Why should you read “The Joy Luck Club” by Amy Tan? - Sheila Marie Orfano

325,262 views ・ 2019-12-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Ciborska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:06
In her Auntie An-mei’s home,
0
6965
1890
W domu cioci An-Mei
00:08
Jing-Mei reluctantly takes her seat
1
8855
1752
Jing-Mei niechętnie zasiada
00:10
at the eastern corner of the mahjong table.
2
10607
2230
na wschodnim rogu stołu do gry w madżonga.
00:12
At the north, south, and west corners are her aunties,
3
12837
3415
Na północnym, południowym i zachodnim rogu siedzą jej ciocie,
00:16
long-time members of the Joy Luck Club.
4
16252
2643
wieloletnie członkinie Klubu Szczęścia.
00:18
This group of immigrant families comes together weekly to trade gossip,
5
18895
3848
Ta grupa rodzin imigrantów raz w tygodniu spotyka się na ploteczki,
00:22
feast on wonton and sweet chaswei, and play mahjong.
6
22743
4022
pierogi z wieprzowiną, wieprzowinę na słodko i partyjkę madżonga.
00:26
However, the club’s founder, Jing-Mei’s mother Suyuan, has recently passed away.
7
26765
5577
Jednak założycielka klubu, matka Jing-Mei, Suyuan, niedawno zmarła.
00:32
At first, Jing-Mei struggles to fill her place at the table.
8
32342
3330
Najpierw Jing-Mei ma problem z zajęciem miejsca przy stoliku,
00:35
But when her aunties reveal a deeply buried secret about Suyuan’s life,
9
35672
4670
gdy jednak ciocie odkrywają przed nią pilnie strzeżoną tajemnicę życia Suyuan,
00:40
Jing-Mei realizes she still has a lot to learn about her mother, and herself.
10
40342
4973
Jing-Mei orientuje się, że musi się wiele nauczyć
o matce i o samej sobie.
00:45
In Amy Tan’s 1989 debut novel, "The Joy Luck Club,"
11
45315
4430
W debiutanckiej powieści Amy Tan z 1989 roku, "Klub Szczęścia",
00:49
this gathering at the mahjong table is the point of departure
12
49745
3619
spotkania przy stoliku do madżonga stanowią punkt wyjścia
00:53
for a series of interconnected vignettes.
13
53364
2745
dla serii przeplatających się wątków.
00:56
The book itself is loosely structured to imitate the format of the Chinese game.
14
56109
4547
Sama struktura książki w luźny sposób naśladuje formę tej chińskiej gry.
01:00
Just as mahjong is played over four rounds with at least four hands each,
15
60656
4127
Partię madżonga rozgrywa się w czterech rundach,
w każdej są przynajmniej cztery rozdania.
01:04
the book is divided into four parts, each with four chapters.
16
64783
3782
Książka dzieli się na cztery części, a każda z nich na cztery rozdziały,
01:08
Alternately set in China or San Francisco,
17
68565
2456
Akcja rozgrywa się na przemian w Chinach i San Francisco,
01:11
each chapter narrates a single story from one of the four matriarchs
18
71021
3695
a każdy rozdział opowiada historię
jednej z czterech matek z Klubu Szczęścia
01:14
of the Joy Luck Club or their American-born daughters.
19
74716
3389
lub ich urodzonych w Ameryce córek.
01:18
These stories take the reader through war zones
20
78105
2294
Historie zabierają czytelnika w podróż po strefach wojny,
01:20
and villages of rural China, and into modern marriages
21
80399
3200
chińskich wioskach, współczesnych małżeństwach
01:23
and tense gatherings around the dinner table.
22
83599
2710
i napiętych spotkaniach przy stole.
01:26
They touch upon themes of survival and loss, love and the lack of it,
23
86309
4343
Wspominają o przetrwaniu, stracie, miłości i jej braku, ambicjach
01:30
ambitions and their unsatisfied reality.
24
90652
2789
i niezaspokojonej rzeczywistości.
01:33
In one, Auntie Lin plots an escape from the hostile family
25
93441
3437
W jednej z opowieści ciocia Lin planuje ucieczkę od wrogiej rodziny
01:36
of her promised husband,
26
96878
1674
przyrzeczonego jej męża,
01:38
ultimately leading to her arrival in America.
27
98552
2900
która kończy się przybyciem do Ameryki.
01:41
In another, the Hsu family’s all-American day at the beach turns dire
28
101452
4288
W innej amerykański dzień na plaży rodziny Hsu zmienia się w koszmar,
01:45
when Rose is overwhelmed by the responsibility her mother assigns to her.
29
105740
4134
gdy Rose przygniata obowiązek nałożony na nią przez matkę.
01:49
The resulting tragedy traumatizes the family for years to come.
30
109874
4265
Skutkuje to tragedią, która na lata traumatyzuje rodzinę.
01:54
These tales illustrate the common divides that can form
31
114139
2800
Historie pokazują powszechne podziały, które mogą się uformować
01:56
between generations and cultures, especially in immigrant families.
32
116939
3785
między pokoleniami i kulturami, zwłaszcza w rodzinach imigrantów.
02:00
The mothers have all experienced great hardships during their lives in China,
33
120724
4154
Wszystkie matki doświadczyły wielkich trudności w Chinach
02:04
and they’ve worked tirelessly to give their children
34
124878
2661
i pracowały niezmordowanie, by zapewnić swoim dzieciom
02:07
better opportunities in America.
35
127539
1834
lepsze możliwości w Ameryce.
02:09
But their daughters feel weighed down by their parent’s unfulfilled hopes
36
129373
3850
Jednak córki czują się przytłoczone niespełnionymi nadziejami rodziców
02:13
and high expectations.
37
133223
1735
i ich wygórowanymi oczekiwaniami.
02:14
Jing-Mei feels this pressure as she plays mahjong with her mother’s friends.
38
134958
4120
Jing-Mei czuje tę presję, grając w madżonga z przyjaciółkami matki.
02:19
She worries, “In me, they see their own daughters, just as ignorant,
39
139078
4693
Martwi się, że widzą w niej własne córki,
02:23
just as unmindful of all the truths and hopes they have brought to America.”
40
143771
4872
tak samo nieświadome wszystkich prawd i nadziei,
jakie przywiozły do Ameryki.
02:28
Time and again,
41
148643
890
Raz za razem
02:29
the mothers strive to remind their daughters of their history and heritage.
42
149533
3605
matki usiłują przypomnieć córkom ich historię i dziedzictwo.
02:33
Meanwhile, their daughters struggle to reconcile
43
153138
2593
Tymczasem córki borykają się z pogodzeniem tego,
02:35
their mothers’ perception of them with who they really are.
44
155731
3129
jak widzą je matki z tym, kim naprawdę są.
02:38
"Does my daughter know me?" some of the stories ask.
45
158860
3177
Niektóre z historii pytają, czy córka zna matkę.
02:42
"Why doesn’t my mother understand?" others respond.
46
162037
4032
Inne odpowiadają pytaniem: "Czego moja matka nie rozumie?".
Szukając odpowiedzi na te pytania,
02:46
In her interrogation of these questions,
47
166069
2604
Tan mówi o niepokojach nękających wielu imigrantów,
02:48
Tan speaks to anxieties that plague many immigrants,
48
168673
3069
02:51
who often feel both alienated from their homeland
49
171742
2940
którzy często czują się wyobcowani w ojczyźnie
02:54
and disconnected from their adopted country.
50
174682
2459
i jednocześnie nie czują więzi z nowym krajem.
02:57
But by weaving the tales of these four mothers and daughters together,
51
177141
3590
Snując opowieści o czterech matkach i ich córkach,
Tan jasno stwierdza, że Jing-Mei i jej rówieśnice
03:00
Tan makes it clear that Jing-Mei
52
180731
2165
03:02
and her peers find strength to tackle their present-day problems
53
182896
3360
znajdują siłę do walki ze współczesnymi problemami
03:06
through the values their mothers passed on to them.
54
186256
3066
dzięki przekazanym przez matki wartościom.
Gdy powieść wydano po raz pierwszy,
03:09
When "The Joy Luck Club" was first published,
55
189322
2221
Tan nie spodziewała się dużego sukcesu.
03:11
Tan expected minimal success.
56
191543
1713
Jednak wbrew jej przewidywaniom, książka zyskała uznanie krytyków
03:13
But against her predictions, the book was a massive critical
57
193256
3049
03:16
and commercial achievement.
58
196305
2070
i stała się komercyjnym sukcesem.
03:18
Today, these characters still captivate readers worldwide.
59
198375
3493
Dziś postacie z jej kart wciąż urzekają czytelników na całym świecie.
03:21
Not only for the way they speak to Chinese American
60
201868
2529
Nie tylko przez sposób, w jaki przedstawiają doświadczenia
03:24
and immigrant experiences,
61
204397
1762
Chińczyków w Ameryce i ogólnie imigrantów,
03:26
but also for uncovering a deeper truth:
62
206159
2714
ale też dzięki pokazywaniu głębszej prawdy;
03:28
the need to be seen and understood by the ones you love.
63
208873
3435
potrzeby bycia widzianym i rozumianym
przez tych, których kochamy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7