrantes se reúne semanalmente
00:22
feast on wonton and sweet chaswei, and play mahjong.
6
22743
4022
para intercambiar chismes,
darse un banquete con wontón y chasao dulce y jugar mahjong.
00:26
However, the club’s founder, Jing-Mei’s mother Suyuan, has recently passed away.
7
26765
5577
Sin embargo, la fundadora del club, Suyuan, madre de Jing-Mei,
ha fallecido recientemente.
00:32
At first, Jing-Mei struggles to fill her place at the table.
8
32342
3330
Al principio, a Jing-Mei se esfuerza por encontrar su lugar en la mesa.
00:35
But when her aunties reveal a deeply buried secret about Suyuan’s life,
9
35672
4670
Pero cuando sus tías revelan un secreto enterrado
sobre la vida de Suyuan,
00:40
Jing-Mei realizes she still has a lot to learn about her mother, and herself.
10
40342
4973
Jing-Mei se da cuenta de que tiene mucho que aprender sobre su madre
y sobre sí misma.
00:45
In Amy Tan’s 1989 debut novel, "The Joy Luck Club,"
11
45315
4430
En la novela debut de Amy Tan de 1989 "El club de la buena estrella",
00:49
this gathering at the mahjong table is the point of departure
12
49745
3619
esta reunión en la mesa de mahjong es el punto de partida
00:53
for a series of interconnected vignettes.
13
53364
2745
de una serie de viñetas interconectadas.
00:56
The book itself is loosely structured to imitate the format of the Chinese game.
14
56109
4547
El libro en sí está poco estructurado para imitar el formato del juego chino.
01:00
Just as mahjong is played over four rounds with at least four hands each,
15
60656
4127
Así como el mahjong se juega en cuatro rondas con al menos cuatro manos,
01:04
the book is divided into four parts, each with four chapters.
16
64783
3782
el libro está dividido en cuatro partes, cada una con cuatro capítulos.
01:08
Alternately set in China or San Francisco,
17
68565
2456
Alternativamente ambientada en China o San Francisco,
01:11
each chapter narrates a single story from one of the four matriarchs
18
71021
3695
cada capítulo narra una historia de cada una de las cuatro matriarcas
01:14
of the Joy Luck Club or their American-born daughters.
19
74716
3389
del club de la buena estrella o sus hijas nacidas en EE.UU.
01:18
These stories take the reader through war zones
20
78105
2294
Estas historias llevan al lector a zonas de guerra,
01:20
and villages of rural China, and into modern marriages
21
80399
3200
pueblos de la China rural, matrimonios modernos
01:23
and tense gatherings around the dinner table.
22
83599
2710
y reuniones tensas alrededor de la mesa.
01:26
They touch upon themes of survival and loss, love and the lack of it,
23
86309
4343
Tocan temas sobre supervivencia y pérdida, el amor y la falta de él,
01:30
ambitions and their unsatisfied reality.
24
90652
2789
ambiciones y sus realidades insatisfechas.
01:33
In one, Auntie Lin plots an escape from the hostile family
25
93441
3437
En una, la tía Lin planea escapar de la familia hostil
01:36
of her promised husband,
26
96878
1674
de su marido concertado,
01:38
ultimately leading to her arrival in America.
27
98552
2900
lo que conduce finalmente a su llegada a Estados Unidos.
01:41
In another, the Hsu family’s all-American day at the beach turns dire
28
101452
4288
En otra, el día de la familia Hsu en la playa se ensombrece
01:45
when Rose is overwhelmed by the responsibility her mother assigns to her.
29
105740
4134
cuando Rose es abrumada por la responsabilidad que le asigna su madre.
01:49
The resulting tragedy traumatizes the family for years to come.
30
109874
4265
La tragedia resultante traumatiza a la familia en los años venideros.
01:54
These tales illustrate the common divides that can form
31
114139
2800
Estos cuentos ilustran las divisiones comunes que se pueden formar
01:56
between generations and cultures, especially in immigrant families.
32
116939
3785
entre generaciones y culturas, especialmente en familias inmigrantes.
02:00
The mothers have all experienced great hardships during their lives in China,
33
120724
4154
Todas las madres han experimentado grandes dificultades
durante su vida en China
02:04
and they’ve worked tirelessly to give their children
34
124878
2661
y han trabajado sin descanso para dar a sus hijos
02:07
better opportunities in America.
35
127539
1834
mejores oportunidades en EE.UU.
02:09
But their daughters feel weighed down by their parent’s unfulfilled hopes
36
129373
3850
Pero sus hijas se sienten abrumadas por las esperanzas incumplidas
de sus padres y grandes expectativas.
02:13
and high expectations.
37
133223
1735
02:14
Jing-Mei feels this pressure as she plays mahjong with her mother’s friends.
38
134958
4120
Jing-Mei siente esta presión mientras juega mahjong con las amigas de su madre.
02:19
She worries, “In me, they see their own daughters, just as ignorant,
39
139078
4693
Le preocupa: "Ellas ven en mí a sus propias hijas, solo una ignorante,
02:23
just as unmindful of all the truths and hopes they have brought to America.”
40
143771
4872
igual de inconsciente a todas las verdades y esperanzas traídas a EE.UU.".
02:28
Time and again,
41
148643
890
Una y otra vez,
02:29
the mothers strive to remind their daughters of their history and heritage.
42
149533
3605
las madres se esfuerzan por recordar a sus hijas su historia y herencia.
02:33
Meanwhile, their daughters struggle to reconcile
43
153138
2593
Sin embargo, sus hijas luchan por reconciliar
02:35
their mothers’ perception of them with who they really are.
44
155731
3129
la percepción que sus madres tienen con quiénes son realmente.
02:38
"Does my daughter know me?" some of the stories ask.
45
158860
3177
"¿Mi hija me conoce?", preguntan algunas historias.
02:42
"Why doesn’t my mother understand?" others respond.
46
162037
4032
"¿Por qué mi madre no comprende?", responden otras.
02:46
In her interrogation of these questions,
47
166069
2604
En su búsqueda de estas preguntas,
02:48
Tan speaks to anxieties that plague many immigrants,
48
168673
3069
Tan habla de las ansiedades que atormentan a muchos inmigrantes
02:51
who often feel both alienated from their homeland
49
171742
2940
que a menudo se sienten tanto distanciados de su patria
02:54
and disconnected from their adopted country.
50
174682
2459
como desconectados de su país de acogida.
02:57
But by weaving the tales of these four mothers and daughters together,
51
177141
3590
Pero al entretejer las historias de estas cuatro madres e hijas,
03:00
Tan makes it clear that Jing-Mei
52
180731
2165
Tan deja claro que Jing-Mei
03:02
and her peers find strength to tackle their present-day problems
53
182896
3360
y sus compañeras encuentran fuerza para enfrentar
los problemas de su presente
03:06
through the values their mothers passed on to them.
54
186256
3066
con los valores que sus madres han transmitido.
03:09
When "The Joy Luck Club" was first published,
55
189322
2221
Cuando el libro se publicó por primera vez
03:11
Tan expected minimal success.
56
191543
1713
Tan esperaba un éxito mínimo.
03:13
But against her predictions, the book was a massive critical
57
193256
3049
Pero contra sus predicciones, el libro tuvo críticas masivas
03:16
and commercial achievement.
58
196305
2070
y fue un éxito comercial.
03:18
Today, these characters still captivate readers worldwide.
59
198375
3493
Hoy, estos personajes aún cautivan a lectores de todo el mundo.
03:21
Not only for the way they speak to Chinese American
60
201868
2529
No solo por cómo hablan de los chinos-estadounidenses
03:24
and immigrant experiences,
61
204397
1762
y de las experiencias de inmigrantes,
03:26
but also for uncovering a deeper truth:
62
206159
2714
sino también por descubrir una verdad más profunda:
03:28
the need to be seen and understood by the ones you love.
63
208873
3435
la necesidad de ser considerado y comprendido por aquellos que amas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7