Why should you read “The Joy Luck Club” by Amy Tan? - Sheila Marie Orfano

325,262 views ・ 2019-12-16

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In her Auntie An-mei’s home,
0
6965
1890
アンメイおばさんの家で
00:08
Jing-Mei reluctantly takes her seat
1
8855
1752
気が進まないながらジンメイは
00:10
at the eastern corner of the mahjong table.
2
10607
2230
麻雀卓の東の席に着く
00:12
At the north, south, and west corners are her aunties,
3
12837
3415
北、南、西の席には
ジョイ・ラック・クラブの長年のメンツである おばさんたちが着いている
00:16
long-time members of the Joy Luck Club.
4
16252
2643
00:18
This group of immigrant families comes together weekly to trade gossip,
5
18895
3848
この移民の家族の毎週の集まりでは 噂話をし
00:22
feast on wonton and sweet chaswei, and play mahjong.
6
22743
4022
ワンタンや甘い焼豚を食べ 麻雀をする
00:26
However, the club’s founder, Jing-Mei’s mother Suyuan, has recently passed away.
7
26765
5577
このクラブを始めたジンメイの母親 スーユアンが最近亡くなった
00:32
At first, Jing-Mei struggles to fill her place at the table.
8
32342
3330
ジンメイは母の代わりを務めるのを 最初は難しく感じるが
00:35
But when her aunties reveal a deeply buried secret about Suyuan’s life,
9
35672
4670
母の人生に隠された秘密を おばさんたちから聞いて
00:40
Jing-Mei realizes she still has a lot to learn about her mother, and herself.
10
40342
4973
ジンメイは母についても自分についても まだ知らないことがあるのに気付く ―
00:45
In Amy Tan’s 1989 debut novel, "The Joy Luck Club,"
11
45315
4430
エイミ・タンの1989年の出世作 『ジョイ・ラック・クラブ』で
00:49
this gathering at the mahjong table is the point of departure
12
49745
3619
この麻雀卓を囲む集まりは
一連の絡み合った小品群の 出発点になります
00:53
for a series of interconnected vignettes.
13
53364
2745
00:56
The book itself is loosely structured to imitate the format of the Chinese game.
14
56109
4547
本の構成自体が この中国生まれのゲームを模していて
01:00
Just as mahjong is played over four rounds with at least four hands each,
15
60656
4127
麻雀が少なくとも4局からなる 4場で戦われるように
01:04
the book is divided into four parts, each with four chapters.
16
64783
3782
この本は4つの章からなる 4部で構成されています
01:08
Alternately set in China or San Francisco,
17
68565
2456
中国とサンフランシスコを 交互に舞台とする それぞれの章では
01:11
each chapter narrates a single story from one of the four matriarchs
18
71021
3695
ジョイ・ラック・クラブの4人の女性 あるいはアメリカ生まれのその娘たちの中の
01:14
of the Joy Luck Club or their American-born daughters.
19
74716
3389
誰かの物語が語られます
01:18
These stories take the reader through war zones
20
78105
2294
それらの話は読者を
中国の戦地や 田舎の村へと
01:20
and villages of rural China, and into modern marriages
21
80399
3200
現代の結婚や 食卓を囲む緊張した集まりへと連れていきます
01:23
and tense gatherings around the dinner table.
22
83599
2710
01:26
They touch upon themes of survival and loss, love and the lack of it,
23
86309
4343
物語がテーマとするのは 生存と喪失
愛とその欠如 夢と満たされない現実です
01:30
ambitions and their unsatisfied reality.
24
90652
2789
01:33
In one, Auntie Lin plots an escape from the hostile family
25
93441
3437
1つの物語では リンおばさんが
許嫁の男の冷たい家族から 逃亡を企て
01:36
of her promised husband,
26
96878
1674
01:38
ultimately leading to her arrival in America.
27
98552
2900
アメリカにたどり着きます
01:41
In another, the Hsu family’s all-American day at the beach turns dire
28
101452
4288
別の物語では シュー家の ビーチでのアメリカ的な一日が暗転し
01:45
when Rose is overwhelmed by the responsibility her mother assigns to her.
29
105740
4134
ローズが母親から課せられた責任を 負いきれず起きた悲劇に
01:49
The resulting tragedy traumatizes the family for years to come.
30
109874
4265
家族は長く苦しめられる ことになります
01:54
These tales illustrate the common divides that can form
31
114139
2800
これらの物語は 移民の家族で特に起こりがちな
01:56
between generations and cultures, especially in immigrant families.
32
116939
3785
世代や文化の違いによる 分断を描き出しています
02:00
The mothers have all experienced great hardships during their lives in China,
33
120724
4154
中国で大変な思いをしてきた 母親たちは
02:04
and they’ve worked tirelessly to give their children
34
124878
2661
子供たちにアメリカで もっと恵まれた機会を与えようと
02:07
better opportunities in America.
35
127539
1834
倦むことなく働きます
02:09
But their daughters feel weighed down by their parent’s unfulfilled hopes
36
129373
3850
しかし娘たちは
親の満たされぬ願いや 高い期待を 重荷に感じます
02:13
and high expectations.
37
133223
1735
02:14
Jing-Mei feels this pressure as she plays mahjong with her mother’s friends.
38
134958
4120
ジンメイは母親の友人たちと麻雀をしながら そのプレッシャーを感じ悩みます
02:19
She worries, “In me, they see their own daughters, just as ignorant,
39
139078
4693
「おばさんたちは私の中に 自分の娘を見ている
02:23
just as unmindful of all the truths and hopes they have brought to America.”
40
143771
4872
自分たちがアメリカに持ってきた 真実や希望に無知で無頓着だと」
02:28
Time and again,
41
148643
890
母親たちは繰り返し娘たちに
02:29
the mothers strive to remind their daughters of their history and heritage.
42
149533
3605
歴史や受け継いでいるものを 思い起こさせようとします
02:33
Meanwhile, their daughters struggle to reconcile
43
153138
2593
一方で娘たちは 母親が自分に持つイメージと
02:35
their mothers’ perception of them with who they really are.
44
155731
3129
本当の自分を折り合わせるのに 苦労しています
02:38
"Does my daughter know me?" some of the stories ask.
45
158860
3177
ある物語は「娘は私のことを 知っているのかしら?」と問い
02:42
"Why doesn’t my mother understand?" others respond.
46
162037
4032
別の物語は「母さんはどうして 分からないんだろう?」と返します
02:46
In her interrogation of these questions,
47
166069
2604
そういう問いを通して 語られているのは
02:48
Tan speaks to anxieties that plague many immigrants,
48
168673
3069
多くの移民を苦しめている 不安であり
02:51
who often feel both alienated from their homeland
49
171742
2940
祖国から疎外され 移民先からも切り離されている感覚です
02:54
and disconnected from their adopted country.
50
174682
2459
02:57
But by weaving the tales of these four mothers and daughters together,
51
177141
3590
しかし4人の母親と その娘たちの物語を 編み合わせることで示されるのは
03:00
Tan makes it clear that Jing-Mei
52
180731
2165
娘たちが 母たちの伝えた価値を通して
03:02
and her peers find strength to tackle their present-day problems
53
182896
3360
現在の問題に取り組む力を 得ているということです
03:06
through the values their mothers passed on to them.
54
186256
3066
03:09
When "The Joy Luck Club" was first published,
55
189322
2221
『ジョイ・ラック・クラブ』が出版されたとき
03:11
Tan expected minimal success.
56
191543
1713
著者は大きな成功を 期待してはいませんでしたが
03:13
But against her predictions, the book was a massive critical
57
193256
3049
その予想に反して この本は批評家から高く評価され
03:16
and commercial achievement.
58
196305
2070
商業的にも成功を収めました
03:18
Today, these characters still captivate readers worldwide.
59
198375
3493
本書の登場人物たちは今もなお 世界中の読者の心を掴み続けています
03:21
Not only for the way they speak to Chinese American
60
201868
2529
中国系アメリカ人や移民の経験を 物語る語り口だけでなく
03:24
and immigrant experiences,
61
204397
1762
03:26
but also for uncovering a deeper truth:
62
206159
2714
そこに見出される 深い真実によって―
03:28
the need to be seen and understood by the ones you love.
63
208873
3435
それは愛する者によって見てもらえ 理解してもらえることの必要性です
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7