Why should you read “The Joy Luck Club” by Amy Tan? - Sheila Marie Orfano

325,262 views ・ 2019-12-16

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mariya V Zhdanova Редактор: Anton Zamaraev
00:06
In her Auntie An-mei’s home,
0
6965
1890
В доме своей тётушки Аньмэй
00:08
Jing-Mei reluctantly takes her seat
1
8855
1752
Цзиньмэй неохотно занимает
00:10
at the eastern corner of the mahjong table.
2
10607
2230
отведённое ей место на восточной стороне стола для игры в маджонг.
00:12
At the north, south, and west corners are her aunties,
3
12837
3415
На северной, южной и западной сторонах стола заняли свои места
00:16
long-time members of the Joy Luck Club.
4
16252
2643
её тёти, давние участницы Клуба радости и удачи.
00:18
This group of immigrant families comes together weekly to trade gossip,
5
18895
3848
Каждую неделю женщины из иммигрантских семей собираются,
00:22
feast on wonton and sweet chaswei, and play mahjong.
6
22743
4022
чтобы развлечься сплетнями, вонтонами, сладким часвей и игрой в маджонг.
00:26
However, the club’s founder, Jing-Mei’s mother Suyuan, has recently passed away.
7
26765
5577
Но Суюань, организатор клуба и мать Цзиньмэй, недавно ушла из жизни.
00:32
At first, Jing-Mei struggles to fill her place at the table.
8
32342
3330
Поначалу Цзиньмэй с неохотой занимает место матери за столом.
00:35
But when her aunties reveal a deeply buried secret about Suyuan’s life,
9
35672
4670
Но когда её тёти выдают глубоко запрятанную тайну из жизни Суюань,
00:40
Jing-Mei realizes she still has a lot to learn about her mother, and herself.
10
40342
4973
Цзиньмэй понимает, что ей ещё многое предстоит узнать о матери и о себе самой.
00:45
In Amy Tan’s 1989 debut novel, "The Joy Luck Club,"
11
45315
4430
В первом издании дебютного романа Эми Тан 1989 года «Клуб радости и удачи»
00:49
this gathering at the mahjong table is the point of departure
12
49745
3619
сцена с собравшимися за столом для игры в маджонг является отправной точкой
00:53
for a series of interconnected vignettes.
13
53364
2745
для связанных между собой новелл-виньеток.
00:56
The book itself is loosely structured to imitate the format of the Chinese game.
14
56109
4547
Композиция книги напоминает китайскую игру маджонг.
01:00
Just as mahjong is played over four rounds with at least four hands each,
15
60656
4127
Так же, как маджонг, в котором четыре раунда и по крайней мере четыре игрока,
01:04
the book is divided into four parts, each with four chapters.
16
64783
3782
книга состоит из четырёх частей, каждая из которых содержит четыре главы.
01:08
Alternately set in China or San Francisco,
17
68565
2456
Место действия Куэлинь сменяет Сан-Франциско,
01:11
each chapter narrates a single story from one of the four matriarchs
18
71021
3695
а каждая глава повествует историю одной из четырёх матриархов
01:14
of the Joy Luck Club or their American-born daughters.
19
74716
3389
Клуба радости и удачи или одной из их родившихся в Америке дочерей.
01:18
These stories take the reader through war zones
20
78105
2294
Автор ведёт читателя через военные зоны
01:20
and villages of rural China, and into modern marriages
21
80399
3200
и деревни сельского Китая, знакомит с современными браками
01:23
and tense gatherings around the dinner table.
22
83599
2710
и показывает семейные обеды с царящей на них напряжённостью.
01:26
They touch upon themes of survival and loss, love and the lack of it,
23
86309
4343
В этих новеллах затронуты темы выживания и потери, любви и её отсутствия,
01:30
ambitions and their unsatisfied reality.
24
90652
2789
амбиций и их неудовлетворённости в реальной жизни.
01:33
In one, Auntie Lin plots an escape from the hostile family
25
93441
3437
В первой части тётя Линь, выданная замуж ещё девочкой,
01:36
of her promised husband,
26
96878
1674
планирует побег из враждебно настроенной семьи мужа,
01:38
ultimately leading to her arrival in America.
27
98552
2900
и попадает в итоге в Америку.
01:41
In another, the Hsu family’s all-American day at the beach turns dire
28
101452
4288
Во второй части чисто американский пляжный отдых семьи Су оборачивается трагедией,
01:45
when Rose is overwhelmed by the responsibility her mother assigns to her.
29
105740
4134
когда Роуз не справляется с обязанностями, возложенными на неё матерью.
01:49
The resulting tragedy traumatizes the family for years to come.
30
109874
4265
В течение многих лет семья переживает последствия этой трагедии.
01:54
These tales illustrate the common divides that can form
31
114139
2800
Эти истории показывают разрыв, который может образоваться
01:56
between generations and cultures, especially in immigrant families.
32
116939
3785
между поколениями и культурами, особенно в семьях иммигрантов.
02:00
The mothers have all experienced great hardships during their lives in China,
33
120724
4154
В Китае матери жили в тяжёлые времена
02:04
and they’ve worked tirelessly to give their children
34
124878
2661
и работали не покладая рук,
чтобы у детей была возможность жить лучшей жизнью в Америке.
02:07
better opportunities in America.
35
127539
1834
02:09
But their daughters feel weighed down by their parent’s unfulfilled hopes
36
129373
3850
Но родительские несбывшиеся надежды и высокие ожидания
обременяют дочерей.
02:13
and high expectations.
37
133223
1735
02:14
Jing-Mei feels this pressure as she plays mahjong with her mother’s friends.
38
134958
4120
Цзиньмэй чувствует на себе это давление, играя в маджонг с подругами матери.
02:19
She worries, “In me, they see their own daughters, just as ignorant,
39
139078
4693
Она беспокоится: «Они видят во мне своих дочерей, таких же невежественных,
02:23
just as unmindful of all the truths and hopes they have brought to America.”
40
143771
4872
пренебрегающих надеждами и истинами, которые их матери привезли в Америку».
02:28
Time and again,
41
148643
890
Снова и снова
02:29
the mothers strive to remind their daughters of their history and heritage.
42
149533
3605
матери стремятся напомнить дочерям о своей истории и своём наследии.
02:33
Meanwhile, their daughters struggle to reconcile
43
153138
2593
Тем временем дочери прилагают все усилия,
02:35
their mothers’ perception of them with who they really are.
44
155731
3129
чтобы матери приняли их такими, какие они есть.
02:38
"Does my daughter know me?" some of the stories ask.
45
158860
3177
В некоторых новеллах матери спрашивают себя: «Знает ли меня моя дочь?»
02:42
"Why doesn’t my mother understand?" others respond.
46
162037
4032
А дочери спрашивают в ответ: «Почему мама не понимает меня?»
02:46
In her interrogation of these questions,
47
166069
2604
Пытаясь найти ответы на эти вопросы,
02:48
Tan speaks to anxieties that plague many immigrants,
48
168673
3069
Эми Тэн рассказывает о тревоге, не покидающей многих иммигрантов,
02:51
who often feel both alienated from their homeland
49
171742
2940
чувствующих себя оторванными от родной страны
02:54
and disconnected from their adopted country.
50
174682
2459
и в то же время не ощущающих связи с новой родиной.
02:57
But by weaving the tales of these four mothers and daughters together,
51
177141
3590
Однако, переплетая рассказы матерей и дочерей,
03:00
Tan makes it clear that Jing-Mei
52
180731
2165
Эми Тэн разъясняет читателю, что Цзиньмэй и другие дочери,
03:02
and her peers find strength to tackle their present-day problems
53
182896
3360
благодаря системе ценностей, полученной от матерей,
03:06
through the values their mothers passed on to them.
54
186256
3066
находят в себе силы для решения своих нынешних проблем.
03:09
When "The Joy Luck Club" was first published,
55
189322
2221
Эми Тэн не ожидала большого успеха
03:11
Tan expected minimal success.
56
191543
1713
первой публикации «Клуба радости и удачи».
03:13
But against her predictions, the book was a massive critical
57
193256
3049
Но вопреки её предчувствию, книга имела феноменальный успех
03:16
and commercial achievement.
58
196305
2070
и вызвала огромный интерес у литературных критиков.
03:18
Today, these characters still captivate readers worldwide.
59
198375
3493
И сегодня персонажи этой книги завораживают читателей по всему миру.
03:21
Not only for the way they speak to Chinese American
60
201868
2529
Книга не только находит отклик
у американцев китайского происхождения и иммигрантов,
03:24
and immigrant experiences,
61
204397
1762
03:26
but also for uncovering a deeper truth:
62
206159
2714
она к тому же открывает глубокую истину
03:28
the need to be seen and understood by the ones you love.
63
208873
3435
о потребности быть замеченными и понятыми теми, кого любишь.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7