Why should you read “The Joy Luck Club” by Amy Tan? - Sheila Marie Orfano

323,456 views ・ 2019-12-16

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Corector: Claudia Pravat
00:06
In her Auntie An-mei’s home,
0
6965
1890
Acasă la mătușa An-mei,
00:08
Jing-Mei reluctantly takes her seat
1
8855
1752
Jing-Mei alege, fără tragere de inimă,
00:10
at the eastern corner of the mahjong table.
2
10607
2230
locul din colțul dinspre est al mesei de mahjong.
00:12
At the north, south, and west corners are her aunties,
3
12837
3415
La nord, sud și vest sunt mătușile ei,
00:16
long-time members of the Joy Luck Club.
4
16252
2643
membre vechi ale Clubului Norocoaselor.
00:18
This group of immigrant families comes together weekly to trade gossip,
5
18895
3848
Acest grup se adună săptămânal ca să bârfească,
00:22
feast on wonton and sweet chaswei, and play mahjong.
6
22743
4022
să mănânce și să joace mahjong.
00:26
However, the club’s founder, Jing-Mei’s mother Suyuan, has recently passed away.
7
26765
5577
Suyuan, fondatoarea clubului și mama lui Jing-Mei, murise recent.
00:32
At first, Jing-Mei struggles to fill her place at the table.
8
32342
3330
La început, Jing-Mei se luptă pentru a-și găsi locul la masă.
00:35
But when her aunties reveal a deeply buried secret about Suyuan’s life,
9
35672
4670
Dar când mătușile îi dezvăluie un secret bine ascuns despre viața lui Suyuan,
00:40
Jing-Mei realizes she still has a lot to learn about her mother, and herself.
10
40342
4973
Jing-Mei descoperă că are multe de învățat atât despre mama ei, cât și despre ea.
00:45
In Amy Tan’s 1989 debut novel, "The Joy Luck Club,"
11
45315
4430
În romanul de debut a lui Amy Tan „Clubul Norocoaselor” din 1989,
00:49
this gathering at the mahjong table is the point of departure
12
49745
3619
această întrunire e punctul de plecare
00:53
for a series of interconnected vignettes.
13
53364
2745
pentru o serie de schițe interconectate.
00:56
The book itself is loosely structured to imitate the format of the Chinese game.
14
56109
4547
Cartea e structurată încât să imite regulile jocului chinezesc.
01:00
Just as mahjong is played over four rounds with at least four hands each,
15
60656
4127
Precum mahjong se joacă în patru runde cu minim patru piese pentru fiecare,
01:04
the book is divided into four parts, each with four chapters.
16
64783
3782
cartea e împărțită în patru părți, fiecare cu câte patru capitole.
01:08
Alternately set in China or San Francisco,
17
68565
2456
Alternativ în China sau San Francisco,
01:11
each chapter narrates a single story from one of the four matriarchs
18
71021
3695
fiecare capitol relatează povestea uneia dintre cele patru femei
01:14
of the Joy Luck Club or their American-born daughters.
19
74716
3389
din Clubul Norocoaselor sau a fiicelor lor americane.
01:18
These stories take the reader through war zones
20
78105
2294
Aceste povești duc cititorul prin zone de război,
01:20
and villages of rural China, and into modern marriages
21
80399
3200
sate din China, căsnicii moderne
01:23
and tense gatherings around the dinner table.
22
83599
2710
și tensiuni din familie.
01:26
They touch upon themes of survival and loss, love and the lack of it,
23
86309
4343
Ating teme ca supraviețuire și pierdere, iubire și lipsa acesteia,
01:30
ambitions and their unsatisfied reality.
24
90652
2789
ambiții și realitatea dezamăgitoare.
01:33
In one, Auntie Lin plots an escape from the hostile family
25
93441
3437
Undeva, mătușa Lin plănuiește o evadare din familia ostilă
01:36
of her promised husband,
26
96878
1674
a soțului cu care urma să se căsătorească,
01:38
ultimately leading to her arrival in America.
27
98552
2900
lucru care duce la plecarea sa în America.
01:41
In another, the Hsu family’s all-American day at the beach turns dire
28
101452
4288
În altul, ziua petrecută la plajă de familia Hsu ia o întorsătură groaznică
01:45
when Rose is overwhelmed by the responsibility her mother assigns to her.
29
105740
4134
când Rose e copleșită de responsabilitatea plasată de mama ei.
01:49
The resulting tragedy traumatizes the family for years to come.
30
109874
4265
Tragedia rezultată traumatizează familia.
01:54
These tales illustrate the common divides that can form
31
114139
2800
Povestirile ilustrează dezbinarea
01:56
between generations and cultures, especially in immigrant families.
32
116939
3785
între generații și culturi, mai ales în familii imigrante.
02:00
The mothers have all experienced great hardships during their lives in China,
33
120724
4154
Fiecare mamă a trecut prin greutăți în timpul vieții din China,
02:04
and they’ve worked tirelessly to give their children
34
124878
2661
luptând din greu pentru a le da copiilor
02:07
better opportunities in America.
35
127539
1834
oportunități mai bune în America.
02:09
But their daughters feel weighed down by their parent’s unfulfilled hopes
36
129373
3850
Însă fiicele se simt presate de neîmplinirile mamelor
02:13
and high expectations.
37
133223
1735
și așteptările pe care le au acestea.
02:14
Jing-Mei feels this pressure as she plays mahjong with her mother’s friends.
38
134958
4120
Jing-Mei resimte această presiune în timp ce joacă mahjong
cu prietenele mamei.
02:19
She worries, “In me, they see their own daughters, just as ignorant,
39
139078
4693
Spune îngrijorată: „În mine ele le văd pe fiicele lor, la fel de ignorante,
02:23
just as unmindful of all the truths and hopes they have brought to America.”
40
143771
4872
nepăsătoare de adevărurile și speranțele aduse în America.”
02:28
Time and again,
41
148643
890
De nenumărate ori,
02:29
the mothers strive to remind their daughters of their history and heritage.
42
149533
3605
mamele le amintesc fiicelor de istoria și moștenirea lor.
02:33
Meanwhile, their daughters struggle to reconcile
43
153138
2593
Însă fiicele luptă să împace percepțiilor mamelor lor
02:35
their mothers’ perception of them with who they really are.
44
155731
3129
despre ele cu cine sunt ele de fapt.
02:38
"Does my daughter know me?" some of the stories ask.
45
158860
3177
„Fiica mea mă știe?” se întreabă unele.
02:42
"Why doesn’t my mother understand?" others respond.
46
162037
4032
„De ce mama nu înțelege?” răspund altele.
02:46
In her interrogation of these questions,
47
166069
2604
În interogarea acestor întrebări,
02:48
Tan speaks to anxieties that plague many immigrants,
48
168673
3069
Tan vorbește despre neliniștile care afectează mulți imigranți,
02:51
who often feel both alienated from their homeland
49
171742
2940
care adesea se simt înstrăinați
02:54
and disconnected from their adopted country.
50
174682
2459
și deconectați de țara adoptivă.
02:57
But by weaving the tales of these four mothers and daughters together,
51
177141
3590
Dar prin împletirea poveștilor acestor patru mame și fiice,
03:00
Tan makes it clear that Jing-Mei
52
180731
2165
Tan arată că Jing-Mei
03:02
and her peers find strength to tackle their present-day problems
53
182896
3360
și prietenii ei găsesc forța de a gestiona problemele actuale
03:06
through the values their mothers passed on to them.
54
186256
3066
prin valorile transmise de către mame.
03:09
When "The Joy Luck Club" was first published,
55
189322
2221
Când a fost publicat „Clubul Norocoaselor”
03:11
Tan expected minimal success.
56
191543
1713
Tan se aștepta la un succes minim.
03:13
But against her predictions, the book was a massive critical
57
193256
3049
Dar împotriva previziunilor, cartea a fost un succes
03:16
and commercial achievement.
58
196305
2070
și o împlinire comercială.
03:18
Today, these characters still captivate readers worldwide.
59
198375
3493
Până și astăzi, aceste personaje captivează cititorii din întreaga lume.
03:21
Not only for the way they speak to Chinese American
60
201868
2529
Nu doar prin felul în care vorbesc despre chinezii din America
03:24
and immigrant experiences,
61
204397
1762
și experiențele imigranților,
03:26
but also for uncovering a deeper truth:
62
206159
2714
dar și pentru că descoperă un adevăr ascuns:
03:28
the need to be seen and understood by the ones you love.
63
208873
3435
nevoia de a fi văzut și înțeles de către cei pe care îi iubești.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7